![]() |
Bạn vinamilk dịch ra đi nhá, chứ không thì đoạn ấy chẳng có ích lợi gì cho những ai đang học tiếng Nga đâu :D :D, đã giúp thì giúp cho trót, để người ta có thể nhấn nút Cám ơn một cách không đắn đo hối hận :D :D
|
Trích:
Ông ngoại ,bà ngoại: дедушка(бабушка) по линии мачери (по мачери). |
cảm ơn các bác nhiều nhiều.
|
Bác Nina chơi ác quá,em đành dịch lại vậy.Có chỗ nào chưa chính xác mọi người sửa giúp nha.
Những số từ tập hợp "восьмеро, девятеро, десятеро" trên thực tế trong tiếng Nga hiện đại không sử dụng mà chỉ hay sử dụng những số từ "двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро, оба, обе".Số từ tập hợp chỉ được sử dụng trong những trường hợp nhất định: -Với danh từ giống đực hoặc "общий род"(không biết cái này tiếng Việt gọi là gì) dùng để gọi người có giới tính nam: двое мальчиков, оба профессора; -Với danh từ chỉ có số nhiều: трое суток, двое саней; -Với danh từ "ребята, люди, дети, лицо" (để chỉ người): шестеро ребят, двое лиц; -Với đại từ nhân xưng ở số nhiều : (нас было трое); -Với tên gọi con các loài động vật: (трое котят); -Dùng làm số từ bị danh từ hóa (em cứ nghĩa từ điển mà phang vào, ai biết chính xác hơn thì sửa giùm): (пятеро в белом); -Với tên gọi những đồ vật có đôi: (трое рукавиц (=три пары рукавиц)). |
Còn cái này nữa,cho những ai thắc mắc về общий род.Lần này hổng dịch nữa đâu
Общий род в ряде естественных языков — одна из модальностей грамматической категории рода для слов, которые в зависимости от контекста могут согласовываться с другими частями речи как мужского, так и женского рода. Примерами существительных общего рода в русском языке являются слова забияка, задира, грязнуля, ябеда, умница. |
Theo Nina thì "общий род" có thể dịch là "giống chung" :emoticon-0136-giggl
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
hihi:p.......em cứ tưởng từ đấy nghĩa là giống trung:D
|
Tôi ko hiểu vì sao các bác phản đối Nina với "giống chung"? Tính chất "đực" hay "cái" của 1 slovo đâu phải lúc nào cũng liên hệ chặt chẽ với giới tính của đối tượng mà nó hướng tới, ví dụ "cái nhà", "căn phòng" thì làm gì có giới tính? Hơn nữa "chung giống" thật khó mà chấp nhận được trong tiếng Việt với vai trò 1 từ/danh từ dùng để định nghĩa 1 cái gì đó. Nếu ghi "obshiy rod - chung giống" thì thật kì quặc.
|
Trích:
|
anh nguyentiendungrus_83 nói thật khó hiểu ạ,tất nhiên là giống của người và giống của từ là 2 cái khác nhau nhưng mà từ общий род ,theo em hiểu từ này nghĩa là giống chung để chỉ những từ có tận cùng là o,e,-мя,và 1 số từ như anh nói.Thế dịch từ này là giống chung-em nghĩ là đúng ấy chứ ạ
|
Trích:
|
AAAA!! tôi vừa phát hiện ra một lỗi cơ bản mà tất cả chúng ta đều mắc phải thế nên gây tranh cãi ở cái chủ đề này. Đáng lẽ từ Средний род mình phải hiểu là "giống trung" chứ không phải "giống chung" vì từ "trung" trong nghĩa hán việt là "ở giữa" và điều này hoàn toàn phù hợp với "Средний" trong tiếng nga. Còn từ "общий род" dịch là "giống chung" là hoàn toàn đúng vì từ "chung" chỉ cái chung nhau ,của chung vậy thì cái này cũng hoàn toàn phù hợp với từ общий rồi. Hic! Tôi sai,chi Nina đúng! thành thật xin lỗi! Mình đi tranh cãi một chủ đề mà mình đưa ra ý kiến sai ngay từ đầu !
|
Trích:
|
Trích:
|
Chẹp,mọi người cãi nhau om sòm lên rồi:emoticon-0107-sweat
Thôi để em tóm tắt lại cho dễ hỉu vậy. средний род là giống pêđê hay còn gọi là giống "trung",chữ "trung" trong "trung bình" còn "общий род" có thể gọi là giống "chung","chung" này là "chung đụng","dùng chung". Общий род là 1 phạm trù ngữ pháp có tính chất tình thái của giống dùng cho những từ vừa có thể là giống đực vừa có thể là giống cái tùy theo ngữ cảnh. VD: забияка-kẻ gây sự, задира-kẻ gây gổ, грязнуля-kẻ bẩn thiu, ябеда-kẻ mách lẻo, умница-kẻ thông minh. Cái giống này có vẻ chỉ dùng để chỉ người với ý nghĩa gọi người đó là "kẻ ...gì đó...."hoặc "đồ ...gì đó...".Vậy thôi:emoticon-0111-blush |
Trích:
|
các bạn ơi tớ không hiểu đoạn nài cho tớ hỏi là khi nào thì dùng đến dông chúng ! tớ nói ví dụ nhứ tớ sử dụng cái doạn nài красивое theo tớ nghĩ thế nài tớ bảo họ đẹp nhưng trong đó có cả giống cái +giống đực nghĩa là có rất nhiều người nhưng trong đó có cả gái va trai thì = lúc đó sữ dụng giống chung a ! còn nữa là tại sao từ яблоко lại đổi thành яблоки mà không phải là яблока làm ơn giải thích giùm tớ với tớ đang học nhưng không có ai dạy học cả ! từ học lấy !
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 20:42. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.