![]() |
Trích:
À mà BZ có biết Lá tre trong Đông Y gọi là gì không? Là Trúc diệp đó.:emoticon-0116-evilg http://www.lrc-hueuni.edu.vn/dongy/s...tm&key=&char=L Liễu bách, Thuỳ ti liễu - Tamarix chinensis Lour. thuộc họ Thuỳ ti liễu - Tamaricaceae. Mô tả: Cây gỗ nhỏ cao 2-4m, phân nhánh nhiều; nhánh mảnh, màu nâu đo đỏ. Lá rất nhỏ, cỡ 2,5mm, mọc so le, xếp như vẩy ôm sát vào nhánh, tạo cho cành nhánh có màu xanh lục dẹp. Cành nhánh dài, mềm, thường vươn cao hay không rũ xuống. Cụm hoa chuỳ gồm nhiều bông. Hoa nhỏ, lá bắc dài 3mm, cuống hoa 3mm. Quả nang cắt vách, chứa nhiều hạt. Hoa tháng 4-9, quả tháng 8-10. Bộ phận dùng: Nhánh lá - Cacumen Tamaricis, thường gọi là Tây hà liễu. Nơi sống và thu hái: Gốc ở Trung Quốc, được nhập trồng vì dáng đẹp. Thu hái cành lá quanh năm, chủ yếu tháng 5-6. Cắt ngắn từng đoạn rồi đem phơi trong râm. Thành phần hoá học: Có nhựa, quercetin - monomethylether, tanin, salicin. Tính vị, tác dụng: Vị ngọt, cay, tính bình; có tác dụng tán phong, làm ra mồ hôi, lợi tiểu, giải độc, trừ phong thấp, trừ đậu sởi. Công dụng, chỉ định và phối hợp: Thường được dùng trị: 1. Sởi không mọc ra ngoài; 2. Cảm mạo; 3. Viêm phế quản mạn; 4. Phong thấp đau nhức; 5. Ðái khó; 6. Giải độc rượu. Liều dùng 10-15g dạng thuốc sắc. Dùng ngoài trị mày đay, ngứa lở ngoài da. Ðơn thuốc: 1. Trị sởi mọc không đều: Liễu bách 10-15g, thêm ít đường đỏ, đun sôi trong nước và uống thay trà. Ðồng thời nấu nước lau rửa. 2. Phòng sởi: Liễu bách 1,5g cho mỗi năm tuổi, nấu nước và thêm đường đỏ uống, ngày 3 lần. SANG LIỄU http://www.moh.gov.vn/homebyt/vn/por...il.jsp?ID=1729 Tên dược: Cacumen Tamaricis Tên thực vật: Tamarix chinensis Lour. Tên thường gọi: Sang liễu Tính vị: Cay và bình Qui kinh: Phế, vị và tâm Công năng: Làm ra mồ hôi (phát hãn) và mọc ban sởi. Chủ trị và phối hợp: Bệnh sởi giai đoạn đầu do phong hàn biểu hiện bằng sởi chưa mọc ban. Sang liễu phối hợp với Ngưu bàng tử và Thuyền thoái trong bài Trúc diệp liễu bàng thang Liều lượng: 3 - 10g Thận trọng và cấm kị: Không dùng thuốc trong bệnh sởi đã mọc ban. Liều cao có thể gây khó ngủ :emoticon-0150-hands |
http://www.yhoccotruyen.htmedsoft.co.../DuongLieu.htm
Cháu tìm ở link trên. Có lẽ các tài liệu cũng khác nhau. DƯƠNG LIỄU Tên thuốc: Cacumen Tamaricis Tên khoa học: Tamarix chinensis Lour. Tính vị: Cay và bình Qui kinh: Vào kinh Phế, Vị và Tâm. Tác dụng: Làm ra mồ hôi (phát hãn) và mọc ban sởi. Chủ trị: Bệnh sởi giai đoạn đầu do phong hàn biểu hiện bằng sởi chưa mọc ban. Sang liễu phối hợp với Ngưu bàng tử và Thuyền thoái trong bài Trúc diệp liễu bàng thang Liều dùng: 3 - 10g Kiêng kỵ: Không dùng thuốc trong bệnh sởi đã mọc ban. Liều cao có thể gây khó ngủ. |
Vui quá, vậy xin có thơ tiếp rằng:
Đang Phi Lao lại... Đông Y Đón xem rồi có những gì nữa đây?:emoticon-0136-giggl |
Trích:
|
Geo cũng đứng về phe Dương liễu khác Phi lao với BZ.
Có một dấu hiệu phân biệt Phi lao với tất cả các cây khác: Nó "gần như" không có lá, hay nói đúng ra : lá của nó gần như không thấy được. Khi nhỏ, Geo có trò chơi lấy 1 cành phi lao, rồi ngắt các "lá" (thực ra là các cành nhỏ, màu xanh lục sẫm, tựa như các que tăm), sau đó căng nó ra, nó sẽ tách theo các đốt, và tại các đốt đó, nhìn kỹ sẽ thấy 1 vòng nhỏ gồm các vẩy mấu nâu. Chính các vẩy nhỏ xíu màu nâu ấy là lá của phi lao đấy. Do vậy, nếu không tỉ mẩn như thế sẽ không thấy được lá của phi lao. Riêng về bộ lá thì Phi lao rất giống với Mộc tặc. Mọi người xem hình Mộc tặc dưới đây. Phần xanh lục là thân, cành. Còn tại các mấu có 1 vành lá nhỏ, màu xám đến trắng. Trong trường hợp Phi nlao và Mộc tặc thì cành làm vụ quang hợp, vì lá không chứa diệp lục. Một đám Mộc tặc http://i220.photobucket.com/albums/d...um_hyemale.jpg Chi tiết để thấy các vòng lá Mộc tặc (màu đen, phần trên lá màu trắng) http://i220.photobucket.com/albums/d...nale_stems.jpg Về tên cây Thùy Dương thì Geo tạm hiểu thế này: Chưa rõ tiếng Nga có từ tương ứng không, nhưng như Hungmgmi nói thì quê Gà Mờ cũng gọi Phi lao là Thùy Dương. Còn trong bài thơ Ngậm ngùi nổi tiếng của Huy Cận (Viết trước 1945) cũng nói đến Thùy Dương: Nắng chia nửa bãi chiều rồi, Vườn hoang trinh nữ khép đôi lá rầu. Sợi buồn con nhện giăng mau; Em ơi hãy ngủ anh hầu quạt đây. Lòng anh mở với quạt này, Trăm con chim mộng về bay đầu giường. Ngủ đi em, mộng bình thường Ru em sẵn tiếng thuỳ dương mấy bờ. Cây dài bóng xế ngẩn ngơ, Lòng anh đã chín mấy mùa thương đau. Tay anh em hãy tựa đầu, Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi. Có lần nhà thơ Huy Cận bảo với Geo: Cái độc đáo của bài thơ này là anh đàn ông ru chị đàn bà, thông thường thì ngược lại. Và ru được như Huy Cận thì cũng đá ru thật! Và đấy là những cứ liệu khiến Geo, vào thời điểm này, coi Phi Lao và Thùy Dương là đồng nghĩa. |
He he, "đậu phộng" của "thớt" này quả là ngon, mang ra nhậu quả là đã. Mới đó chiều - tối Mátxcơva, chuyển sang cây phi lao - thùy dương. Giờ thì Đông - Nam y chữa bệnh! He he he!
Trong "thớt" này người ta thấy chị RIA là nhà thơ, dịch giả, rồi bỗng đâu mọc ra một chị RIA khác hình như mới tậu được chiếc bằng (tại chức hay đại học từ xa) của Trường Rừng. Rồi ... đánh đùng một cái chị ấy lại còn kê đơn chữa bệnh nữa he he. Mỗ đây bái phục, bái phục. :emoticon-0155-flowe BZ ơi! Dân ta thường tự hào tiếng Việt ta giàu và đẹp. (Thế thì các tiếng khác phải ngược lại à?). Và dẫn chứng rằng thì là chúng ta có các từ: thóc, lúa, mạ gạo, cơm v.v và v.v. Trong khi đó trong tiếng Nga chẳng hạn có nhõn một từ ris (рис). Họ không biết rằng tiếng Việt mình lại bất lực với những từ chỉ các loại bánh mì. Trở lại với cây phi lao và dương liễu. Mỗi nơi gọi một khác. Tên khoa học thì chính xác, nhưng mỗi tài liệu đưa ra tên gọi và khái niệm không giống nhau (có lẽ là bí từ???). Ông nhà văn Gam-za-tốp thì phải, ông bảo phân biệt giữa văn học hiện thực và văn học lãng mạn là: Văn học hiện thực gọi con gà trống là con gà trống. Còn văn học lãng mạn gọi con gà trống là con chim ưng. He he, lại đậu phộng nữa rồi! :emoticon-0102-bigsm |
Trích:
Em hỏi thêm câu nữa: mộc tặc có liên quan gì đến lâm tặc hay đinh tặc gì không bác? :emoticon-0136-giggl |
to all: Mâm này "đâu phộng" hơi bùi ...vợi đấy ạ.
:emoticon-0100-smile mọi người quên cả "Chiều thanh vắng là đây..." hay " Tồi thanh vắng là đây..." chuyển sang phi lao và dương liễu một cách ngoạn mục. Túm lại vẫn y nguyên "Chiều " nhé các bạn của tôi, không" Tồi" nữa được chưa.:emoticon-0111-blush |
Trích:
|
Trích:
Còn chuyện Dương liễu, thì thú thật cho đến hôm kia, trước khi em chui đầu vào net để "rang đậu phộng", em vẫn nghĩ đó là cây liễu (Liễu ơi, hỡi Liễu Chương Đài, Ngày xưa xanh biếc, hỏi nay có còn? Ví tơ buông vẫn xanh rờn, Hay vào tay khác, khó còn nguyên xưa!) hay là trong Kiều: ("...Nhớ lời nguyện ước ba sinh, Xa xôi ai có biết tình chăng ai? Khi về hỏi Liễu Chương Đài, Cành xuân đã bẻ cho người chuyên tay!"), rồi lại còn Phật Bà Quan Âm tay cầm bình nước Cam lồ, tay cầm nhành Dương liễu (nhành này tất nhiên không phải nhành Phi lao rồi)....:emoticon-0136-giggl đi cứu nhân độ thế... Thế nhưng "rang xong đậu phộng" rồi thì em đành nói theo các nhà khoa học vậy, vì chuyện đó "Khoa học ngày nay đã chứng minh được" (vụ này em không dám đem đậu phộng bên này sang topic "Vui cười " đâu, vì nó "nhậy cảm" lắm ạ:emoticon-0127-lipss Em cảm ơn cả nhà vì topic đậu phộng này:emoticon-0150-hands |
Trích:
Chỉ e rằng bác chủ nhà Dang Kien chắc .. không nhận ra “nhà” của mình nữa! hihi. Và để cho mọi người khi “trồng đậu phộng” không áy náy và phiền nhiễu vì phải xin phép :emoticon-0136-giggl, đề nghị bác admin chuyển phần “đậu phộng” ra khỏi topic lãng mạn “Chiều Matxcova” đi ạh! :emoticon-0100-smile |
Trích:
Ai theo lời hát Việt cũ, gọi "Chiều thanh vắng là đây..." là theo trường phái lãng mạn. Còn ai muốn trả lại tên cho em... (đêm, tối, khuya...) là theo trường phải hiện thực. Hình như USY cũng đồng quan điểm. Vậy thì dại gi không ghi danh mình vào bên LÃNG MẠN nhỉ ? (Vì thực ra, riêng việc mọi người tham gia bình luận sôi nổi, không hiếu thắng, không ăn thua, rồi lại chuyển Chiều - Đêm sang Thanh lương trà, Liễu, Thùy dương, Mộc tặc, Dương liễu, Phi lao, rồi thuốc nam chữa bệnh nữa... chứng tỏ tính Lãng mạn hơi bị cao rồi còn gì?):emoticon-0136-giggl:emoticon-0115-inlov:emoticon-0100-smile:emoticon-0111-blush:emoticon-0150-hands:emoticon-0127-lipss:emoticon-0171-star::emoticon-0159-music:emoticon-0123-party Chỉ xin các bạn thử nói giúp ai đã dịch bài hát đó, con người rất lãng mạn ấy? |
Trích:
|
Trích:
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
Trong mạng thì người ta có thể viết vô tư, nhưng trong khoa học, khi đề cập tới các đơn vị phân loại, bắt buộc ghi kèm theo tên khoa học bằng chữ Latin. nếu không, các nhà khoa học sẽ không thể hiểu nhau được. |
Trích:
|
Trích:
Trích:
À mà, "Chiều" Matxcova kéo dài từ hoàng hôn tới bình minh, với số người tham gia đông và hùng mạnh thế này, kho đậu phộng nào mà chịu cho nổi đây?! Em nghĩ là "trồng" chắc là hợp lý hơn đấy ạh, :emoticon-0136-giggl Chúc các bác chăm chỉ gieo trồng và sẽ bội thu! :emoticon-0157-sun: |
Theo tôi thì tên mới của phần mở rộng với tên:Lạc rang húng lìu trong Chiều Matxcova.
:emoticon-0136-giggl Chiều thanh vắng là đây Lạc rang nóng thơm giòn Nào nhanh tay nhón lấy Ta uống bia nào...:emoticon-0159-music Stop here, For không thêm bớt gì nữa đâu. |
Chiều không có lạc rang sao mà nhắm bia giờ?
Vào buồng xem trong hũ lấy đi rang.. Mátxcơva rang lạc nóng thơm lừng... Trong một buổi chiều Mátxcơva Ngồi buồn lại mang đĩa lạc ra Mời bạn vào mang bia ra uống Nhâm nhi hỏi có ai hơn ta? Bác nào có năng khiếu hát vào đây làm một bài "chiều Mátxcơva" nhé: http://star.zing.vn/star/phong-thu/C...cova.2473.html |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:37. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.