![]() |
Xin chào mọi người.
Gần đây, khi nói chuyện với bạn người Nga về cái rét ở Hà nội. Tối muốn tả cái "rét ngọt" ở Hà nội mà chưa chọn được từ ưng ý. Xin nhờ mọi người tìm giúp. Xin chân thành cám ơn. |
THƠ NHÀ.
Thơ phú gần xa nghe nức tiếng Nhạc sĩ vang danh cỡ Trạng nguyên Ca khúc Không quân lần lữa mãi Liệu đến tết Tây sấm có thiêng? Trời xanh tự hào vang tiếng hát Bay – máy cùng chung khúc hoan ca Chắp cánh ta bay vào ngày mới Vầng dương sáng mãi chẳng khi tà. Xin tặng đóa hồng “thơ nhà” ấy Tấm lòng những người thợ máy bay Gửi vào đôi tay người cầm lái Tâm tình thầm kín bấy lâu nay. ПЕСЕНКА АВИАТОРОВ. Поэт хороший ты поэт Композитор и не плохой Песню авиаторов записал К новогоднему нам не видать? Звучится высоко в небо Мелодично и красиво Поют люди на полёт Хоть куда нас занесёт. Спасибо вам душа нам Цветается красный тюльпан Тёплый брату привет Поехали самолётом вдаль. |
Trích:
Một số định nghĩa về rét ngọt: - trời không có gió mà rét thấm vào người. - rét đậm và khô, cảm thấy như thấm sâu vào cơ thể, rất khó chịu. - rét ngọt, chính xác là "cái rét ngọt ngào" là thứ rét có nắng ấm, là thứ rét "không còn tê buốt", tức là cái rét se se, rét nhè nhẹ, êm êm. Tôi xin tạm dịch như sau: Умеренный холод Некоторые определения умеренного холода: - холодная погода без ветра, что просачивалась в тело человека. - глубокий и сухой холод, чувствуешь, что он проникает в свое тело, очень неприятно. - Умеренный холод, точнее как "легкий холод", холод с солнечными лучами, холод "не отмороженный", то есть, плавнный, легкий и умеренный холод. Mong các bác tiếp tục cho ý kiến. |
Em thấy có từ điển giải nghĩa rét ngọt là:
rét đậm và khô, cảm thấy như thấm sâu vào cơ thể, rất khó chịu Thế thì có thể chuyển sang tiếng Nga thành Густой и сухой холод кусачий холод |
Tại Hà Nội với nhiệt độ dương thì khó mà dùng từ холод vả lại tính từ "ngọt" dùng chỉ thời tiết thì quá là "tu từ" nên để chuyển tải cái ý này thì dùng прозизывающий vốn thường đi với холод ghép với прохлада ( по меркам россиян) сó lẽ пронизывающая прохлада = rét ngọt ( ở Hà Nội).
Mong các bác chỉ giáo thêm ! |
"Rét ngọt" trong tiếng Việt có thể được coi là một cấu trúc vững (gần như thành ngữ). Nghĩa của nó như bác Nina đã dẫn "rét đậm và khô, cảm thấy như thấm sâu vào cơ thể, rất khó chịu".
Trong tiếng Nga có cấu trúc vững "Cобачий холод" với nghĩa "очень сильный, доставляющий неудобства холод", cũng gần giống như nghĩa của "rét ngọt". Có thể dịch "Rét ngọt" sang tiếng Nga là "Cобачий холод" được chăng? Tất nhiên, về mức độ thì "Rét ngọt" ở Việt Nam "chưa là cái đinh gì" so với "Rét chó" ở Nga. |
Trích:
Thêm một chút: Cũng như "rét ngọt" của ta bắt nguồn từ văn học, "Cобачий холод" đầu tiên được các nhà trào phúng kinh điển trong văn học Nga dùng, dần dần nó đi vào cuộc sống của người Nga. Nhiều người còn cho rằng, sở dĩ người Nga dùng như vậy là còn vì: Trong khí trời như vậy, chủ nhân tàn ác đến mấy cũng không đuổi chó ra khỏi nhà. Thêm tí анекдот theo tinh thần topic của bác MU: - Вот говоpят "собачий холод"! А есть такое понятие, как "свинячий холод"? - Да, такое понятие есть, только оно называется "холодец". (Tạm dịch: - Đấy, ai cũng nói "lạnh như chó"! Thế có khái niệm "lạnh như lợn" không? - Khái niệm như vậy cũng có, chỉ có điều nó được gọi là "thịt đông"). |
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:35. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.