Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

hungmgmi 30-08-2013 12:25

Bác mới đọc một bài báo thôi mà đã phục vì họ trích sai.
Còn tôi đọc thì thấy Đa số dịch như này: "Ai không tiếc vì sự đổ vỡ của Liên bang Xôviết, người ấy không có trái tim; còn ai muốn tái lập lại nó giống y như cũ, người ấy không có khối óc" . Dịch chuẩn đấy chứ, phỏng ạ?
http://www.google.com/search?q=ai+kh...ối+óc%22+-+

hungmgmi 30-08-2013 12:55

Bác LENINGRAdSKY: mục Thành ngữ Nga trên NNN cũng đã có rồi, bác post tiếp các câu thành ngữ vào đây nhé, cảm ơn bác:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=629

LENINGRADTSY 30-08-2013 14:51

Сám ơn bác hungmgmi về các ý kiến !
Những phần dịch nguyên văn thì còn gì để nói đâu. Chỉ vì gặp bản dich hay hơn cả nguyên văn (tôi không nghĩ dịch như vậy là sai) nên tôi thấy phục thôi, vì vậy mới mạnh giạn gọi la "Nghệ thuật". Dù sao đây cũng là chuyện vui trong chuyển ngữ mà.
Về thành ngữ - Chi cần vào công cụ tim kiếm bất kỳ gõ пословицы и поговорки thì có ngay hàng trăm trang liệt kê các từ điển thành ngữ và tục ngữ. Nếu cứ nhăt ra đưa lên 4R như bạn "001" thì rất nhiều câu it dùng, it gặp trong cuộc sông hiện đại. Tôi đề xuất mục này để khi trong thực tế hàng ngày ai găp câu nào được dùng nhiều thì đưa lên chứ không phải vác trong từ điển ra. Bác là admin nên cứ chuyển các bài của tôi sang mục tương ứng giùm.

Nina 31-08-2013 01:01

Bạn LENINGRADTSY - sưu tầm thành ngữ thì tất nhiên là việc rất tốt rồi. Tuy nhiên mình có góp ý nhỏ - trước khi đưa lên giới thiệu với mọi người, thì có lẽ nên kiểm tra trước chăng? Vì câu này chẳng hạn, thì rõ ràng là sai chính tả (chữ mình bôi đậm):
Trích:

LENINGRADTSY viết
Не учи ученного - Đừng dạy đĩ vén váy

Hơn nữa, câu dịch tiếng Việt thì... khó mà có thể coi là một phương án dịch tốt được. Biết là dịch vốn khó, dịch thành ngữ còn khó hơn. Nhưng giả sử là mình, thì mình sẽ chọn phương án dịch kiểu như thế này:

не учи учёного =
Đừng múa rìu qua mắt thợ
Trứng đòi khôn hơn vịt

Dmitri Tran 31-08-2013 20:04

Trích:

LENINGRADTSY viết (Bài viết 124465)
Những phần dịch nguyên văn thì còn gì để nói đâu. Chỉ vì gặp bản dich hay hơn cả nguyên văn (tôi không nghĩ dịch như vậy là sai) nên tôi thấy phục thôi, vì vậy mới mạnh giạn gọi la "Nghệ thuật". Dù sao đây cũng là chuyện vui trong chuyển ngữ mà.

Không phải bao giờ dịch hay, có tính văn học nghệ thuật cao hơn bản gốc cũng là tốt, có khi còn làm hỏng cả nguyên bản!
Một ví dụ từ thực tiễn thời bọn tôi đi học.

Hồi đó phim truyện về anh hùng Nguyễn Văn Trỗi dựa theo tác phẩm “Sống Như Anh” vừa ra mắt, SQ đưa về chiếu ở các đơn vị LHS. Mấy tháng sau phim được lồng tiếng Nga chiếu rộng rãi ở các rạp. Qua tiếng Nga, chắc nhờ bản dịch sắc sảo và tài năng thể hiện của các nghệ sĩ lồng tiếng, phim thể hiện rõ chủ nghĩa anh hùng, lòng căm thù giai cấp, khí phách cao cả... Vì cảm nhận qua phim có gì đó khang khác với phim tiếng Việt, xem lần nữa, thì thấy trong tiếng Việt hình ảnh người thanh niên VN bình thường đứng lên chống Mỹ thực hơn, dễ cảm tình hơn, đúng với tinh thần “từ nhân dân mà ra”. Còn trong phim tiếng Nga thì ăn nói lưu loát quá, lập luận bài bản như được đạo tạo chính quy, có trình độ chính trị và chuyên môn cao kiểu như người của các tổ chức khủng bố quốc tế.

Bọn tôi đem chuyện này trao đổi với thầy dạy tiếng Nga (thầy là TS ngôn ngữ), thầy bảo có lý và nên viết cho Xưởng phim Mosphim....

danseu 08-04-2014 10:41

Chào các bác,
Em đang dịch tài liệu về tài chính-ngân hàng, có mấy từ sau em không biết nghĩa nên dịch ra tiếng Việt thế nào, mong các bác giúp đỡ:
- Сквитованная сумма;
- Мемориальный ордер;
- Выставление штрафов;
- Квитовка;
- Параметр используется для включения учета штрафов через счета начисленной пени.

Dmitri Tran 10-04-2014 12:06

Tôi không là dân ngân hàng nhưng trong công việc thường dùng các giao dịch điện tử nên gặp khá nhiều thuật ngữ "lạ hoắc". Nghĩa của chúng thì mình phải biết (không thì mất tiền như chơi) nhưng dùng chúng bằng tiếng Việt cho chuẩn là khó. Cũng như trong Công nghệ TT, Y tế..., nhiều thuật ngữ tài chính-ngân hàng trong tiếng Việt không dịch mà dùng thẳng tiếng Anh.

- Сквитованная сумма - số tiền quiting (Số tiền đã được xác nhận qua xem xét kết hợp các tài liệu đã có)
- Мемориальный ордер - memorial order (Tổng hợp các tài liệu kế toán theo hạng mục)
- Выставление штрафов - Ấn định số tiền phạt.
- Квитовка - quiting (Xem xét kết hợp với các tài liệu đã có để xác nhận)
Còn có từ "расквитовка" là: Hũy xác nhận.
- Параметр используется для включения учета штрафов через счета начисленной пени - Thông số dùng để tính tiền phạt thông qua những tài khoản tích lũy tiền phạt.

lena.nguyen 04-10-2014 15:51

Передовые технологии широко применимы на крупных станциях, однако их адаптация на малые объекты ЖКХ весьма проблематична ввиду специфических особенностей сооружений.
Các bác cho cháu hỏi phần được bôi đậm nên hiểu và dịch câu này như nào ạ? Nội dung bài text nói về việc lắp đặt, vận hành máy lọc nước thải sinh hoạt và thải công nghiệp. Vậy phần bôi đậm liệu có phải là các nhà máy nhỏ hoạt động ở các khu dân cư không ạ?

Основные причины неэффективной работы малых объектов ЖКХ можно классифицировать на
Cả câu này nữa ạ. Cháu cảm ơn ạ.

baodung 04-10-2014 17:33

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 1818575399)
Передовые технологии широко применимы на крупных станциях, однако их адаптация на малые объекты ЖКХ весьма проблематична ввиду специфических особенностей сооружений.
Các bác cho cháu hỏi phần được bôi đậm nên hiểu và dịch câu này như nào ạ? Nội dung bài text nói về việc lắp đặt, vận hành máy lọc nước thải sinh hoạt và thải công nghiệp. Vậy phần bôi đậm liệu có phải là các nhà máy nhỏ hoạt động ở các khu dân cư không ạ?

Основные причины неэффективной работы малых объектов ЖКХ можно классифицировать на
Cả câu này nữa ạ. Cháu cảm ơn ạ.

объекты ЖКХ = объекты жилищно-комунального хозяйства = những hạng mục dân sinh công cộng, ý nói về điện, nước, cấp thoát nước ở khu dân cư.

Мужик 06-10-2014 15:09

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 1818575399)
Основные причины неэффективной работы малых объектов ЖКХ можно классифицировать на

Các nguyên nhân hoạt động không hiệu quả của những hạng mục dân sinh công cộng nhỏ có thể phân loại thành

lena.nguyen 06-10-2014 18:56

Cháu cảm ơn 2 bác ạ :)

lena.nguyen 06-10-2014 21:43

Разработка и численная реализация математических моделей природных, техногенных и социально-экономических процессов
Cho cháu hỏi câu này nên dịch như thế nào ạ?

baodung 07-10-2014 08:18

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 1818575406)
Разработка и численная реализация математических моделей природных, техногенных и социально-экономических процессов
Cho cháu hỏi câu này nên dịch như thế nào ạ?

Không rõ bạn dùng cụm từ này cho tình huống hay lĩnh vực nào, nhưng theo hình dung của Baodung thì đó là :

"Lập trình và số hóa các thuật toán mô phỏng hiện tượng thiên nhiên, qui trình công nghệ và kinh tế-xã hội"

lena.nguyen 08-10-2014 00:07

наукоемкие проекты có thể dịch là các dự án khoa học chuyên sâu được không ạ hay là các dự án khoa học công nghệ cao ạ??

Nina 08-10-2014 20:53

Thực ra nó là các dự án có hàm lượng khoa học cao :). Tùy văn cảnh mà em chọn từ cho phù hợp thôi.

Nina 08-10-2014 20:57

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 1818575406)
Разработка и численная реализация математических моделей природных, техногенных и социально-экономических процессов
Cho cháu hỏi câu này nên dịch như thế nào ạ?

Cái này em có thể dịch là
Thiết lập và triển khai tính toán số trị các mô hình toán học mô phỏng các quá trình tự nhiên, công nghệ và kinh tế xã hội.

Nói thêm một chút là Разработка - thường hiểu là thiết lập phương trình toán lý, điều kiện ban đầu, điều kiện biên, vân vân

Còn численная реализация - là giải số bài toán trên, nhận được lời giải gần đúng của bài toán biên trên dưới dạng các giá trị số. Ví dụ - rời rạc hóa các hàm số, xấp xỉ điều kiện biên, ban đầu, xấp xỉ đạo hàm, tích phân, tuyến tính hóa các quá trình phi tuyến, vân vân.

lena.nguyen 09-10-2014 02:28

Dạ em cảm ơn chị Nina :)

lena.nguyen 09-10-2014 12:18

Dạ em có câu hỏi ạ. Từ Техногенный (technogenic) theo định nghĩa là technologically caused, Of or pertaining to a process or substance created by human technology; anthropogenic, manmade. Vậy có phải là các thảm họa công nghiệp không ạ?

Văn cảnh cụ thể đây ạ: Техногенный, ресурсоемкий тип развития мировой экономики, породивший к 21 веку ряд проблем и угроз человеческой цивилизации,

lena.nguyen 09-10-2014 12:57

Технологии изготовления изделий заданной формы из нано- и полидисперсных порошков предназначены для изготовления функциональных, конструкционных изделий заданной формы и размеров без дополнительной обработки из сухих нано- и полидисперсных порошков - керамических, композитных, металлических

Ai có thể giúp cháu dịch câu này với ạ, cháu thật sự không hiểu lắm @@

Thao vietnam 10-10-2014 10:50

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 1818575414)
Технологии изготовления изделий заданной формы из нано- и полидисперсных порошков предназначены для изготовления функциональных, конструкционных изделий заданной формы и размеров без дополнительной обработки из сухих нано- и полидисперсных порошков - керамических, композитных, металлических

Ai có thể giúp cháu dịch câu này với ạ, cháu thật sự không hiểu lắm @@

Có vẻ như câu này chưa đầy đủ.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:13.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.