Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

nguyentiendungrus_83 08-06-2011 12:00

Trích:

socola94 viết (Bài viết 87466)
Cái này có thể dịch là chiến thắng có được bằng nhiều tâm huyết được không ạ?

Ý Masha90 nói là câu này của bạn nó không звучит по - русски, chứ không phải dịch như thế nào! Và đây cũng là ý của tôi, nên tôi mới trình bày với bạn phía trên kia.

Trích:

socola94 viết (Bài viết 87466)
Em lấy dữ liệu tại trang này, cái trang này của Nga mà, nên tin tưởng chứ
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=...lv=x&az=x&pe=x

Quả thực thì 2 câu bạn đưa ra tôi chưa từng được nghe, có xem qua link này bạn đưa ra, nên tôi cũng chỉ dám nói trên kia là ít dùng chứ không dám khẳng định là không dùng! Tôi chỉ dựa vào kinh nghiệm có được trong quá trình học tiếng Nga của tôi để nói thôi. Chứ tôi không phải người bản ngữ nên không dám khẳng định. Tôi cũng đã thử nhờ google kiểm tra tính phổ biến của 2 câu bạn đưa ra thì thấy đc kết quả rất ít, nhưng nếu bạn thay từ многий bằng большой thì thấy tính kết hợp của từ большой với từ кровь khả quan hơn nhiều, tại vì trên google tôi tìm được số lượng kết quả của cụm từ kết hợp bởi hai từ này nhiều hơn.
Tôi nghĩ ngôn ngữ thì không thể cứng nhắc và 2 câu của bạn đưa ra chắc cũng đúng, cũng có thể nói đc như thế, nhưng lúc này ta lại xét ở góc độ là nó hay hay không hay. Cũng như trong tiếng Việt tôi lấy ví dụ nhé, người Việt mình nói : "ra bắc, vào nam", nhưng nếu nói: "ra nam, vào bắc" thì cũng vẫn hiểu đúng không? nhưng rõ ràng là không thuận tai, vậy trong 2 câu trên tôi cũng đồng ý với Masha90 là nó giống câu tiếng Việt tôi đưa ra đây. Đến như ông thầy dạy dịch của tôi (một người kỳ cựu trong làng dịch, tự xưng là thợ dịch ngược việt - nga, mỗi lần chúng tôi đưa ra một phương án dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga, thì khi thầy đánh giá phương án dịch của chúng tôi cũng chỉ là dùng như thế nó không hay nên dùng thế này chứ thầy cũng ít khi phủ nhận hoàn toàn phương án của chúng tôi.
P/s: Tôi đã nhắn tin hỏi một bạn người Nga về câu này, để người bản ngữ nhận xét thì có lẽ sẽ chính xác hơn, nhưng chưa thấy bạn ấy trả lời, để có kết quả tôi sẽ chia sẻ với bạn, coi như chúng ta cùng nhau học tiếng Nga. :emoticon-0150-hands

nguyentiendungrus_83 08-06-2011 16:49

Tôi vừa nhận đưc tin nhắn của người bạn Nga, đúng như tôi nói, bạn ý đã sửa многой кровью bằng большой кровью. Còn câu kia thì ổn!

USY 08-06-2011 16:55

Trích:

socola94 viết (Bài viết 87468)
Много будешь знать, скоро состаришься: câu tục ngữ này ở Việt Nam có câu gì tương đương không nhỉ? Câu này em dịch là biết nhiều thì già sớm, nhưng mà không tin tưởng đáp án này lắm.:(

- Много будешь знать, скоро состаришься - Biết lắm chóng già:emoticon-0102-bigsm
- Денег много не бывает: Tiền càng nhiều càng ít:emoticon-0136-giggl

dola911 08-06-2011 21:45

Cả nhà ơi,
Mấy hôm nay em tìm kiếm mục Câu đối trong diễn đàn 3N mà tìm mãi không thấy.
Nhờ các bác chỉ giúp ạ.
Cảm ơn các bác nhiều,

socola94 08-06-2011 22:12

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 87431)

Còn trong trường hợp trên từ усилие có dùng dạng số nhiều, còn từ кровь thì không có nên tính từ đi kèm phải biến đổi theo giống số thôi!

Tại sao cả 2 từ này đều là danh từ trừu tượng, mà 1 từ lại được sử dụng ở số nhiều, 1 từ sử dụng ở số ít ạ:)

Thao vietnam 08-06-2011 22:39

Trích:

dola911 viết (Bài viết 87518)
Cả nhà ơi,
Mấy hôm nay em tìm kiếm mục Câu đối trong diễn đàn 3N mà tìm mãi không thấy.
Nhờ các bác chỉ giúp ạ.
Cảm ơn các bác nhiều,

Không biết đây có phải là mục bạn đang tìm không vì có thêm một chữ "vui":
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=606

Thao vietnam 08-06-2011 22:45

Trích:

socola94 viết (Bài viết 87521)
Tại sao cả 2 từ này đều là danh từ trừu tượng, mà 1 từ lại được sử dụng ở số nhiều, 1 từ sử dụng ở số ít ạ:)

кровь đâu có trừu tượng vì có thể nhìn thấy, đong được, lè lưỡi nếm thử được, ...
Tại sao ư?
Tại vì người Nga nói như vậy.

dola911 08-06-2011 22:50

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 87523)
Không biết đây có phải là mục bạn đang tìm không vì có thêm một chữ "vui":
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=606

Cảm ơn bác Thao_vietnam rất nhiều nhiều. Đúng là chủ đề này bác ạ

nguyentiendungrus_83 09-06-2011 08:13

Trích:

socola94 viết (Bài viết 87521)
Tại sao cả 2 từ này đều là danh từ trừu tượng, mà 1 từ lại được sử dụng ở số nhiều, 1 từ sử dụng ở số ít ạ:)

Tiếng Việt vẫn có những niềm vui, những nỗ lực đó thôi!:) кровь thì giống như nước, xăng , dầu... không đếm 1 2 3 được mà muốn đếm được phải có các từ chỉ đơn vị như cốc, bình, can, lít....thế nên khi không có những từ này chỉ dùng ở dạng số ít, nhưng đôi khi chúng vẫn được sử dụng ở số nhiều khi muốn chỉ các loại khác nhau! Ví dụ:
В этом магазине продаюются разные минеральные воды - câu này có nghĩa là : trong cửa hàng này có bán nhiều loại nước khoáng khác nhau!

socola94 09-06-2011 09:58

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 87534)
Tiếng Việt vẫn có những niềm vui, những nỗ lực đó thôi!:) кровь thì giống như nước, xăng , dầu... không đếm 1 2 3 được mà muốn đếm được phải có các từ chỉ đơn vị như cốc, bình, can, lít....thế nên khi không có những từ này chỉ dùng ở dạng số ít, nhưng đôi khi chúng vẫn được sử dụng ở số nhiều khi muốn chỉ các loại khác nhau! Ví dụ:
В этом магазине продаюются разные минеральные воды - câu này có nghĩa là : trong cửa hàng này có bán nhiều loại nước khoáng khác nhau!

Vậy em sẽ tóm lại những loại danh từ luôn dùng số ít( tức là không đếm được). Mọi người xem và bổ sung trường hợp cho em nhá:
+ Những danh từ không đếm được: вода, кровь, посуда, мясо, сахар, рис, железо, медь, йод, аспирин, лук,...
+ Những danh từ chung: молодежь, студентчество, человекчество (Mọi người thêm cho em một vài danh từ nữa vào đây nha)
+ Những danh từ chỉ trạng thái: радость, внимание,...
+ Những danh từ trừu tượng: Cái này thì hiện tại em chưa nghĩ ra:">

Old Tiger 09-06-2011 10:40

Trích:

socola94 viết (Bài viết 87412)
Trong 2 câu này: добыть что-то многими усилиями và победа досталась многой кровью.Tại sao câu 1 lại sử dụng ở số nhiều và câu 2 lại sử dụng số ít ạ?

Trích:

socola94 viết (Bài viết 87521)
Tại sao cả 2 từ này đều là danh từ trừu tượng, mà 1 từ lại được sử dụng ở số nhiều, 1 từ sử dụng ở số ít ạ:)

усилиe là danh từ trìu tượng отвлеченное существительное (ví dụ: гонка, борьба, любовь...)

Còn кровь không phải danh từ trìu tượng mà là danh từ vật chất: вещественное cуществительное (Vi dụ: кровь, рис, вода, масло, бензин...)

Về nguyên tác 2 loại danh từ thường không có số nhiều (обычно не имеют форм мн. ч.). Khi được sử dụng ở dạng số nhiều thì có sự khác nhau về ý nghĩa từ vựng (расхождение лексических значений форм ед. и мн. ч).

Khi danh từ trìu tượng được sử dụng ở dạng số nhiều, nó không những chỉ đặc tính, tính chất, chất lượng của trạng thái hay hành động, mà còn chỉ ra sự đơn nhất, riêng lẻ biểu hiện của trạng thái hay hành động đó.

Trong trường hợp trên danh từ trìu tượng усилиe được dùng số nhiều để nhấn mạnh đến многоактное действие. Nghĩa là chỉ hành động nỗ lực, phấn đấu liên tục, được lặp đi lặp lại nhiều lần.

Về danh từ vật chất (вещественное cуществительное) như кровь, рис... khi sử dụng dạng số nhiều thì nó lại mang ý nghĩ khác: nó chỉ ra các loại khác nhau, chất lượng... của vật chất đó ( виды, типы или сорта называемых веществ). Ví dụ вино – вина. Khi dùng số nhiều để chỉ các loại rượu: красные вина, десертные вина... Hoặc: масло – масла (растительные, животные, технические).


Tóm lại
trong câu trên người ta dùng усилиe dạng số nhiều để chỉ hành động nỗ lực, phấn đấu liên tục, được lặp đi lặp lại nhiều lần.

Còn кровь thì chỉ cần dùng ở số ít thêm trợ từ chỉ nhiều là đủ. Vì nếu ta dùng danh từ ở dạng số nhiều thì nó lại mang ý nghĩa nhiều loại máu khác nhau: (như máu dê, máu gà, máu vịt.... ha ha ha a!!!) :emoticon-0102-bigsm

Nina 09-06-2011 11:24

Liệt kê tất cả các danh từ chỉ dùng ở dạng số ít hoặc số nhiều thì phức tạp quá bạn socola94 à, bạn tham khảo tài liệu sau nhé: http://www.yarus.aspu.ru/?id=421

Trích:

Существительные Singularia tantum обозначают предмет в отвлечении от идеи счёта и, следовательно, от количества. К Singularia tantum относятся:
1) названия некоторых веществ (одна часть вещественных существительных; другая их часть имеет только множественное число): клубника, сахар, калий, молоко, золото, горох, зола, глина и т.д.;
2) собирательные существительные: детвора, молодёжь, студенчество, листва, бельё и т.д.;
3) названия отвлечённых явлений – действий, признаков: ходьба, дружба, героизм, храбрость, развитие, ширина, белизна, чернота, счастье и т.д.;
4) имена собственные: Солнце, Европа, Поволжье, СНГ и т.д. Повторяющиеся собственные имена могут иметь форму множественного числа: Петры, Анны и т.д., причём множественное число фамилий указывает на семейство, род: Соловьёвы, Дуровы и т.д.;
5) названия единичных явлений: север, юг, восток, запад, северо-запад, юго-юго-восток.
http://www.doiserbia.nb.rs/img/doi/0...5X0561095S.pdf
http://russia-sng.iphil.ru/index.php...2&limitstart=4

socola94 11-06-2011 22:55

Trong từ điển 2 tom ghi là боевое задание có nghĩa là nhiệm vụ chiến đấu, боевая задача là nhiệm vụ cấp bách. Nhưng em nghĩ là боевая задача mới là nhiệm vụ chiến đấu. Cái này em không chắc chắn lắm, mong mọi người giải thích giúp em. Căn bản em đang học về phần từ vựng nên mới chịu khó mày mò:( tìm được cơ sở của ý nghĩ này http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x...E0%E4%E0%F7%E0
Боевая задача, задача, поставленная старшим начальником соединению, части, подразделению для достижения определённой цели к установленному сроку. Содержание Боевая задача зависит: от вида боевых действий; возможного применения противником оружия массового поражения; сил, состава и характера действий противника; состава своих сил и средств и боеспособности соединения (части, подразделения); условий местности, состояния погоды и др. В наступлении, например, Боевая задача заключается в уничтожении основных сил противника в определённой полосе на установленную глубину и в овладении назначенным рубежом или районом, в обороне - в уничтожении наступающего противника и удержании определённых опорных пунктов или районов местности.

Nina 11-06-2011 23:20

Thực ra thì nghĩa của cụm từ phụ thuộc rất nhiều vào văn cảnh em ạ, nhưng mà theo như kinh nghiệm dân gian thì cả hai cụm từ này đều có thể có nghĩa là nhiệm vụ chiến đấu, cũng như nhiệm vụ cấp bách. Tuy nhiên, cũng theo chỗ mình hiểu, thì nghĩa cấp bách có hơi mang sắc thái đùa.

http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x...1%EE%E5%E2%EE*

Trích:

БОЕВОЙ, -ая, -ое.
1.
Относящийся к бою, войне, военным действиям. Б-ые действия. Б-ая обстановка. Б. порядок войск. Б-ая тревога. Б-ая техника. Б. патрон (снабжённый пулей в отличие от холостого). Поднять б. дух войска. Б-ые награды. Б-ая слава. Б. товарищ
(товарищ по войне). Б-ое крещение
(о первом бое или испытании в каком-л. важном, ответственном деле).
2.
Связанный со службой в армии; свойственный военнослужащим. Б-ая выучка, выправка. Б-ая подготовка
(система обучения военнослужащих). Б. листок
(стенная газета воинской части).
3. Разг.
=Боевитый. Б. парень. Б-ая бабёнка (девка). Б-ое настроение. Б. по духу журнал. ◊ Боевые дружины. Во время революции 1905 - 1907 гг.:
вооружённые отряды, сыгравшие главную роль в декабрьском вооружённом восстании. Боевая готовность (номер один). 1.
Способность войск в любой момент начать и успешно вести боевые действия. -2. Шутл.
О полной, мгновенной готовности к чему-л. Привести себя в боевую готовность номер один. Боевые петухи.
Специальная порода таких птиц, выведенная для петушиных боёв. < По-боевому, нареч. Кто-л. настроен по-боевому
(активно, энергично, решительно).

socola94 12-06-2011 15:15

Nếu như để chúng em làm bài tập, thì điền thế nào là đúng nhất ạ? Боевая задача или боевое задание. Em đang học về phần "nhiệm vụ", cả 2 cái đều giống nhau thì chọn cái nào bây giờ, nếu chúng khác nhau thì cho em ví dụ nha!

Мужик 12-06-2011 15:31

Trích:

socola94 viết (Bài viết 87726)
Nếu như để chúng em làm bài tập, thì điền thế nào là đúng nhất ạ? Боевая задача или боевое задание.

Nếu ngữ cảnh nói về nhiệm vụ chiến đấu chung chung thì bạn chọn боевое задание. Còn nói về nhiệm vụ chiến đấu cụ thể nào đó thì bạn dùng боевая задача. Vì задание và задача đều là nhiệm vụ cả, nhưng задание có nghĩa gì đó trừu tượng hơn, còn задача mang ý nghĩa cụ thể hơn.

socola94 13-06-2011 22:19

Trong bài tập chuyển câu tương đương, thì làm sao chọn liên từ cho thích hợp, tức là dựa vào dấu hiệu nào hiện hữu ấy ạ, chứ ý nghĩa thì em thấy nó cũng na ná nhau
хорошо зная русский язык, ты можешь работать: câu này em nghĩ dùng liên từ если là đúng nhất, vì nó có cái "можешь". nhưng когда или так как nghe vẫn có vẻ hợp lý.
Trường hợp dùng liên từ если бы thì trong vế đằng sau phải có tiểu từ бы đúng không ạ?
Còn cái после того как với как только nữa приехав домой, я сразу позвонил ему. Câu này thì sử dụng liên từ nào là thích hợp nhất ạ? Em nghĩ cái này với когда vẫn đúng:(

Nina 13-06-2011 23:01

Mình chưa hiểu lắm câu hỏi của bạn socola94 :(

socola94 13-06-2011 23:15

Trích:

Nina viết (Bài viết 87799)
Mình chưa hiểu lắm câu hỏi của bạn socola94 :(

Oài, tự cái môn văn em cũng kém, nên diễn đạt cứ lung tung hết cả lên.
Ý em là trong bài tập biến đổi câu tương đương, thì sử dụng liên từ nào cho phù hợp nhất.
Như là thế này ạ
хорошо зная русский язык, ты можешь работать
thì câu tương đương có thể là Если ты хорошо знаешь русский язык, ты можешь работать.

Nina 13-06-2011 23:35

Bây giờ thì hiểu rồi, lúc trước mình cứ tưởng là để nguyên trạng động từ mà lại thêm liên từ nên ... chẳng hiểu ra sao. Mình nghĩ rằng bạn nên điền sao cho ngữ nghĩa thấy hợp lý thôi.

приехав домой, я сразу позвонил ему

Câu này thì theo mình nên dùng Как только - để phù hợp ngữ nghĩa với chữ сразу trong câu ban đầu.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:57.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.