![]() |
Trích:
Quan niệm của tôi ở đây là rõ ràng: Vì cô hỏi quan điểm của bạn với tư cách người dịch nên "перевод, близкий к тексту автора" là cần thiết trước tiên, vì nguyên tắc tiên quyết của dịch thuật là "Tôn trọng nguyên tác" chứ không sáng tạo thêm để cho bài viết hay và tốt hơn. |
Hôm nay cô giáo cứ hỏi em về thời quá khứ và tương lai trong tiếng việt. Nếu như không dùng từ "đã" và "sẽ" mà người ta cứ hiều ngầm với nhau mãi, vậy thì sinh ra 2 từ đó để làm gì. Em nghĩ mãi đành đánh liều trả lời thế này, mong là có bác nào nghiên cứu thâm sâu kiểm trả câu trả lời của em :) Em bảo là: на самом деле вьетанмцы сами понимаем друг друга время действия когда разговариваем итак слова "đã" и "sẽ" не используются. А когда мы пишим стихи или литературу, то дожно писать или добавлять одно из двух тех слов перед глаголом чтобы отразить время действия. Các bác cho em ý kiến với ạ.
|
Trích:
Nếu tôi vào "hoàn cảnh" của bạn thì sẽ trả lời thế này: Глаголы в сочетании с "đã" и "sẽ" для описания отдельного действия в конкретных случаях. В общем, вьетнамцы не потребляют их в повседневной речи, ведь мы все живём настоящем временем, о Прошлом частично забываем, а о Будущем сами вообще не знаем, когда его достигнем. (Động từ đi kèm với "đã" và "sẽ" dùng để diễn tả hành động riêng biệt trong những trường hợp cụ thể. Nói chung, người Việt không dùng chúng trong lời nói hàng ngày bởi vì tất cả chúng ta đều sống ở thời hiện tại, quên một phần của Quá khứ, còn Tương lai thì chính bản thân mình hoàn toàn không biết đến bao giờ mới có) |
Trích:
Скитаться от своего дома для улучшения условий своей жизни. Вернуться домой тоже для улучшения условий своей жизни. Теперь воспользоваться молодого поколения неопытностью для побуждения к неправильным идеям как забыть о прошлом, не мечтать о будущём вместо того, чтобы знать будущее, никогда не надо забывать прошлого. Это позор! Thêm ý: việc sử dụng cách trả lời ngoài chuyên môn đối với giáo viên chuyên ngữ tận tâm người nước ngoài thể hiện thái độ thiếu tôn trọng nghiêm trọng... (đừng nghĩ rằng cô giáo đó không biết các nguyên tắc cơ bản của ngôn ngữ (như tiếng Việt chẳng hạn)... |
Em cũng nghĩ rằng cô giáo là người hiểu biết và biết tiếng Nga tốt, nên mới cho rằng cô muốn đùa khi đưa ra lời giải thích này:
Trích:
- Trong "đẹp — красивый, đẹp hơn — красивее" thì cái gọi là "специальная служебная частица" là cái gì? - Trong "viết — писать, đã viết — писал, đang viết — пишу, sẽ viết — буду писать" thì "частица" là cái gì và "употребляется" ở đâu? Về thời của động từ trong tiếng Việt và tiếng Nga: - Tiếng Việt là tiếng phân tích, vì vậy hình thức của động từ không thể hiện được các ý nghĩa ngữ pháp mà phải kết hợp với các từ khác hoặc phụ thuộc vào ngữ cảnh. - Tiếng Nga là tiếng tổng hợp, chỉ cần nhìn vào hình thức của động từ là có thể biết được các ý nghĩa ngữ pháp của nó, như: ngôi, giống, số, thời, thể ... Vì vậy, khi dịch từ Nga sang Việt không nhất thiết chỗ nào cũng phải dùng "đã", "đang", "sẽ"... Nhưng ngược lại, khi dịch từ Việt sang Nga, dù không có "đã", "đang", "sẽ"... thì cần phải hiểu động từ đó sử dụng trong nghĩa của thời nào để dịch cho đúng ngữ pháp. |
@ bác Dmitri Tran:
Rất chân thành cảm ơn bác Dmitri Tran. Vậy theo bác câu chuyện tiếng việt mà em gửi lên khi dịch sang tiếng Nga thì nên để thời nào ạ thì chính xác nhất ạ. @ bác baodung: Em đã gửi câu trả lời của bác đến cô giáo rồi ạ. Đây là câu nhận xét của cô giáo nói với em: очень по-русски написано, очень грамотно. Còn 1 đoạn đằng sau nữa nhưng em không dám gửi cho bác vì nó lẫn lộn vs 1 số phần hơi cá nhân ạ. Em chân thành cảm ơn các bậc tiền bối ạ. |
@ bác Мужик:
Em cũng xin có thắc mắc với bác thế này. Vậy thì trong bài dịch sang tiếng Nga của em, em dùng tất cả các động từ thời quá khứ được không ạ ? Vì em cảm nhận thấy rằng theo văn phong của tác giả thì hầu như toàn dùng thời hiện tại để kể lại thôi ạ. Она - служанка в богатой семье. Поздно вечером, после работы она сразу уходит домой к своему пятилетнему сыну, малыш целый день с нетерпением ждет ее в убогом домике. Однажды хозяин сказал ей: «Сегодня большой праздник, я устрою вечеринку, приглашу много народу», и спросил: не может ли она уехать домой попозже. Ошин ответила: «Уважаемый сэр, я не против, но есть одна проблема – мой сын: он еще очень маленький и боится оставаться долго один дома. Босс ласково ответил: «Хорошо, тогда приведите его сюда». Вечером она ведёт сына туда. По пути она говорит, что мама ведёт сына на вечеринку. Малышу не терпится. Он не знает, что его мама работает ошином. И как он мог это знать?! Тем более, что она не хочет, чтобы его детский разум рано стал понимать различия между богатыми и бедными. Втайне она покупает ему 2 сосиски. Гостей становится всё больше и больше. Все они нарядные. Дом большой и роскошный. Гости ходят по дому, восхищаются им, разговаривают друг с другом. Ошин постоянно занята, нечасто может смотреть за неряшливым малышом. Она боится, что его появление нарушит их вечеринку. Наконец, она находит решение: она приведет малыша в туалет босса, там, кажется, очень тихо и никто не зайдёт в течение вечеринки. Она кладёт 2 сосиски на тарелку и старается сказать весёлым голосом: «Это комната только для тебя, давай начинай вечеринку». Она напутствует малышу, чтобы он сидел тихо до тех пор, пока она не заберёт его. Малыш осматривает комнату, которая принадлежит только ему. Как здесь приятно пахнет, какая чистая комната! Он первый раз в такой комнате. Малыш начинает есть сосиски и напевает… Вечеринка уже началась. Вдруг хозяин вспоминает про малыша. Он видит ошин на кухне и спрашивает: где твой сын? Она мнётся и отвечает: не знаю, куда-то ушёл. Но хозяин видит, что она что-то скрывает. Он тихо начинает искать. Когда он проходит мимо туалета, он вдруг слышит, что кто-то поет. Хозяин открывает дверь и стоит как вкопанный: «Зачем ты здесь прячешься, ты знаешь, где ты сидишь?» Малыш радостно отвечает: «Эту комнату хозяин забронировал для меня! Так сказала мама. Но я хочу, чтобы кто-то сидел со мной и ел». Мужчина едва сдержал слезы. Он все понял. Он тихонько подсел к малышу и сказал: «Подожди меня». Босс возвращается на вечеринку, говорит всем гостям, чтобы они угощались в своё удовольствие, что он будет обслуживать особенного гостя. Он кладёт на большую тарелку много еды и несёт вниз малышу. Он вежливо стучится, малыш открывает дверь, гость проходит в комнату и говорит: «Давай вместе поедим в этой прекрасной комнате». Малыш счастлив! Они сидят на полу с удовольствием едят и иногда громко поют. Все гости уже знают об этом, то и дело стучатся в дверь, вежливо здороваются, некоторые заходят и желают им приятного аппетита, даже садятся к ним на пол и поют детские песни. Проходит много лет, малыш становится взрослым и богатым. Он поднимается в высшие слои общества, но никогда не забывает помогать бедным в трудные минуты. Одна очень важная вещь сыграла огромную роль в его личности: когда-то давным-давно очень-очень добрый босс бережно защитил чувства и достоинство пятилетнего малыша. |
Trích:
Trong bài trên, ở phần đầu không thấy đả động gì chuyện trong quá khứ (xin lỗi có thể tôi đọc không kỹ, vì đang ngồi xem tường thuật "Евровидение-2013"), nhưng ở phần cuối: Trích:
|
Thêm một cơ sở cho ý nêu trên của tôi khi đọc bài dịch sang tiếng Nga của bạn:
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
bạn nào văn tiếng Nga giỏi thử dịch câu này ra tiếng Nga cho mình với!!! " Thời gian dẫu bạc trái đầu, tim trò vẫn tạc đậm câu ơn thầy"........cảm ơn mọi người nhé!!!
|
Trích:
Dịch xuôi thuận tay hơn nhiều, nếu bác thử dịch thành ngữ này sang tiếng Việt: Не достоин послушать его краем уха. Не стоит волоса его thì tôi cũng sẽ thử câu trên của bác! P.S. Chắc câu trên là thế này: "Thời gian dẫu bạc mái đầu, tim trò vẫn tạc đậm câu ơn thầy". Chữ "trái đầu" khó nghe quá! |
Chữ nghĩa và dịch dọt
Thấy 4rum dạo này im ắng quá, lại nhớ chuyện "Một cú su-vơ nia" của Nam Cao với câu kết ( đại ý): Trước khi hôn lên cái miệng xinh đẹp kia thì phải lo đổ đầy thức ăn vào đó đã. Thời buổi khó khăn nên ít người rỗi hơi làm những thứ không liền với khúc ruột như post forum cũng có thể hiểu được.
Đáp lại 2 câu của các bác nguenquyeta và DT em góp vui với mấy phương án с ходу như sau : -Шли годы. Вопреки седине на висках, признательность учителям остается увековеченной в наших сердцах. Đây là Дословный перевод còn thành ngữ tương đương chắc là có, em xin khất đến hôm sau rảnh rỗi tìm sau. -Về cái vụ dịch sang tiếng Việt, xem ra khẩu khí câu này có vẻ là sự sùng bái trong tôn giáo, tín ngưỡng quá. ( Con ) không xứng được nghe ( dạy bảo của) Người dù chỉ bằng một vành tai - không đáng giá một sợi tóc của Người. Phải chăng bác DT lấy câu này từ kinh thánh ? Để em hỏi mấy người bạn theo đạo xem thành ngữ tương đương là gì. Nếu bác DT có sẵn rồi thì nói ra luôn đi để em đỡ mất thời gian. Hình như đây là lĩnh vực bác ngâm cứu thì phải ? Ai lại đi đố khó thế !!!!!! |
Nhân tiện đang nói vè thành ngữ em xin góp một câu tiếng Nga :
Седина в бороду, а бес в ребро. Nghĩa là "Già mà ham " " Trâu già vẫn thích cỏ non". Các bác tuổi Sửu nên biết câu này để kiếm cỏ-hehe.. |
Hi các bạn !
Mình là Hòa thành viên mới của diễn đàn .Hiện mình đang muốn học tiếng Nga nên rất mong sự giúp đỡ chia sẻ của các bạn để có thêm kinh nghiệm . thanks |
Xin chào tất cả các bác, các anh chị và mọi người.
Đọc những bài viết trên diễn đàn tôi rất cảm phục mọi người. Bản thân tôi cũng đang gặp vấn đề khó trong dịch thuật. Lĩnh vực là ngành địa chất. Rất mong được mọi người trên diễn đàn giúp đỡ trong những ngữ cảnh sau: - Á vĩ tuyến - Á kinh tuyến - dạng đẳng thước - đá trầm tích lục nguyên - trầm tích lục địa tướng biển Xin vô ocùng cám ơn trước. |
Hi các anh chị em, lâu ngày mới quay lại nhờ các anh chị dịch giúp em đoạn này, đây là 1 đoạn em để trong phòng khách của khách sạn:
Trích:
|
Trích:
dạng đẳng thước= Изометрической формы? |
Bạn ttdahq tham khảo cách viết ở vài khách sạn nhé:
http://berega.crimea.ua/blog/2012/11...spasti-planetu |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:58. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.