Trích:
socola94 viết
(Bài viết 87939)
Anh thử với 2 trường hợp nữa theo cách tra google của anh (в пути к мечте-в дороге к мечте)-( в пути он заболел-в дороге он заболел). Kết quả lại hiển thị theo 1 cách khác. Chúng cũng chỉ tương đương về số lượng thôi nên hình như vấn đề không nằm ở chỗ cụ thể và trừu tượng thì phải.
Nhưng với cái giới từ в+C6 như thế này thì nó hình như có ý nghĩa là một chuyến đi dài hay sao ấy? Anh xem lại hộ em nha!
|
Nó chính là tính phổ biến của từ nào trong trường hợp nào đấy bạn ạ! Từ nào hay được dùng trong trường hợp nào hơn! Nếu từ nào ít đc sử dụng, chứng tỏ khi nói lên nó sẽ không hay, hay nhiều trường hợp nó sẽ không thuận tai, nếu không thì bạn sẽ thấy cái nào nó cũng như nhau thôi! Ngôn ngữ thì không thể nào tuyệt đối đc. Theo kinh nghiệm của tôi, cộng tra từ điển, cộng các phương pháp khác linh tinh, thì tôi rút ra kết luận như trên! Hơn nữa rõ ràng là tôi thấy nếu thay
в дороге thành
в пути trong trường hợp đầu bạn đưa ra đúng là nghe rất ngang tai. Trong tiếng việt cũng thế thôi, nhiều cái nó chỉ là tương đối, ví dụ từ :
tình trạng , và
tình hình. Thì từ
tình hình nó bao trùm , khái quát hơn từ
tình trạng, thường nói đến
tình trạng là cụ thể về một vấn đề gì đó. Bạn thử so sánh :
Tình hình anh ấy thế nào rồi? và
tình trạng anh ấy thế nào rồi? ( so sánh hai câu trên bạn có thấy câu có từ
tình trạng thì mang ý nghĩa cụ thể là hỏi về sức khỏe hơn không?)
Hay nói
tình hình nhà máy thế nào rồi? và
tình trạngnhà máy thế nào rồi?
Bạn thử so sánh xem? câu đầu thì rõ ràng hỏi là bao quát nhiều vấn đề, có thể là máy móc hỏng hóc hoặc có thể là vấn đề công nhân đình công chẳng hạn, còn câu sau thì tôi nghe lên tôi thiên về là vấn đề về cơ sở vật chất, nhà mấy thế nào, có hoạt động tốt không? máy móc hỏng hóc không? Thế thì
путь và
дорога nó cũng tươgn tự thế. Và bạn còn sẽ gặp rất nhiều những từ kiểu như trên, nếu bới móc tận răng như bạn muốn thì hơi khó, đến người Nga không phải ai cũng hiểu đc cặn kẽ sự khác nhau của chúng, hoặc hiểu nhưng họ không giải thích đc, giống như tiếng Việt chúng ta thôi, không phải ai cũng có thẻ giải thích sự khác nhau giữa các từ đồng nghĩa, mà rõ ràng trong nhiều trường hợp thấy là phải nói thế này không đc nói thế kia.
Đến ngay từ
дорога nó vẫn dùng với nghĩa trừu tượng, nghĩa bóng như
дорога в Россию (giáo trình học thực hành tiếng) hay có quyển sách tên là
дорога к олимпу
Ý tôi muốn giải thích ở đây với bạn là đây là 2 từ đồng nghĩa, sự khác nhau của nó chỉ xét trên một số lĩnh vực trường hợp như tôi đã nói ở trên. Có trường hợp thay đc, có trường hợp không. Chúng ta phải để ý đến tính phổ biến của từ nào trong trường hợp nào, rồi tính kết hợp của nó với các từ khác. Bạn hiểu không? Tôi đã từng làm luận văn tốt nghiệp với đề tài là "sử dụng từ đồng nghĩa và cách nói đồng nghĩa trong dịch thuật" thế nên tôi gặp và nắm khá rõ vấn đề này.!:emoticon-0150-hands