Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Tình yêu, tình bạn và cuộc sống (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Tình Yêu (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1706)

Xamova 28-07-2010 18:48

KHÚC TÌNH BUỒN

Nguyễn Tất Nhiên

Người từ trăm năm
về qua sông rộng
ta ngoắc mòn tay
trùng trùng gió lộng

(thà như giọt mưa
vỡ trên tượng đá
thà như giọt mưa
khô trên tượng đá
có còn hơn không
mưa ôm tượng đá)

Người từ trăm năm
về khơi tình động
ta chạy vòng vòng
ta chạy mòn chân
nào hay đời cạn

(thà như giọt mưa
vỡ trên tượng đá
thà như giọt mưa
khô trên tượng đá
có còn hơn không
mưa ôm tượng đá)

Người từ trăm năm
về như dao nhọn
ngọt ngào vết đâm
ta chết âm thầm
máu chưa kịp đổ

(thà như giọt mưa
vỡ trên tượng đá
thà như giọt mưa
khô trên tượng đá
có còn hơn không
mưa ôm tượng đá)

(2)
Thà như giọt mưa
gieo xuống mặt người
vỡ tan vỡ tan
nào ta ân hận
bởi còn kịp nghe
nhịp run vồi vội
trên ngọn lông măng

(người từ trăm năm
vì ta phải khổ)


...

Xamova 28-07-2010 18:54

Được Phạm Duy đổi tên thành "Thà như giọt mưa"
Nhạc phẩm này đã được nhiều ca sĩ thể hiện.
Mời các bác nghe thử qua tiếng hát Bằng Kiều

http://music.tamtay.vn/play/343246/T...BANG-KIEU.html

Xamova 28-07-2010 19:05

Hai năm tình lận đận
Phạm Duy phổ nhạc
Elvis Phương trình bày!

http://amnhac.yume.vn/nghe-bai-hat/h....35B3FDF7.html

Xamova 28-07-2010 19:07

Nguyên tác:

HAI NĂM TÌNH LẬN ĐẬN

Nguyễn Tất Nhiên


Hai năm tình lận đận
Hai đứa cùng xanh xao
Mùa đông, hai đứa lạnh
Cùng thở dài như nhau

Hai năm tình lận đận
Hai đứa cùng hư hao
Em không còn thắt bính
Nuôi dưỡng thời ngây thơ
Anh không còn luýnh quýnh
Giữa sân trường trao thư

Hai năm tình lận đận
Hai đứa đành xa nhau
Em vẫn còn mắt liếc
Anh vẫn còn nôn nao
Ngoài đường em bước chậm
Trong quán chiều anh ngóng cổ cao

2.
Em bây giờ có lẽ
Toan tính chuyện lọc lừa
Anh bây giờ có lẽ
Xin làm người tình thua

Chuông nhà thờ đổ mệt
Tượng Chúa gầy hơn xưa
Chúa bây giờ có lẽ
Rơi xuống trần gian mưa

Dù sao thì Chúa cũng
Một thời làm trai tơ
Dù sao thì Chúa cũng
Là đàn ông… dại khờ

Anh bây giờ có lẽ
Thiết tha hơn tín đồ
Nguyện làm cây thánh giá
Trên chót đỉnh nhà thờ

Cô đơn nhìn bụi bậm
Làm phân bón rêu xanh
Dù sao cây thánh giá
Cũng được người nhân danh

3.
Hai năm tình lận đận
Em đã già hơn xưa!

Xamova 28-07-2010 19:10

TRÚC ĐÀO


Nguyễn Tất Nhiên


Trời nào đã tạnh cơn mưa
Mà giông tố cũ còn chưa muốn tàn

Nhà người tôi quyết không sang
Thù người tôi những đêm nằm nghiến răng
Quên người – nhất quyết tôi quên
Mà sao gặp lại còn kiên nhẫn chào.

Chiều xưa có ngọn trúc đào
Mùa thu lá rụng bay vào sân em
Mùa thu lá rụng êm đềm
Như cô với cậu cười duyên dại khờ

Bởi vì hai đứa ngây thơ
Tình tôi dạo ấy là ngơ ngẩn nhìn
Thế rồi trăng sáng lung linh
Em mười sáu tuổi giận hờn vu vơ
Sang năm mười bảy không ngờ
Tình tôi nít nhỏ nằm mơ cũng thừa
Tôi mười bảy tuổi buồn chưa
Đầu niên học mới dầm mưa cả ngày…

Chiều nay ngang cổng nhà ai
Nhủ lòng tôi chỉ nhìn cây trúc đào
Nhưng mà không hiểu vì sao
Gặp người xưa lại nhìn nhau mỉm cười ?

Xamova 28-07-2010 19:13

Nhạc si Anh Bằng đã phổ nhạc bài thơ này!
Mời các bác nghe lại cùng giọng ca một thủa
Tuấn Vũ

http://mp3.xalo.vn/nghebaihat/262816...o-Tuan-Vu.html

Duc 28-07-2010 20:26

Để tránh nhàm, Duc vẫn chủ trương mỗi tác giả Duc chỉ post 1 bài thơ tình theo lựa chon của riêng mình. Tiếp theo là một bài thơ của Anh Ngọc, người từng nổi tiếng với "Bên đường 9 có bụi cây xấu hổ / Chiến sỹ đi qua ai cũng mỉm cười..."

Anh Ngọc

VỚI NỖI ĐAU NÀY ANH TỒN TẠI


Em đến rồi em đi
Không bao giờ trở lại
Anh ngơ ngẩn nhìn theo
Con đường nhỏ gió chiều xao xác mãi

Với nỗi đau này anh tồn tại
Tâm hồn anh là một cánh đồng hoang
Cánh đồng hoang mọc đầy cỏ dại
Không gieo trồng
Và không gặt hái

Với nỗi đau này anh tồn tại

Trái tim anh như một quả chuông
Một quả chuông ròng ròng máu chảy
Và mỗi lần ngọn gió thổi qua
Chuông rung khẽ những tiếng thầm tê tái

Với nỗi đau này anh tồn tại

Với nỗi đau này anh lặng lẽ hồi sinh
Mất tình yêu
Anh lại được thơ tình
Những câu thơ sẽ thay người sống mãi
Anh chỉ cần em thôi
Và em đã đi rồi, không trở lại

Với nỗi đau này anh tồn tại.

(2001)

maymo 28-07-2010 20:58

hihi. có mục tình củm hay nhi.

Tình yêu là bát bún riêu
Bao nhiêu sợi bún bấy nhiêu sợi tình
Tình yêu như bất phương trình
Bao nhiêu ẩn số bực mình bấy nhiêu.

Chúc mọi người hạnh phúc!

Duc 29-07-2010 15:22

Nguyền Thị Mai

TÂM SỰ VỚI NGƯỜI ĐẾN SAU


Chắc là em giống tôi xưa
Dễ buồn vui với nắng mưa với mình
Chắc là em trẻ em xinh
Tóc mây một sợi kéo đình đổ xiêu
Chắc là em hạnh phúc nhiều
Khi ôm hoa tặng nhận điều hứa cho
Chắc là…
.............sao ta đắn đo
Thương em, nói thật mà lo bời bời
Rồi mai hoa cải về trời
Thì em sẽ hiểu những lời lá răm!

-------------------------
Tham khảo:

"Gió đưa cây cải về trời
Rau răm ở lại chịu lời đắng cay"

Ca dao

1) Cải là tên dân dã của một Hoàng tử con của Nguyễn Ánh (sau này là vua Gia Long), Răm là tục danh của bà Phi Yến (Lê Thị Răm), vợ thứ của ông này. "Gió đưa cây cải về trời, / Rau răm ở lại chịu lời đắng cay" là câu ca dao dân gian đặt ra để bày tỏ lòng thương cảm đối với bà Phi Yến, một phụ nữ tài sắc, giàu lòng yêu nước.

Sự tích của câu ca dao trên như sau:

Để đánh lại quân Tây Sơn, Nguyễn Ánh dự định gởi con cả là Hoàng tử Cảnh đi theo cố đạo Pháp (Bá Đa Lộc) sang Pháp cầu viện. Bà Phi Yến (Lê Thị Răm) là vợ thứ của Nguyễn Ánh đã can ngăn chồng, đừng làm việc "cõng rắn cắn gà nhà" để người đời chê trách. Nguyễn Ánh không những không nghe lời khuyên của Bà mà còn tức giận, nghi Bà thông đồng với quân Tây Sơn, nên định giết Bà. Nhờ quần thần can xin, Nguyễn Ánh đã tống giam Bà vào một hang đá trên Côn Đảo. Khi quân Tây Sơn đánh ra đảo, Nguyễn Ánh bỏ chạy ra biển, Hoàng tử Cải (còn gọi là Hoàng tử Hội An), con Bà Phi Yến, lúc đó mới 4 tuổi đòi mẹ đi cùng. Trong cơn tức giận, Nguyễn Ánh đã ném con xuống biển. Xác Hoàng tử Cải đã trôi vào bải biển Cỏ Ống. Dân làng đã chôn cất Hoàng tử. Bà Phi Yến, theo truyền thuyết, được một con vượn và một con hổ cứu ra khỏi hang và về sống với dân làng Cỏ Ống để trông nom mộ Hoàng tử Cải. Một lần sau khi bị một kẻ xấu xúc phạm, Bà đã tự tử để thủ tiết với chồng.

Hiện nay ở Côn Đảo vẫn còn ngôi miếu An Sơn do dân đảo dựng vào năm 1785 (đến năm 1958 đã được xây dựng lại) để thờ bà Phi Yến.

2) "Thơ phong sử này thuộc tỷ. Cải rau cải có thể làm dưa, tháng mùa đông bắt đầu gieo hột mà trồng. Trời, thiên triều, triều nhà Thanh bên Tàu. Nước ta trải các đời đều chịu triều đình Trung Quốc phong cho, cho nên gọi Trung Quốc là thiên triều. Răm, thứ rau có vị cay, mọc ở chỗ đất thấp. Theo Sử ký, Nguyễn Thị Kim, người ở làng Tỳ Bà, huyện Lương Tài, là cung phi của vua Lê Mẫn Đế.

Lúc ấy quân Tây Sơn chiếm cứ thành Thăng Long, vua Lê Chiêu Thống và Hoàng Thái Hậu với cung phi chạy lên Cao Bằng, nếm mọi nỗi đắng cay.

"Đến khi vua Chiêu Thống sai người sang cầu cứu với nhà Thanh thì trước hết bí mật khiến người hộ tống Thái Hậu và Nguyên Tử (con trai trưởng của vua) đi sang Tàu.

"Còn Cung Phi Nguyễn Thị Kim đi theo không kịp, phải buồn hận trở về, âm thầm ẩn tránh trong dân gian lo việc làm ruộng nuôi tằm, dệt vải để sống bằng sức lực của mình.

"Ngày xưa sống với phấn sáp cung trang, ngày nay nàng trở thành người đàn bà quê với áo vải hoa gai, vua thì chạy đi, nước thì tan mất, nỗi đắng cay không xiết được, cho nên làm thơ phong dao để tự ví mình.

Cải, là thứ rau có vị đắng, ví với Thái Hậu
Rau răm cũng có vị đắng, ví với Cung Phi

“Ý nói là Thái Hậu đi xa sang Thiên Triều chưa biết kham khổ ra sao. Một mình Cung Phi ở lại trong đất giặc chiếm đóng phải chịu những nỗi cay đắng ấy. Đấy cũng là lời than thở.

“Về sau vua Chiêu Thống ở Yên Kinh bị bịnh mà chết.

Sau khi lấy được nước và định quốc đô, Triều Nguyễn ta xin nhà Thanh đưa linh cữu vua Lê Chiêu Thống về nước.

"Cung Phi Nguyễn Thị Kim đến trước linh cữu lạy khóc rồi uống thuốc độc mà chết. Thương thay! Trung thần liệt nữ từ xưa đều thế”.

doia 30-07-2010 18:13

Thơ tình cuối mùa thu

Xuân Quỳnh

Cuối trời mây trắng bay
Lá vàng thưa thớt quá
Phải chăng lá về rừng
Mùa thu đi cùng lá.

Mùa thu ra biển cả
Theo dòng nước mênh mang
Mùa thu và hoa cúc
Chỉ còn anh và em.

Chỉ còn anh và em
Là của mùa thu cũ
Chợt làn gió heo may
Thổi về xao động cả

Lối đi quen bỗng lạ
Cỏ lật theo chiều mây
Đêm về sương ướt má
Hơi lạnh qua bàn tay

Tình ta như hàng cây
Đã bao mùa gió bão.
Tình ta như dòng sông
Đã yên ngày thác lũ.

Thời gian như là gió
Mùa đi cùng tháng năm
Tuổi theo mùa đi mãi
Chỉ còn anh và em.

Chỉ còn anh và em
Cùng tình yêu ở lại...
- Kìa bao người yêu mới
Đi qua cùng heo may./.

doia 30-07-2010 20:10

Thơ tình cuối mùa thu

Xuân Quỳnh

Cuối trời mây trắng bay
Lá vàng thưa thớt quá
Phải chăng lá về rừng
Mùa thu đi cùng lá.

Mùa thu ra biển cả
Theo dòng nước mênh mang
Mùa thu và hoa cúc
Chỉ còn anh và em.

Chỉ còn anh và em
Là của mùa thu cũ
Chợt làn gió heo may
Thổi về xao động cả

Lối đi quen bỗng lạ
Cỏ lật theo chiều mây
Đêm về sương ướt má
Hơi lạnh qua bàn tay

Tình ta như hàng cây
Đã bao mùa gió bão.
Tình ta như dòng sông
Đã yên ngày thác lũ.

Thời gian như là gió
Mùa đi cùng tháng năm
Tuổi theo mùa đi mãi
Chỉ còn anh và em.

Chỉ còn anh và em
Cùng tình yêu ở lại...
- Kìa bao người yêu mới
Đi qua cùng heo may./.

Duc 30-07-2010 23:42

Bài thơ trên của XQ thật hay. Và bài hát làm theo bài thơ này cũng rất hay.

Andrey Andreevich Voznhesenski

BIỆT KHÚC


Em rạng sáng sẽ thức anh trở dậy
Chân trần ra cửa tiễn anh đi
Em vĩnh viễn sẽ không quên anh được
Vĩnh viễn em không thấy lại anh về

Đứng che gió cho em khỏi lạnh
Anh bàng hoàng chợt nghĩ: Trời ơi
Anh vĩnh viễn sẽ không quên em được
Vĩnh viễn anh không gặp lại em rồi

Những chùm quả anh đào chín mọng
Lệ đầm đìa theo gió ứa rơi
Quay vào nhà sẽ là điềm gở
Vĩnh viễn anh không gặp lại em rồi

Ngay cả nếu đúng như lời kinh kệ
Thêm một lần hai đứa đầu thai
Ta chắc phải mỗi người mỗi nẻo
Vĩnh viễn anh không gặp lại em rồi

Và những điều ta trong hiện tại
Chưa hiểu nhau bỗng nhỏ vô cùng
Trước sự không hiểu nhau sẽ tới
Với chúng mình kiếp khác, những người dưng

Tự nơi đây đôi câu này vang dội
Thành đỉnh cao vô nghĩa tột bên trời:
Anh vĩnh viễn sẽ không quên em được
Vĩnh viễn anh không gặp lại em rồi!

(Hồng Thanh Quang dịch)

Nina 31-07-2010 00:24

Tình cờ ghé vào đây, đọc được bài thơ của bác Duc chép lại, cảm giác cũng ngồ ngộ...như một người bạn Nga của em hay nói - небожители не удосужились, так что ходим на земле как умеем. Bản dịch trên của bác Hồng Thanh Quang mà bác chép lại thiếu mất một khổ thơ, và phần nói về Гафиз thì ... phóng tác quá, Гафиз chỉ là một nhà thơ, tác phẩm của ông không phải kinh kệ

Hoa Pion 31-07-2010 02:09

Cả bao lâu hôm nay em mới vào đọc topic Tình yêu của các bác được. Đọc xong lên cơn sến sợ quá, hic.
Nghe nhạc vàng hóa ra thích và gợi, đến những điều mình từng có, mà cứ mơ mơ hồ hồ. Nhưng mà sao lại cứ buồn xỉu đi thế ko biết.
Em gửi vào đây tặng các bác bài thơ, tình, và hơi ngây thơ một chút. Em chúc các bác hai ngày cuối tuần hạnh phúc và tràn đầy tình yêu <3

Em ghen với anh, người yêu!

Em ghen với anh, người yêu ơi
Vì anh được yêu nhiều quá thể
Trên đời này có bao nhiêu người như thế
Những người được yêu giống anh?

Nhận từ cuộc đời tia sáng mong manh
Từ mắt nhìn xa xăm, từ muôn vàn ý nghĩ
Từ một lần tim đập nhầm nhịp nghỉ
Khiến máu sôi cuồng loạn trong người

Nhận từ nụ cười huyền hoặc nở trên môi
Từ giọt nước rơi dịu hiền bên gối
Từ bài thơ cũ xưa vẫn nói điều tươi mới
Từ rất nhiều điều chưa được viết ra

Nhận tình yêu từ một nơi xa
Từ lá thư lạc đường đi mãi
Khi anh già đi rồi, những lời non dại
Bỗng một ngày sẽ tìm lại với anh!

Nhận từ nắng tàn, từ ngọn cỏ đã thôi xanh
Từ tiếng chim buổi đêm mơ hót
Từ mặt đất cằn khô đắng xót
Từ đợt rét bất ngờ không dứt nổi mùa đông

Nhận từ đây, tay ấm, má nồng
Nguồn hân hoan nghẹn vào hơi thở
Tình mê muội đắm say muôn thuở
Xé ngực ra rồi mới nhận được, anh yêu!

Em ghen với anh, người yêu!
Vì anh được yêu nhiều quá thể
Nhưng em biết, cả đất trời ghen với em, anh nhỉ
Vì trong đời em đã được yêu anh!

TA

Xamova 31-07-2010 05:08

Trích:

Hoa Pion viết (Bài viết 64003)
Em ghen với anh, người yêu!

.....

TA

Rất tiếc nút "Cám ơn" chỉ nhấn được có một một lần nên đành phải cám ơn xuông thêm vài...chục lần nữa vậy!
:emoticon-0136-giggl :emoticon-0150-hands

Siren 31-07-2010 10:16

Nhà em phát hiện ra hai bài của bác Duc và Nina tự nhiên sao lại biến mất nhỉ??? và "đắm đò" phát hiện ra Вид на биржу и Адмиралтейство là tên một bức tranh của họa sỹ Nga thế kỷ 19:

http://i793.photobucket.com/albums/y...p_image002.jpg

Вид на биржу и Адмиралтейство
Алексеев Федор Яковлевич


Cảm ơn bác Duc đã pot bài "Biệt khúc" của nhà thơ tài năng và bí ẩn nhà em yêu thích Andrey Andreevich Voznhesenski.
Cảm ơn Nina đã phát hiện ra khổ thơ mà bác HTQ dịch thiếu.

Сага

Ты меня на рассвете разбудишь,
проводить необутая выйдешь.
Ты меня никогда не забудешь.
Ты меня никогда не увидишь.

Заслонивши тебя от простуды,
я подумаю: "Боже всевышний!
Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу".

Эту воду в мурашках запруды,
это Адмиралтейство и Биржу
я уже никогда не забуду
и уже никогда не увижу.

Не мигают, слезятся от ветра
безнадежные карие вишни.
Возвращаться — плохая примета.
Я тебя никогда не увижу.

Даже если на землю вернемся
мы вторично, согласно Гафизу,
мы, конечно, с тобой разминемся.
Я тебя никогда не увижу.

И окажется так минимальным
наше непониманье с тобою
перед будущим непониманьем
двух живых с пустотой неживою.

И качнется бессмысленной высью
пара фраз, залетевших отсюда:
"Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу".

Truyện cổ tích

Em đánh thức anh vào lúc bình minh,
Rồi chân trần tiễn anh ra cửa.
Em sẽ chẳng bao giờ quên anh.
Chẳng bao giờ thấy anh được nữa.

Anh dừng lại, che cho em khỏi gió,
Lòng nhủ thầm “Lạy Đấng tối cao!
Anh sẽ không bao giờ quên em được,
Cũng chẳng còn được thấy em đâu”.

Nước trong đập rợp bóng bầy kiến cánh,
Bức Admiralcheivo và đây nữa Birza*
Anh sẽ chẳng bao giờ còn thấy nữa
Cũng không quên dù mãi mãi phải xa.


Những cây anh đào vô vọng màu nâu
Không chớp mắt, mặc đầm đìa lệ ứa.
Quay trở lại – hẳn sẽ là điềm gở.
Anh chẳng bao giờ còn được thấy em đâu.

Ngay cả khi, mình quay về trần thế,
Như Gafiz từng nói, có kiếp sau,
Thì chúng mình cũng xa rời, dâu bể.
Anh chẳng bao giờ còn được thấy em đâu.

Và như thế, điều chúng mình lấn cấn
Sẽ nhỏ nhoi như hạt cát thôi mà
So với những hiểu lầm sẽ có
Giữa hai người trong kiếp khác lạ xa.

Và chao đảo trên đỉnh cao vô nghĩa
Tự chốn này đã bay vút đôi câu:
“Anh mãi mãi sẽ không quên em được,
Cũng chẳng còn được thấy em đâu”.

(Thạch Ngọc dịch)
----------
* Tranh của Алексеев Федор Яковлевич

Nina 31-07-2010 19:41

Nói thì lại có người bảo là Nina khó tính, nọ kia, dưng mà "Адмиралтейство и Биржа" không phải chỉ là bức tranh của Alekseev F.Ya, vì thực ra đó là 2 tòa nhà nổi tiếng ở Sankt-Peterburg, và sau này họa sĩ vẽ thành tranh. Nhưng đối với người trần mắt thịt thì khi nói đến "Адмиралтейство и Биржа" người ta sẽ nghĩ đến 2 tòa nhà.

Thôi xin trả lại chủ đề cho các bác, thông cảm giúp, em cũng chỉ là người trần mắt thịt...

hungmgmi 31-07-2010 23:00

Hị hị, trưa nay hungmgmi cũng đã gõ một bài, tương tự ý kiến Nina, nhưng không sao gửi được, biến mất bài, lười quá nên thôi vậy:emoticon-0107-sweat
Đại loại ý kiến như sau:
Bác Thạch Ngọc dịch Bức Admiralcheivo và đây nữa Birza* là chưa chuẩn. Không có bức tranh nào ở đây. Hai địa danh nhắc đến trong nguyên bản:
Эту воду в мурашках запруды,
это Адмиралтейство и Биржу

là nhắc đến 2 tòa nhà nổi tiếng ở thủ đô phương Bắc: Bộ tư lệnh hải quân Sở giao dịch chứng khoán. Tòa nhà Bộ tư lệnh hải quân thậm chí còn được nhiều người coi như là một biểu tượng của St.Peterburg.
Vậy, tác giả muốn nói rằng trong giờ ly biệt, rằng không bao giờ anh có thể gặp lại em và những khung cảnh (tòa nhà, địa danh) quen thuộc được nữa, nhưng sẽ không giờ quên.
Cũng như ta, có bài "Nỗi lòng người đi", sau khi nhắc đến người yêu và Hà Nội, liền nhắc đến địa danh Hồ Gươm, một địa danh nổi tiếng:
Thăng Long ơi! Năm tháng vẫn trôi giữa giòng đời ngậm đắng nuốt cay nhiều rồi
Hồ Gươm xưa vẫn chưa phai mờ

Nói tóm lại, tác giả không hề nhắc đến một bức tranh nào trong bài thơ trên như bản dịch đã ghi.
Tôi cũng chưa hiểu tại sao tác giả lại dịch Saga thành Truyện cổ tích. Nếu bác Ngọc giải thích hộ thì tốt quá.

Nina 31-07-2010 23:34

Theo từ điển


Толковый словарь русского языка Ушакова
Сага
СА'ГА, и, ж. [нем. Sage].
1. В древнескандинавской поэзии — народное сказание, былина, памятник мифологического или легендарно-исторического характера (истор., лит.). С. о Фритиофе. Исландские саги. 2. Поэтическое сказание, легенда (поэт.). Студеный ключ играет по оврагу и, погружая мысль в какой-то смутный сон, лепечет мне таинственную сагу про мирный край, откуда мчится он. Лермонтов.

Tuy nhiên, theo chỗ em được biết thì САГА dùng chủ yếu với nghĩa - các truyện truyền miệng Scandinavi cổ.

Saomai 01-08-2010 12:40

Trích:

Nina viết (Bài viết 64036)
Theo từ điển

Tuy nhiên, theo chỗ em được biết thì САГА dùng chủ yếu với nghĩa - các truyện truyền miệng Scandinavi cổ.

SM thấy để “Biệt khúc” hay “Truyện cổ tích” vẫn có gì đó hợp với bài “Saga”. Nếu để nguyên “Saga” thì chẳng ai hiểu là gì, nếu để “Các truyện truyền miệng Scandinavi cổ” cũng chẳng ai hiều gì nốt.

Bài thơ nói về TP nơi SM từng học, sau này dù lưu lạc “bốn phương trời” vẫn nhớ về đó, nhưng nhớ Neva nhiều hơn các tòa nhà nổi tiếng ấy.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:56.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.