Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

socola94 14-06-2011 14:09

Em cũng đã trình bày rồi mà:(
Nghĩa của nó không mấy rõ ràng
Trích:

Nina viết (Bài viết 87805)

приехав домой, я сразу позвонил ему

Câu này thì theo mình nên dùng Как только - để phù hợp ngữ nghĩa với chữ сразу trong câu ban đầu.

Câu này em vẫn hay gặp когда или после того так. Vì chúng em làm bài tập nên nhiều khi cần có cái gì đó để nhận dạng chính xác chứ không phải làm bài viết thì còn có thể dựa vào ngữ cảnh được

nguyentiendungrus_83 14-06-2011 17:36

Trích:

socola94 viết (Bài viết 87832)
Em cũng đã trình bày rồi mà:(
Nghĩa của nó không mấy rõ ràng

Câu này em vẫn hay gặp когда или после того так. Vì chúng em làm bài tập nên nhiều khi cần có cái gì đó để nhận dạng chính xác chứ không phải làm bài viết thì còn có thể dựa vào ngữ cảnh được

câu này dùng после того как bạn ạ! chính xác đấy! Tại vì câu sau có сразу, chính vì thế nên muốn nhấn mạnh việc là ngay khi về nhà thì gọi. Hơn nữa Как только thì nó cũng tương đương после того как

Minsk8222 15-06-2011 23:29

Các anh chị cho em vào cuộc với, em mới học tiếng Nga chủ yếu dựa vào từ điển, đang tập nghe bằng tiếng Nga. Hôm qua xem bộ phim thấy có một ông đại uý giơ thẻ có viết từ tiếng Nga là "CМЕРШ" mà mọi người sợ vãi... vậy đó là từ gì mà tra từ điển không có vậy?

Nina 16-06-2011 00:00

"CМЕРШ" là viết tắt của những từ «Смерть шпионам!» (Cái chết cho bọn gián điệp!) - tên gọi của một số cơ quan phản gián Liên Xô.

socola94 16-06-2011 16:41

в пути и в дороге có hoàn toàn tương đương nhau, tức là có thể thay thế được cho nhau trong ngữ cảnh chỉ khoảng thời gian dài của 1 chuyến đi không ạ?
VD như câu в дороге ребенок не шалил thì в дороге có thể thay thế được bằng в пути không ạ?

socola94 16-06-2011 16:52

Hiện tại em đang để Mozilla Firefox bằng tiếng Nga, thực ra thì cũng không cố tình mà hoàn toàn tình cờ lúc chuyển font tiếng Nga. Em thấy một điều lạ là những cái từ như là đang kết nối (соединение), chờ thông tin từ trang (ожидание ответа от...)... Họ không sử dụng động từ nhỉ, cái này là những hành động đang diễn ra mà:(

Nina 16-06-2011 18:37

Nếu dùng động từ thì phải có danh từ chủ ngữ nữa :), cái này lại thêm rắc rối và tế nhị. Mà em cũng thấy đấy, bên tiếng Anh dùng động từ đâu :) thì bản dịch cũng không dùng động từ :), thế là trung thành với bản gốc còn gì.

Nina 16-06-2011 18:52

Trích:

в пути и в дороге có hoàn toàn tương đương nhau không?
Nếu dùng với nghĩa là con đường vật lý trên đất thì có lẽ không khác nhau, nhưng mình cho rằng với các nghĩa khác thì không hoàn toàn tương đương. Mặc dù cái này có lẽ thuộc phạm trù tinh tế rồi, mà mình không đủ tinh tế để giải thích

Với câu: "в дороге ребенок не шалил" - mình thấy phương án sau có vẻ Nga hơn: Ребенок не шалил всю дорогу

nguyentiendungrus_83 16-06-2011 19:56

Trích:

socola94 viết (Bài viết 87931)
в пути и в дороге có hoàn toàn tương đương nhau, tức là có thể thay thế được cho nhau trong ngữ cảnh chỉ khoảng thời gian dài của 1 chuyến đi không ạ?
VD như câu в дороге ребенок не шалил thì в дороге có thể thay thế được bằng в пути không ạ?

Không thay đc! дорога là con đường cụ thể , đường mình có thể bước chân lên đi đc nhìn thấy sờ đc. Câu này là cậu bé đang bước trên đường đùa nghịch, vậy đây là con đường cụ thể trông thấy đc sờ thấy đc! Còn путь mang ý nghĩa trừu tượng khái quát hơn thường dùng trong các trường hợp như đường biển đường không, đường tới tương lai ....đó là những con đường mang tính trừu tượng,hoặc không trông nhìn thấy đc thì hay đc sử dụng với từ путь. Chính vì thế trong trường hợp này không đổi đc. Để kiểm chứng một lần nữa bạn có thể thay thế в дороге thành в пути vào cụm từ trên, sau đó cho vào google tìm kiếm, nhớ đánh ngoặc kép cho cả câu. Bạn sẽ nhận đc câu trả lời là không có kết quả nào cho "в пути ребенок не шалил"

socola94 16-06-2011 20:24

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 87935)
Không thay đc! дорога là con đường cụ thể , đường mình có thể bước chân lên đi đc nhìn thấy sờ đc. Câu này là cậu bé đang bước trên đường đùa nghịch, vậy đây là con đường cụ thể trông thấy đc sờ thấy đc! Còn путь mang ý nghĩa trừu tượng khái quát hơn thường dùng trong các trường hợp như đường biển đường không, đường tới tương lai ....đó là những con đường mang tính trừu tượng,hoặc không trông nhìn thấy đc thì hay đc sử dụng với từ путь. Chính vì thế trong trường hợp này không đổi đc. Để kiểm chứng một lần nữa bạn có thể thay thế в дороге thành в пути vào cụm từ trên, sau đó cho vào google tìm kiếm, nhớ đánh ngoặc kép cho cả câu. Bạn sẽ nhận đc câu trả lời là không có kết quả nào cho "в пути ребенок не шалил"

Anh thử với 2 trường hợp nữa theo cách tra google của anh (в пути к мечте-в дороге к мечте)-( в пути он заболел-в дороге он заболел). Kết quả lại hiển thị theo 1 cách khác. Chúng cũng chỉ tương đương về số lượng thôi nên hình như vấn đề không nằm ở chỗ cụ thể và trừu tượng thì phải.
Nhưng với cái giới từ в+C6 như thế này thì nó hình như có ý nghĩa là một chuyến đi dài hay sao ấy? Anh xem lại hộ em nha!

nguyentiendungrus_83 17-06-2011 12:40

Trích:

socola94 viết (Bài viết 87939)
Anh thử với 2 trường hợp nữa theo cách tra google của anh (в пути к мечте-в дороге к мечте)-( в пути он заболел-в дороге он заболел). Kết quả lại hiển thị theo 1 cách khác. Chúng cũng chỉ tương đương về số lượng thôi nên hình như vấn đề không nằm ở chỗ cụ thể và trừu tượng thì phải.
Nhưng với cái giới từ в+C6 như thế này thì nó hình như có ý nghĩa là một chuyến đi dài hay sao ấy? Anh xem lại hộ em nha!

Nó chính là tính phổ biến của từ nào trong trường hợp nào đấy bạn ạ! Từ nào hay được dùng trong trường hợp nào hơn! Nếu từ nào ít đc sử dụng, chứng tỏ khi nói lên nó sẽ không hay, hay nhiều trường hợp nó sẽ không thuận tai, nếu không thì bạn sẽ thấy cái nào nó cũng như nhau thôi! Ngôn ngữ thì không thể nào tuyệt đối đc. Theo kinh nghiệm của tôi, cộng tra từ điển, cộng các phương pháp khác linh tinh, thì tôi rút ra kết luận như trên! Hơn nữa rõ ràng là tôi thấy nếu thay в дороге thành в пути trong trường hợp đầu bạn đưa ra đúng là nghe rất ngang tai. Trong tiếng việt cũng thế thôi, nhiều cái nó chỉ là tương đối, ví dụ từ : tình trạng , và tình hình. Thì từ tình hình nó bao trùm , khái quát hơn từ tình trạng, thường nói đến tình trạng là cụ thể về một vấn đề gì đó. Bạn thử so sánh :
Tình hình anh ấy thế nào rồi? và tình trạng anh ấy thế nào rồi? ( so sánh hai câu trên bạn có thấy câu có từ tình trạng thì mang ý nghĩa cụ thể là hỏi về sức khỏe hơn không?)
Hay nói tình hình nhà máy thế nào rồi? và tình trạngnhà máy thế nào rồi?
Bạn thử so sánh xem? câu đầu thì rõ ràng hỏi là bao quát nhiều vấn đề, có thể là máy móc hỏng hóc hoặc có thể là vấn đề công nhân đình công chẳng hạn, còn câu sau thì tôi nghe lên tôi thiên về là vấn đề về cơ sở vật chất, nhà mấy thế nào, có hoạt động tốt không? máy móc hỏng hóc không? Thế thì путьдорога nó cũng tươgn tự thế. Và bạn còn sẽ gặp rất nhiều những từ kiểu như trên, nếu bới móc tận răng như bạn muốn thì hơi khó, đến người Nga không phải ai cũng hiểu đc cặn kẽ sự khác nhau của chúng, hoặc hiểu nhưng họ không giải thích đc, giống như tiếng Việt chúng ta thôi, không phải ai cũng có thẻ giải thích sự khác nhau giữa các từ đồng nghĩa, mà rõ ràng trong nhiều trường hợp thấy là phải nói thế này không đc nói thế kia.
Đến ngay từ дорога nó vẫn dùng với nghĩa trừu tượng, nghĩa bóng như дорога в Россию (giáo trình học thực hành tiếng) hay có quyển sách tên là дорога к олимпу
Ý tôi muốn giải thích ở đây với bạn là đây là 2 từ đồng nghĩa, sự khác nhau của nó chỉ xét trên một số lĩnh vực trường hợp như tôi đã nói ở trên. Có trường hợp thay đc, có trường hợp không. Chúng ta phải để ý đến tính phổ biến của từ nào trong trường hợp nào, rồi tính kết hợp của nó với các từ khác. Bạn hiểu không? Tôi đã từng làm luận văn tốt nghiệp với đề tài là "sử dụng từ đồng nghĩa và cách nói đồng nghĩa trong dịch thuật" thế nên tôi gặp và nắm khá rõ vấn đề này.!:emoticon-0150-hands

greenapple 18-06-2011 21:48

Có ai trong diễn đàn mình biết chỗ bán sách giáo khoa tiếng Nga ở Hà Nội không ạ?

socola94 19-06-2011 22:44

Khi viết những câu liệt kê, người Nga hay dùng nhiều từ đồng nghĩa 1 lúc đúng không ạ? Ví dụ như câu này:
"у нас также имеется сеть гостиниц, отелей"
Или "для меня мороз, метель, вьюга... совсем другое дело"

Nina 19-06-2011 22:48

Tùy người viết thôi em ơi, ví dụ:

Он прекрасно знает языки, литературу, историю и математику...

Он имел два вставных зуба и доброе сердце.

Шел дождь и два студента, один в пальто, другой - в институт.

(Hai câu cuối là đùa thôi)

socola94 19-06-2011 23:36

Trích:

Nina viết (Bài viết 88040)

Он имел два вставных зуба и доброе сердце.

Шел дождь и два студента, один в пальто, другой - в институт.

(Hai câu cuối là đùa thôi)

Hì hì ;)
Nhưng mà viết 2 từ đồng nghĩa như câu của em thì không sai đúng không ạ? Phụ thuộc vào phong cách người viết nhỉ:)

Nina 20-06-2011 00:15

Mấy câu của em thì không sai, nhưng không nên khái quát hóa. Cái này trong tiếng Việt cũng thế mà:

Anh ta đem theo quần dài, áo len, khăn quàng cổ...

Anh ấy thích ngắm hoàng hôn và những phụ nữ đẹp.

Chú ấy bị thương hai lần - một lần ở chân, một lần ở Buôn Ma Thuột. :)

socola94 20-06-2011 01:03

Trích:

Nina viết (Bài viết 88047)
Mấy câu của em thì không sai, nhưng không nên khái quát hóa. Cái này trong tiếng Việt cũng thế mà:

Anh ta đem theo quần dài, áo len, khăn quàng cổ...

Anh ấy thích ngắm hoàng hôn và những phụ nữ đẹp.

Chú ấy bị thương hai lần - một lần ở chân, một lần ở Buôn Ma Thuột. :)

Nhưng trong tiếng Việt có bao giờ mình viết là "Ở chỗ chúng tôi có mạng lưới khách sạn, khách sạn" đâu. Thi thoảng nếu viết câu em cho thêm 1 vài từ đồng nghĩa vào chắc tiếng Việt thì nghe chối, nhưng mà người Nga đọc không thấy lạ lắm đâu nhỉ:emoticon-0111-blush

Saomai 20-06-2011 01:23

Trích:

socola94 viết (Bài viết 88048)
Nhưng trong tiếng Việt có bao giờ mình viết là "Ở chỗ chúng tôi có mạng lưới khách sạn, khách sạn" đâu. Thi thoảng nếu viết câu em cho thêm 1 vài từ đồng nghĩa vào chắc tiếng Việt thì nghe chối, nhưng mà người Nga đọc không thấy lạ lắm đâu nhỉ:emoticon-0111-blush

Ở chỗ chúng tôi có mạng lưới Khách sạn, Hotel, Nhà nghỉ đủ cho việc tổ chức lễ hội...

Vượt sóng cả, cuồng phong, bão tố, đoàn tàu vẫn trở về nguyên vẹn...
Viết thế vẫn được, nhưng có vẻ không hay bạn ạ.

"Nửa đêm giờ tý canh ba
Nữ nhi con gái đàn bà đi đâu?":emoticon-0136-giggl - thế mới hay

nguyentiendungrus_83 21-06-2011 13:37

Trích:

socola94 viết (Bài viết 88048)
Nhưng trong tiếng Việt có bao giờ mình viết là "Ở chỗ chúng tôi có mạng lưới khách sạn, khách sạn" đâu. Thi thoảng nếu viết câu em cho thêm 1 vài từ đồng nghĩa vào chắc tiếng Việt thì nghe chối, nhưng mà người Nga đọc không thấy lạ lắm đâu nhỉ:emoticon-0111-blush

khi nói thế, thì người nói có ý nhấn mạnh câu nói mà! Mà đây là dùng từ đồng nghĩa cơ mà? bạn viết phía trên chỉ là một từ " khách sạn" chứ có phải là đồng nghĩa đâu! вьюгаметель tuy đồng nghĩa nhưng mình biết nó có khác nhau một chút, tức là nếu метель bố thì вьюга ông nội!:)).

сушка 23-06-2011 18:05

mọi người ơi!!!!
 
ai có thể giúp e cách chuyển câu chứa tính động từ sang câu chứa "который" được kô?^^ спасибо большое=):emoticon-0155-flowe


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:37.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.