Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Nhờ các bác giúp sửa lỗi trong bài luận tiếng Nga! (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1431)

Dang Thi Kim Dung 12-12-2009 08:46

@ theviewingplatform:
Theo tôi thì em P.T.A.H viết "А времени остаются" trong câu:
"А времени остаются, я учусь в библиотеку, потому что у меня будет экзамен" là em ấy muốn nói:"Thời gian còn lại...", chứ không phải là "Vào thời gian rỗi" đâu ạ. Rất logich, chỉ có điều em ấy dùng sai từ nên dẫn đến sai ý của cả câu.Theo tôi, nên sửa lại là: "В остальное время я занимаюсь в библиотеке, потому что у меня будут экзамены..."

Мужик 12-12-2009 10:10

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 45332)
Как с учебой/как дела в институте? Когда будут экзамены? Чем позаймешься (этим) летом? А у меня все хорошо, но все по-старому: и жаловаться вроде не на что и хвастаться точно не чем.



"по воскресеньям, по вечерам"... Bạn phải huy động tư duy logic trước khi viết. Giới từ "по" chỉ phương thức hoạt động nhiều lần, nghĩa là danh từ sau nó chỉ có thể ở dạng số nhiều.

Động từ chuyển động + động từ инфинитиф: чтобы ở đây là thừa.
Mà tại sao ở đây lại dùng động từ chuyển động bằng phương tiện? Trong ngữ cảnh cụ thể có nói gì về phương tiện giao thông cụ thể đâu. Nếu bạn nói, chẳng hạn, tôi mới mua Lexus RX350, thì lúc đó mới xuất hiện sự cần thiết phải chỉ ra là bạn đi bằng gì.



Một câu rất đơn giản, song hoàn toàn vô nghĩa, bởi giữa hai thành phần "nhân-quả" không có sự giàng buộc logic. "Vào thời gian dỗi", tức hàng ngày, giờ học cuối cùng kết thúc, thì bắt đầu thời gian dỗi, đúng không? Trong khi không phải ngày nào cũng có kỳ thi, đúng không? Thế là cái phi logic thứ nhất. Cái phi logic thứ hai là bạn nói bạn đến thư viện bởi sắp tới bạn có kỳ thi. Vậy khi không có kỳ thi, thư viện nghỉ làm việc?

Vậy nên bạn phải xem lại điều bạn muốn nói là gì: "vào thời gian dỗi bạn thường đến học ở thư viện" như một thói quen, hay "thời gian gần đây, sau giờ học bạn phải đến học thêm ở thư viện, bởi sắp tới bạn có kỳ thi".



В Москве холодно. Тебя не хватает. Жду не дождусь твоих писем. Как найдешь время, приезжай. Привет и наилучшие пожелания твоим родителям. Обнимаю и целую крепко, твоя подруга.




Кстати, завтра у меня день рождения.
Все, пока.

------

Bạn theviewingplatform lưu ý, nếu bạn thấy việc giải thích những chi tiết quá cụ thể về sinh lý học là hết sức cần thiết, thì bạn thực hiện qua P.M nhé. Trân trọng. BQT.

Cảm ơn bác theviewingplatform về những giải thích chuẩn! Tôi cũng học được ở bác rất nhiều đấy. Tuy nhiên, tôi thấy viết như bác thì ngay cả người Nga cũng chưa chắc thực hiện được. Theo như tôi đoán thì các cháu nó mới học tiếng Nga thôi, mà lại học ở VN. Vì vậy cũng chỉ nên đưa ra những cấu trúc, câu từ đơn giản, dễ hiểu để các cháu nó thấm. Còn những vấn đề khó hơn thì phải học dần dần, chứ không các cháu nó thấy khó quá mà nản thì gay.
@BQT: Trong bài sửa của mình tôi cũng đề nghị như vậy. Nhiều cháu đã PM cho tôi và tôi đã giải thích đầy đủ. Cám ơn BQT đã làm việc nghiêm túc!

hatdecuoi 12-12-2009 19:51

Các bác cho hatdecuoi hỏi:
Cụm từ:"Всероссийский Центр Изучения Общественного Мнения" dịch là ạ? Những nước Xlavo gồm những nước nào ạ?

nguyentiendungrus_83 12-12-2009 21:04

Trích:

Мужик viết (Bài viết 45254)
Cám ơn bác Bà nội trợ nhé! Em làm như vậy rồi. OK!

Bác dùng vietkey không đánh đc dấu chẫm dấu phẩy là đúng rồi tại vì phần mềm này hỗ trợ phông tiếng nga như thế mà, chữ "Ё" chính là nút "?/" . Còn nếu như bác dùng chương trình có sẵn font chữ trong window thì mới đánh đc, dấu chấm dấu phẩy ,nhưng nó bất tiện ở chỗ bác sẽ không đánh đc nếu như không nhớ bàn phím ,hay phải dùng bàn phím có chữ tiếng nga không thì tự dán nó vào. :D:emoticon-0150-hands

Милая_утка 12-12-2009 21:09

"Всероссийский Центр Изучения Общественного Мнения" - Trung tâm nghiên cứu những vấn đề xã hội Nga. Utka "dịch liều" vậy thôi. Chứ cũng không biết chính xác là gì. Còn những nước Xlavo thì chịu. Biết chết liền.
Mà nếu bác theviewingplatform không thích trả lời thì thôi để người khác trả lời. Bác nói thế thì chẳng bạn nào dám lên diễn đàn mà hỏi nữa đâu:emoticon-0136-giggl. Không biết thì mới hỏi,chứ biết rồi thì hỏi làm gì nữa ạ. Có phải ai cũng "pro" như bác đâu.:emoticon-0100-smile

theviewingplatform 12-12-2009 21:16

Trích:

Dang Thi Kim Dung viết (Bài viết 45341)
@ theviewingplatform:
Theo tôi thì em P.T.A.H viết "А времени остаются" trong câu:
"А времени остаются, я учусь в библиотеку, потому что у меня будет экзамен" là em ấy muốn nói:"Thời gian còn lại...", chứ không phải là "Vào thời gian rỗi" đâu ạ. Rất logich, chỉ có điều em ấy dùng sai từ nên dẫn đến sai ý của cả câu.Theo tôi, nên sửa lại là: "В остальное время я занимаюсь в библиотеке, потому что у меня будут экзамены..."

Tôi đã giải thích rồi. "Thời gian rỗi" hay "thời gian còn lại" thì có gì khác nhau.

Vấn đề ở chỗ liên từ "потому, что" dành cho loại câu phức "nhân-quả". Một khi bạn dùng liên từ này, bạn muốn nhấn mạnh tính tất yếu, tính quy luật chung của điều được bạn nói đến, ở đây là "vào thời gian còn lại tôi đến thư viện học". Tất nhiên, bạn có quyền học đối phó, chỉ đến thư viện vào thời gian thi. Chính vì thế tôi mới nói: vậy vào thời không có kỳ thi, thì các thư viện hết việc, nghỉ, đóng cửa? Ví dụ, cũng theo trật tự như thế, tôi thay bằng các từ khác, để bạn thấy sự vô nghĩa, phi logic của câu kể trên: "Tối tôi tôi đến các câu lạc bộ đêm, bởi vì tôi sắp lấy chồng". Tức, để kịp chơi bời tự do, trước khi lấy chồng, tôi tối tối đến các câu lạc bộ đêm. Điều đó có thể hiểu được, song nó không mang tính quy luật chung, hơn nữa lại tích cực cho tất cả các cô gái lương thiện. Bạn có hiểu được điều đó không.

Vậy nên, để giữ chủ ý của tác giả, chỉ cần biến câu phức nhân quả đó thành hai câu đơn, mang mục đích thông báo thông thường: "В остальное время я хожу в бибиотеку. Скоро у нас будут экзамены."

Đọc hai câu thông báo đó, bạn muốn hiểu gì cũng được, song bạn không thể buộc tội người viết tội học đối phó. Bản thân người viết, bằng cách đó, cũng thoát tội bị lên án tuyên truyền lối sống tiêu cực. Ở các xã hội phát triển người ta đến thư viện như một nhu cầu tự nhiên. Có thư viện xã hội, có thư viện gia đình. Thư viện không những bằng sách thật, còn có sách điện tử... Vậy mà ở CHXHCNVN một sinh viên viết là đến thư viện chỉ vì sắp tới có kỳ thi, và ai cũng cho chuyện đó là bình thường:emoticon-0106-cryin.

Милая_утка 12-12-2009 22:24

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 45375)
Tôi đã giải thích rồi. "Thời gian rỗi" hay "thời gian còn lại" thì có gì khác nhau.

Vấn đề ở chỗ liên từ "потому, что" dành cho loại câu phức "nhân-quả". Một khi bạn dùng liên từ này, bạn muốn nhấn mạnh tính tất yếu, tính quy luật chung của điều được bạn nói đến, ở đây là "vào thời gian còn lại tôi đến thư viện học". Tất nhiên, bạn có quyền học đối phó, chỉ đến thư viện vào thời gian thi. Chính vì thế tôi mới nói: vậy vào thời không có kỳ thi, thì các thư viện hết việc, nghỉ, đóng cửa? Ví dụ, cũng theo trật tự như thế, tôi thay bằng các từ khác, để bạn thấy sự vô nghĩa, phi logic của câu kể trên: "Tối tôi tôi đến các câu lạc bộ đêm, bởi vì tôi sắp lấy chồng". Tức, để kịp chơi bời tự do, trước khi lấy chồng, tôi tối tối đến các câu lạc bộ đêm. Điều đó có thể hiểu được, song nó không mang tính quy luật chung, hơn nữa lại tích cực cho tất cả các cô gái lương thiện. Bạn có hiểu được điều đó không.

Vậy nên, để giữ chủ ý của tác giả, chỉ cần biến câu phức nhân quả đó thành hai câu đơn, mang mục đích thông báo thông thường: "В остальное время я хожу в бибиотеку. Скоро у нас будут экзамены."

Đọc hai câu thông báo đó, bạn muốn hiểu gì cũng được, song bạn không thể buộc tội người viết tội học đối phó. Bản thân người viết, bằng cách đó, cũng thoát tội bị lên án tuyên truyền lối sống tiêu cực. Ở các xã hội phát triển người ta đến thư viện như một nhu cầu tự nhiên. Có thư viện xã hội, có thư viện gia đình. Thư viện không những bằng sách thật, còn có sách điện tử... Vậy mà ở CHXHCNVN một sinh viên viết là đến thư viện chỉ vì sắp tới có kỳ thi, và ai cũng cho chuyện đó là bình thường:emoticon-0106-cryin.

Bác có cần thiết phải "nói dài nói dai" thế không? Em ý mới học tiếng Nga, bác giải thích đơn giản thôi. Cứ để em ý thấm từ từ. Mà Utka thấy bác thích suy diễn nhỉ? Nếu bác cảm thấy khó chịu thì thôi. Chẳng ai "dám" hỏi bác nữa đâu. Trên diễn đàn còn vô số "cao thủ". Họ chẳng lên tiếng thì thôi...bác đừng nóng! ;))

phuong_nga06_09 12-12-2009 22:52

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 45373)
Bác dùng vietkey không đánh đc dấu chẫm dấu phẩy là đúng rồi tại vì phần mềm này hỗ trợ phông tiếng nga như thế mà, chữ "Ё" chính là nút "?/" . Còn nếu như bác dùng chương trình có sẵn font chữ trong window thì mới đánh đc, dấu chấm dấu phẩy ,nhưng nó bất tiện ở chỗ bác sẽ không đánh đc nếu như không nhớ bàn phím ,hay phải dùng bàn phím có chữ tiếng nga không thì tự dán nó vào. :D:emoticon-0150-hands

Bác nguyentiendungrus ơi, theo bác theviewingplatform thì:
"Không luyện ngay từ lúc đầu, thói quen xấu lấn át, thẩm mỹ thui chột, sau ai sẽ sửa?"
Còn cháu tuy nhiều thói xấu nhưng đánh nhiều cũng thành quen!
Ban đầu cháu cũng dùng Vietkey cho quen vị trí các chữ cái sau đó dùng font mặc định sẽ dễ hơn!

Thao vietnam 12-12-2009 23:19

Trích:

hatdecuoi viết (Bài viết 45366)
Các bác cho hatdecuoi hỏi:
Cụm từ:"Всероссийский Центр Изучения Общественного Мнения" dịch là ạ? Những nước Xlavo gồm những nước nào ạ?

Cụm từ đó dich thoát nghĩa là "Trung tâm nghiên cứu dư luận xã hội toàn Nga", nếu dịch cho cô giáo chấm lấy điểm thì viết là "Trung tâm toàn Nga nghiên cứu ý kiến xã hội", đáp ứng yêu cầu vừa sát từ vừa đúng ngữ pháp tuy không hay.
Những nước Slavo là các quốc gia có tộc người Slavo chiếm đa số chăng, điều này tôi không dám chắc.
Chủ yếu là các nước ở Đông Âu, có thể kể một số nước: Bungari, các nước thuộc Nam Tư cũ, Tiệp Khắc cũ, một số nước thuộc Liên Xô cũ như Nga, Ukraina, Belorus, Moldavia, ...

hatdecuoi 12-12-2009 23:25

Cảm ơn bác!
Hatdecuoi dịch để tự hiểu thôi, chứ chưa được học dịch. :)

hungmgmi 13-12-2009 08:53

Trên NNN có nhiều người trình độ tiếng Nga khác nhau, có người mới học chưa lâu, có người dù học ở Nga về vẫn ú ớ tiếng Nga (như Gà Mờ tôi đây chẳng hạn), có người lại sống quá lâu năm ở Nga, hoặc là sinh ra và lớn lên ở Nga nên tiếng Nga như tiếng mẹ đẻ...Vì thế mới có cái topic này và các topic khác tương tự, để giúp nhau sửa lỗi và trả lời các thắc mắc về tiếng Nga.
Vậy nên khi các "cao thủ" trả lời các bạn khác, cũng mong các bạn trả lời thẳng vào câu hỏi, tránh đưa ra các bình luận ngoài lề dễ dẫn đến những tranh luận xa chủ đề topic.
Các bạn có thắc mắc nên đặt câu hỏi ngắn gọn, rõ ràng, hỏi xong thì cũng nên đọc thật kỹ các câu trả lời để có những phản hồi nhé, vì có khi trong câu trả lời đó, người viết chưa rõ ý người hỏi nên có những câu hỏi lại mà.
Chúc mọi người vui vẻ và đi đúng mạch của topic rất bổ ích này.Tôi đọc mà cũng vỡ ra nhiều điều lắm.

Dang Thi Kim Dung 13-12-2009 09:17

@ bác theviewingplatform:
Có lẽ bác ở Moscow quá lâu rồi, nên bác nhầm lẫn 2 khái niệm "thời gian rỗi rãi" và "thời gian còn lại" trong bài dịch của cháu P.T.A.H chăng? Theo tôi, đó là 2 khái niệm hoàn toàn khác nhau, không thể coi là 1 được! Trong tiếng Nga 2 cụm từ này cũng được nói khác nhau mà:"свободное время" và "остальное время"! Chính bác cũng đã sửa lại theo вариант của tôi đã đưa ra đấy thôi!
Topic ở đây là dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga và ngược lại, sao bác lại đưa cả vấn đề đạo đức XHCN ra bàn ở đây? Lại cả nhiều vấn đề khác nữa, như bài viết của cháu Phuongnga đã nêu ở trên. Bác nghĩ ai cũng có điều kiện được sống và nói tiếng Nga ở Moscow như bác và phải giỏi như bác sao? Sao bác lại lên diẽn đàn này để coi thường mọi người như thế?

Trans-Over 13-12-2009 12:34

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 45394)
http://blog.kob.spb.su/2009/08/28/403/

Tình cờ tôi xem video ông viện sỹ Zaznobin V.M. đến Việt Nam. Ông ta đến CHXHCNVN vì mục đích trao đổi thương mại với các trường đại học HCMC. Song khi ông đã đến VN, làm quen với cảnh vật, con người, ông hiểu trong tư duy người Việt không có chiến lược an ninh năng lượng [...] người ta gọi điện cho ông từ văn phòng chủ tịch nước, thủ tướng, và mời ông ta ra Hà Nội nói chuyện, giải thích cho những người đứng đầu nhà nước biết chiến lược an ninh năng lượng nghĩa là gì.

Em cũng tình cờ đọc được những dòng trên của bác. Em thấy đưa thông tin kiểu đó là chưa xác đáng.

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 45394)
Ở Hà Nội, khi tổ chức cuộc gặp gỡ, Zaznobin phát hiện thêm ra một điều ngạc nhiên nữa là không thể tìm ra được một phiên dịch đủ trình độ dịch đúng điều ông nói, ...

Bí quá có khi chúng ta nên thuê mấy anh chị người Nga học ở Viện Á-Phi dịch từ Nga sang Việt cho nó lành các bác nhỉ. Vấn đề ở đây không phải ở chỗ "không thể tìm ra được một phiên dịch đủ trình độ..." mà là CÁC PHIÊN DỊCH NGA-VIỆT, VIỆT-NGA CÓ TRÌNH ĐỘ đều không làm trong các cơ quan đối ngoại của Đảng, Nhà nước, Chính phủ. Em từng chứng kiến phiên dịch tiếng Nga cho các đoàn cấp cao của ta lặp đi lặp lại hơn 40 lần mẫu "это..., это... и это" (!!!)

Liệu Nhà nước hay Bộ tài chính có thanh toán mức phí 250USD-600USD cho 1 ngày làm việc (hội nghị tính ngày làm việc 6 tiếng đồng hồ) để trả cho phiên dịch không? Xin lỗi các bác, có yêu tiếng Nga đến mấy thì em cũng xin thua, thà lên diễn đàn này "bộc bạch" còn hơn!

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 45394)
hóa ra ngài tổng thống CHXHCNVN đến nay vẫn không hiểu vì lý do gì Liên Xô tan vỡ...

Cái này thì bác dẫn hơi vội vàng (kể cả ngôn từ, vì Việt Nam không có TỔNG THỐNG).

Để rộng đường dư luận (tất nhiên là nhà em không đụng tới chính trị đâu nhé), mời các bác xem băng hình bài phát biểu của ông Зазнобин Владимир Михайлович (dài 136,52 phút). Em chắc rằng nếu trả 300USD cho 2 phiên dịch đồng thời (song nhịp lời nói) thì bài phát biểu dài gần 2 tiếng rưỡi này chẳng thấm tháp gì.

http://kobtv.narod.ru/lector/zaznobi...o-vietnam.html

Các bác xem và nghe băng hình sẽ hiểu cả thôi mà. Bác nào tốt bụng thì "gỡ băng" (thao tác vô cùng quen thuộc đối với SV các trường học phiên dịch) bài phát biểu này giúp cả làng vậy!

nguyentiendungrus_83 13-12-2009 14:53

Trích:

Dang Thi Kim Dung viết (Bài viết 45409)
@ bác theviewingplatform:
Có lẽ bác ở Moscow quá lâu rồi, nên bác nhầm lẫn 2 khái niệm "thời gian rỗi rãi" và "thời gian còn lại" trong bài dịch của cháu P.T.A.H chăng? Theo tôi, đó là 2 khái niệm hoàn toàn khác nhau, không thể coi là 1 được! Trong tiếng Nga 2 cụm từ này cũng được nói khác nhau mà:"свободное время" và "остальное время"! Chính bác cũng đã sửa lại theo вариант của tôi đã đưa ra đấy thôi!
Topic ở đây là dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga và ngược lại, sao bác lại đưa cả vấn đề đạo đức XHCN ra bàn ở đây? Lại cả nhiều vấn đề khác nữa, như bài viết của cháu Phuongnga đã nêu ở trên. Bác nghĩ ai cũng có điều kiện được sống và nói tiếng Nga ở Moscow như bác và phải giỏi như bác sao? Sao bác lại lên diẽn đàn này để coi thường mọi người như thế?

Tôi hoàn toàn đồng ý với Chị Kim Dung, hai khái niệm " thời gian rảnh rỗi và thời gian còn lại " là hai khái niệm khác nhau, nhưng nó có thể giống nhau ở một số hoàn cảnh nào đó thôi. Ví dụ khi tôi nói: hàng ngày tôi đến công ty "hay đến lớp từ 7h sáng đến 4h chiều thì lúc này tôi nói đó là thời gian làm việc của tôi thì tất nhiên thời gian còn lại cũng chính là thời gian rảnh rỗi, nhưng khi tôi nói hàng ngày tôi dậy lúc 7 h ăn sáng uống, cà phê đọc báo rồi đi dạo, ở nhà coi ti vi ...còn thời gian còn lại từ sau bữa trưa tôi đến công ty làm việc đến 8 h tối chẳng hạn ---> vậy thì rõ ràng thời gian còn lại này của tôi là thời gian tôi làm việc chứ đâu phải thời gian rảnh rỗi, hai khái niệm này quá rõ ràng và quá dễ hiểu nó chẳng khác gì tiếng việt cả ,vậy tại sao lại đánh đồng nó làm một nhỉ? Với lại trong bài viết của cháu Phương nga thì rõ ràng cháu nói thời gian rảnh rỗi trước, nhưng khi nói thời gian còn lại lại không phải là thời gian cháu làm việc hay đến lớp và nó cũng đc sử dụng như thời gian rảnh rỗi,thế nên gây phức tạp và hiểu nhầm cho những người muốn giúp cháu . Thế nên trong bài sửa giúp, tôi đã sửa lại giúp cháu là " в остальное свободное время " .Mà có mỗi việc cỏn con này sao mà các bác cãi nhau nhỉ? tôi thật không hiểu?

Còn nữa tôi cũng không đồng ý việc bác theviewingplatform trách các cháu ý việc lười mà cứ đưa lên đây hỏi đc? các cháu ý mới học tiếng nga thôi thế nên chưa có kinh nghiệm mà có thể hiểu và tìm tòi như bác đc đâu? hơn nữa có nhiều cụm từ mà đọc cả cụm lên biết hết các từ mà mình chẳng hiểu gì cả? tôi tin bác cũng đã gặp trường hợp đó rồi, và không phải lúc nào lên mạng cũng có thể tìm ra đc khái niệm của cụm từ đó, mà đối với những người mới học thì để hiểu một cụm từ mà lại phải đọc cả một khái niệm của nó bằng tiếng nga thì đúng là càng khó hơn ,thế nên việc hỏi những người khác giỏi hơn có kinh nghiệm hơn là điều cần thiết để nâng thêm hiểu biết của mình phải không ạ? Mình chẳng có câu "học thày không tày học bạn" là gì? "không biết thì phải hỏi muốn giỏi phải học"? đó là điều đơn giản dễ hiểu,nhưng mà hỏi xong đừng có quên là đc. Không biết thì nói là không biết thế mới gọi là biết :D,còn hơn biết thì tậm tặc nhưng mà lại cứ cho là mình biết....Tôi nói thế có đúng không cả nhà ? Nếu đúng xin cho tràng pháo tay, nếu sai em xin lỗi cả nhà! từ nay :emoticon-0127-lipss:emoticon-0102-bigsm

phuong_nga06_09 13-12-2009 19:39

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 45376)
Tôi không phải nhà ngôn ngữ học. Tôi chỉ biết tiếng Nga và sống ở Moscow. Còn tại sao tôi viết như thế, bởi điều đơn giản đó, nếu người hỏi có nhu cầu biết, sẽ vào tra google. Cô ta không làm việc đó, bởi cô ta hiểu là ở đây có vô số những người mà cô ta có thể trút lên đầu họ sự lười biếng, hoặc biết đâu, sự khiêu khích vô lương, của cô ta.

Theo điều 2 và 6 "Nội quy diễn đàn" thì:
2- Không post những bài viết, hình ảnh có tính khích bác, đả kích, chửi bới, bêu riếu... các thành viên khác trong diễn đàn;
6- Các thành viên cố gắng post bài đúng box, đúng chủ đề,...

Ban Quản Trị 13-12-2009 20:57

Bạn theviewingplatform thân mến,

Chúng tôi khuyến khích các thành viên trao đổi kiến thức và thảo luận trên cơ sở tôn trọng lẫn nhau. Nội quy diễn đàn đã quy định:

Trích:

Không post những bài viết, hình ảnh có tính khích bác, đả kích, chửi bới, bêu riếu... các thành viên khác trong diễn đàn;
Chúng tôi đã nhận được khiếu nại của các thành viên khác về cách post bài và thảo luận của bạn trên diễn đàn.

Vì vậy, chúng tôi rất mong bạn tôn trọng các thành viên khác và tôn trọng nội quy diễn đàn. Nếu chúng tôi còn tiếp tục nhận được những bài viết thiếu tinh thần xây dựng, bêu riếu, đả kích người khác và không tôn trọng các thành viên khác trên diễn đàn. Chúng tôi sẽ BAN nick bạn trong thời gian nhất định.

BQT sẽ xóa, sửa các bài viết nằm ngoài phạm vi chủ đề này. Trân trọng kính báo.

Мужик 13-12-2009 21:20

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 45390)
Cụm từ đó dich thoát nghĩa là "Trung tâm nghiên cứu dư luận xã hội toàn Nga", nếu dịch cho cô giáo chấm lấy điểm thì viết là "Trung tâm toàn Nga nghiên cứu ý kiến xã hội", đáp ứng yêu cầu vừa sát từ vừa đúng ngữ pháp tuy không hay.
Những nước Slavo là các quốc gia có tộc người Slavo chiếm đa số chăng, điều này tôi không dám chắc.
Chủ yếu là các nước ở Đông Âu, có thể kể một số nước: Bungari, các nước thuộc Nam Tư cũ, Tiệp Khắc cũ, một số nước thuộc Liên Xô cũ như Nga, Ukraina, Belorus, Moldavia, ...

Moldavia thì không phải, nhưng thêm Ba Lan nữa thì có lẽ là đủ vì em cũng chẳng nhớ thêm được nước nào nữa.

hungmgmi 14-12-2009 01:07

Mãi từ sáng đến giờ mới vào 4rum, ngạc nhiên vì topic này sôi nổi quá.
Bỗng dưng có cảm giác rằng, người quen biết cũ của hungmgmi và một số bác khác đã quay trở lại NNN.
Nếu thật sự là người cũ quay lại, xin có lời chào. Nhưng dường như bạn không có gì thay đổi so với thời gian. Chỉ mong cố nhân đã có những bài viết tốt thì nên giữ mạch đó, chứ đừng đi lại đường cũ nữa nhé.

linhami 18-12-2009 11:21

Cháu chào bác Muzhik ạ. Cháu không hiểu tại sao bác lại dặn bạn P.T.A.H 89 là "đừng dùng вот я кончила, nguy hiểm lắm" ạ? Cháu thường học bài chung với thằng bạn cùng lớp, hay thi xem đứa nào làm bài xong trước (ganh đua từng tí một ý!). Vừa rồi cô giáo bảo cháu kể về chuyện học hành, cháu kể: "У меня есть очень хороший друг. Мы всегда делали работу вместе и соревновались - кто быстрее - и мы почти всегда кончили одновременно" mà cô giáo cháu có bảo gì đâu ạ? Hay là cô giáo cháu không biết? Nhưng mà cháu tra từ điển thì có thấy từ "кончить" có nghĩa nào "nguy hiểm" đâu ạ?

Мужик 18-12-2009 11:31

Trích:

linhami viết (Bài viết 45806)
Cháu chào bác Muzhik ạ. Cháu không hiểu tại sao bác lại dặn bạn P.T.A.H 89 là "đừng dùng вот я кончила, nguy hiểm lắm" ạ? Cháu thường học bài chung với thằng bạn cùng lớp, hay thi xem đứa nào làm bài xong trước (ganh đua từng tí một ý!). Vừa rồi cô giáo bảo cháu kể về chuyện học hành, cháu kể: "У меня есть очень хороший друг. Мы всегда делали работу вместе и соревновались - кто быстрее - и мы почти всегда кончили одновременно" mà cô giáo cháu có bảo gì đâu ạ? Hay là cô giáo cháu không biết? Nhưng mà cháu tra từ điển thì có thấy từ "кончить" có nghĩa nào "nguy hiểm" đâu ạ?

Ăn trưa xong mình sẽ tranh thủ giải thích cho bạn qua PM nhé!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:43.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.