Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

Dmitri Tran 13-05-2013 20:09

Trích:

zaihanoi viết (Bài viết 122825)
Em có nói với cô giáo em về vấn đề này và em xin gửi các bác câu hỏi mà cô giáo em muốn hỏi mọi người. Trình độ của em không đủ để giải thích cho cô giáo hiểu. Mong các bác giúp đỡ em vs ạ
Я понимаю, что для красивого литературного перевода на русский язык, я должна изменить время большинства глаголов из текста на прошедшее время. Но мне кажется, что при этом мы теряем индивизуальность письма автора. Может быть использование глаголов в настоящем времени нужно ему чтобы приблизить читателя к событиям прошедшего времени, он как бы делает их свидетелями тех событий. С вашей точки зрения - точки зрения переводчика, какой перевод нужен читателям: правильный с позицих русского языка или перевод, близкий к тексту автора.

Cô giáo hỏi quá chuẩn và trên kia cũng không có gì đùa cả!.

Quan niệm của tôi ở đây là rõ ràng: Vì cô hỏi quan điểm của bạn với tư cách người dịch nên "перевод, близкий к тексту автора" là cần thiết trước tiên, vì nguyên tắc tiên quyết của dịch thuật là "Tôn trọng nguyên tác" chứ không sáng tạo thêm để cho bài viết hay và tốt hơn.

zaihanoi 14-05-2013 00:10

Hôm nay cô giáo cứ hỏi em về thời quá khứ và tương lai trong tiếng việt. Nếu như không dùng từ "đã" và "sẽ" mà người ta cứ hiều ngầm với nhau mãi, vậy thì sinh ra 2 từ đó để làm gì. Em nghĩ mãi đành đánh liều trả lời thế này, mong là có bác nào nghiên cứu thâm sâu kiểm trả câu trả lời của em :) Em bảo là: на самом деле вьетанмцы сами понимаем друг друга время действия когда разговариваем итак слова "đã" и "sẽ" не используются. А когда мы пишим стихи или литературу, то дожно писать или добавлять одно из двух тех слов перед глаголом чтобы отразить время действия. Các bác cho em ý kiến với ạ.

Dmitri Tran 14-05-2013 17:59

Trích:

zaihanoi viết (Bài viết 122838)
Hôm nay cô giáo cứ hỏi em về thời quá khứ và tương lai trong tiếng việt. Nếu như không dùng từ "đã" và "sẽ" mà người ta cứ hiều ngầm với nhau mãi, vậy thì sinh ra 2 từ đó để làm gì. .

Bạn thật sướng vì có cô giáo hiểu biết, ngoài tiếng Nga biết rất tốt, cách đặt vấn đề và dẫn dắt qua mấy câu hỏi vừa rồi để đến Истина của vấn đề rất sư phạm.

Nếu tôi vào "hoàn cảnh" của bạn thì sẽ trả lời thế này:
Глаголы в сочетании с "đã" и "sẽ" для описания отдельного действия в конкретных случаях. В общем, вьетнамцы не потребляют их в повседневной речи, ведь мы все живём настоящем временем, о Прошлом частично забываем, а о Будущем сами вообще не знаем, когда его достигнем.
(Động từ đi kèm với "đã" và "sẽ" dùng để diễn tả hành động riêng biệt trong những trường hợp cụ thể. Nói chung, người Việt không dùng chúng trong lời nói hàng ngày bởi vì tất cả chúng ta đều sống ở thời hiện tại, quên một phần của Quá khứ, còn Tương lai thì chính bản thân mình hoàn toàn không biết đến bao giờ mới có)

Tom Cat 14-05-2013 20:52

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 122870)
Bạn thật sướng vì có cô giáo hiểu biết, ngoài tiếng Nga biết rất tốt, cách đặt vấn đề và dẫn dắt qua mấy câu hỏi vừa rồi để đến Истина của vấn đề rất sư phạm.

Nếu tôi vào "hoàn cảnh" của bạn thì sẽ trả lời thế này:
Глаголы в сочетании с "đã" и "sẽ" для описания отдельного действия в конкретных случаях. В общем, вьетнамцы не потребляют их в повседневной речи, ведь мы все живём настоящем временем, о Прошлом частично забываем, а о Будущем сами вообще не знаем, когда его достигнем.

Trong tiếng Việt, để diễn tả hành động trong quá khứ và tương lai thì ngoài 2 từ "đã" và "sẽ" được dùng "thường xuyên", còn có rất nhiều từ khác dùng thay như "phải", "lại có, lại phải"...

Скитаться от своего дома для улучшения условий своей жизни. Вернуться домой тоже для улучшения условий своей жизни. Теперь воспользоваться молодого поколения неопытностью для побуждения к неправильным идеям как забыть о прошлом, не мечтать о будущём вместо того, чтобы знать будущее, никогда не надо забывать прошлого. Это позор!

Thêm ý: việc sử dụng cách trả lời ngoài chuyên môn đối với giáo viên chuyên ngữ tận tâm người nước ngoài thể hiện thái độ thiếu tôn trọng nghiêm trọng... (đừng nghĩ rằng cô giáo đó không biết các nguyên tắc cơ bản của ngôn ngữ (như tiếng Việt chẳng hạn)...

Мужик 14-05-2013 21:24

Em cũng nghĩ rằng cô giáo là người hiểu biết và biết tiếng Nga tốt, nên mới cho rằng cô muốn đùa khi đưa ra lời giải thích này:

Trích:

zaihanoi viết (Bài viết 122776)
Для образования, допустим, сравнительной степени прилагательного используется специальная служебная частица: đẹp — красивый, đẹp hơn — красивее. Подобным же образом образуются глагольные времена: перед глаголом употребляется частица — показатель настоящего, прошедшего или будущего времени: viết — писать, đã viết — писал, đang viết — пишу, sẽ viết — буду писать

Xin chỉ giúp:
- Trong "đẹp — красивый, đẹp hơn — красивее" thì cái gọi là "специальная служебная частица" là cái gì?
- Trong "viết — писать, đã viết — писал, đang viết — пишу, sẽ viết — буду писать" thì "частица" là cái gì và "употребляется" ở đâu?

Về thời của động từ trong tiếng Việt và tiếng Nga:
- Tiếng Việt là tiếng phân tích, vì vậy hình thức của động từ không thể hiện được các ý nghĩa ngữ pháp mà phải kết hợp với các từ khác hoặc phụ thuộc vào ngữ cảnh.
- Tiếng Nga là tiếng tổng hợp, chỉ cần nhìn vào hình thức của động từ là có thể biết được các ý nghĩa ngữ pháp của nó, như: ngôi, giống, số, thời, thể ...

Vì vậy, khi dịch từ Nga sang Việt không nhất thiết chỗ nào cũng phải dùng "đã", "đang", "sẽ"... Nhưng ngược lại, khi dịch từ Việt sang Nga, dù không có "đã", "đang", "sẽ"... thì cần phải hiểu động từ đó sử dụng trong nghĩa của thời nào để dịch cho đúng ngữ pháp.

zaihanoi 14-05-2013 21:54

@ bác Dmitri Tran:
Rất chân thành cảm ơn bác Dmitri Tran. Vậy theo bác câu chuyện tiếng việt mà em gửi lên khi dịch sang tiếng Nga thì nên để thời nào ạ thì chính xác nhất ạ.
@ bác baodung:
Em đã gửi câu trả lời của bác đến cô giáo rồi ạ. Đây là câu nhận xét của cô giáo nói với em: очень по-русски написано, очень грамотно. Còn 1 đoạn đằng sau nữa nhưng em không dám gửi cho bác vì nó lẫn lộn vs 1 số phần hơi cá nhân ạ.
Em chân thành cảm ơn các bậc tiền bối ạ.

zaihanoi 14-05-2013 22:12

@ bác Мужик:
Em cũng xin có thắc mắc với bác thế này. Vậy thì trong bài dịch sang tiếng Nga của em, em dùng tất cả các động từ thời quá khứ được không ạ ? Vì em cảm nhận thấy rằng theo văn phong của tác giả thì hầu như toàn dùng thời hiện tại để kể lại thôi ạ.

Она - служанка в богатой семье. Поздно вечером, после работы она сразу уходит домой к своему пятилетнему сыну, малыш целый день с нетерпением ждет ее в убогом домике. Однажды хозяин сказал ей: «Сегодня большой праздник, я устрою вечеринку, приглашу много народу», и спросил: не может ли она уехать домой попозже. Ошин ответила: «Уважаемый сэр, я не против, но есть одна проблема – мой сын: он еще очень маленький и боится оставаться долго один дома. Босс ласково ответил: «Хорошо, тогда приведите его сюда».
Вечером она ведёт сына туда. По пути она говорит, что мама ведёт сына на вечеринку. Малышу не терпится. Он не знает, что его мама работает ошином. И как он мог это знать?! Тем более, что она не хочет, чтобы его детский разум рано стал понимать различия между богатыми и бедными. Втайне она покупает ему 2 сосиски. Гостей становится всё больше и больше. Все они нарядные. Дом большой и роскошный. Гости ходят по дому, восхищаются им, разговаривают друг с другом. Ошин постоянно занята, нечасто может смотреть за неряшливым малышом. Она боится, что его появление нарушит их вечеринку. Наконец, она находит решение: она приведет малыша в туалет босса, там, кажется, очень тихо и никто не зайдёт в течение вечеринки. Она кладёт 2 сосиски на тарелку и старается сказать весёлым голосом: «Это комната только для тебя, давай начинай вечеринку». Она напутствует малышу, чтобы он сидел тихо до тех пор, пока она не заберёт его. Малыш осматривает комнату, которая принадлежит только ему. Как здесь приятно пахнет, какая чистая комната! Он первый раз в такой комнате. Малыш начинает есть сосиски и напевает…
Вечеринка уже началась. Вдруг хозяин вспоминает про малыша. Он видит ошин на кухне и спрашивает: где твой сын? Она мнётся и отвечает: не знаю, куда-то ушёл. Но хозяин видит, что она что-то скрывает. Он тихо начинает искать. Когда он проходит мимо туалета, он вдруг слышит, что кто-то поет. Хозяин открывает дверь и стоит как вкопанный: «Зачем ты здесь прячешься, ты знаешь, где ты сидишь?» Малыш радостно отвечает: «Эту комнату хозяин забронировал для меня! Так сказала мама. Но я хочу, чтобы кто-то сидел со мной и ел».
Мужчина едва сдержал слезы. Он все понял. Он тихонько подсел к малышу и сказал: «Подожди меня». Босс возвращается на вечеринку, говорит всем гостям, чтобы они угощались в своё удовольствие, что он будет обслуживать особенного гостя. Он кладёт на большую тарелку много еды и несёт вниз малышу. Он вежливо стучится, малыш открывает дверь, гость проходит в комнату и говорит: «Давай вместе поедим в этой прекрасной комнате». Малыш счастлив! Они сидят на полу с удовольствием едят и иногда громко поют. Все гости уже знают об этом, то и дело стучатся в дверь, вежливо здороваются, некоторые заходят и желают им приятного аппетита, даже садятся к ним на пол и поют детские песни.
Проходит много лет, малыш становится взрослым и богатым. Он поднимается в высшие слои общества, но никогда не забывает помогать бедным в трудные минуты. Одна очень важная вещь сыграла огромную роль в его личности: когда-то давным-давно очень-очень добрый босс бережно защитил чувства и достоинство пятилетнего малыша.

Dmitri Tran 15-05-2013 03:14

Trích:

zaihanoi viết (Bài viết 122882)
@ bác Dmitri Tran:.... Vậy theo bác câu chuyện tiếng việt mà em gửi lên khi dịch sang tiếng Nga thì nên để thời nào ạ thì chính xác nhất ạ.
.

Nói chung, theo tôi hiểu, nếu một câu chuyện có phần mở đầu với các cụm từ ý nói đến việc trong quá khứ như "Ngày xửa ngày xưa...", "Hồi ấy...", "Năm đó...", hoặc ở phần cuối có nói đến hậu quả của câu chuyện trong quá khứ thì các động từ nên để ở thời quá khứ (Tất nhiên, trong các câu nói của nhân vật thì tùy theo ngữ cảnh mà dùng thời hiện tại hay tương lai). Nếu không có những cụm từ hàm ý đó thì nên để ở thời hiện tại, như vậy người đọc dễ cảm nhận mình là người trong cuộc hơn.

Trong bài trên, ở phần đầu không thấy đả động gì chuyện trong quá khứ (xin lỗi có thể tôi đọc không kỹ, vì đang ngồi xem tường thuật "Евровидение-2013"), nhưng ở phần cuối:
Trích:

zaihanoi viết (Bài viết 122749)
Phần tiếng Việt
..... Nhiều năm tháng qua đi, cậu bé đã rất thành đạt, trở nên giàu có, vươn lên tầng lớp thượng lưu trong xã hội, nhưng không bao giờ quên giúp đỡ những người nghèo khó chăm chỉ.

Cho nên, theo tôi thì cần để các động từ kể chuyện ở thời quá khứ.

Dmitri Tran 15-05-2013 03:39

Thêm một cơ sở cho ý nêu trên của tôi khi đọc bài dịch sang tiếng Nga của bạn:
Trích:

zaihanoi viết (Bài viết 122883)
... Проходит много лет, малыш становится взрослым и богатым. Он поднимается в высшие слои общества, но никогда не забывает помогать бедным в трудные минуты.

Ở trên dùng thời hiện tại, nhưng đến câu "малыш становится взрослым и богатым" ... cũng dùng thời hiện tại rõ ràng là không ổn. Nếu dùng thời tương lai như là "малыш станет взрослым и богатым" thì sinh ra phỏng đoán, làm mất tính hiện thực của câu chuyện.

nguyentiendungrus_83 15-05-2013 03:45

Trích:

zaihanoi viết (Bài viết 122883)
@ bác Мужик:
Em cũng xin có thắc mắc với bác thế này. Vậy thì trong bài dịch sang tiếng Nga của em, em dùng tất cả các động từ thời quá khứ được không ạ ? Vì em cảm nhận thấy rằng theo văn phong của tác giả thì hầu như toàn dùng thời hiện tại để kể lại thôi ạ.

Она - служанка в богатой семье. Поздно вечером, после работы она сразу уходила домой к своему пятилетнему сыну, малыш целый день с нетерпением ждал ее в убогом домике. Однажды хозяин сказал ей: «Сегодня большой праздник, я устрою вечеринку, приглашу много народу», и спросил: не может ли она уехать домой попозже?. Ошин ответила: «Уважаемый сэр, я не против, но есть одна проблема – мой сын: он еще очень маленький и боится оставаться долго один дома. Босс ласково ответил: «Хорошо, тогда приведите его сюда».
Вечером она вела сына туда. По пути она сказала, что она ведёт его на вечеринку. Малышу не терпилось. Он не знал, что его мама работает ошином. И как он смог это знать?! Тем более, что она не хотела, чтобы его детский разум рано стал понимать различия между богатыми и бедными. Втайне она купила ему 2 сосиски. Гостей становилось всё больше и больше. Все они нарядные. Дом большой и роскошный. Гости ходили по дому, восхищались им, разговаривали друг с другом. Ошин постоянно была занята, нечасто могла смотреть за неряшливым малышом. Она боялась, что его появление нарушит их вечеринку. Наконец, она нашларешение: она посадит малыша в туалет босса, там, наверно, очень тихо и никто не зайдёт во время вечеринки. Она положила 2 сосиски на тарелку и постаралась сказать весёлым голосом: «Это комната только для тебя, давай начинай вечеринку». Она напутствовала малышу, чтобы он сидел тихо до тех пор, пока она не заберёт его. Малыш осматривал комнату, которая принадлежит только ему. Как здесь приятно пахнуло, какая чистая была комната! Он был первый раз в такой комнате. Малыш начал есть сосиски, лежащие на каменном столе с деркалом и стал напевать.
Вечеринка уже началась. Вдруг хозяин вспомнил про малыша. Он видел ошина на кухне и спросил: где твой сын? Она отвечала боссу, мигая губы: "не знаю, где-то играет" Но хозяин заметил, что она что-то скрывала. Он тихо начал искать. Когда он проходил мимо туалета, он вдруг услышал, что кто-то пел там. Хозяин открыл дверь и стоял как вкопанный, затем сказал: «Зачем ты здесь прячешься, ты знаешь, где ты сидишь?» Малыш радостно ответил: «Эту комнату хозяин забронировал для меня! Так сказала мама. Но я хочу, чтобы кто-то сидел со мной и ел сосиски».
Мужчина едва сдержал слезы. Он все понял. Он тихонько подсел к малышу и сказал: «Подожди меня». Босс вернулся на вечеринку, заявил всем гостям, чтобы они продолжили вечеринку и испытали удовольствие как дома, а он будет занят приемом спельциального гостя. Он положил на большую тарелку много еды и принес вниз малышу. Он вежливо постучал, малыш открыл дверь, гость зашел в комнату и сказал: «Давай вместе поедим в этой прекрасной комнате». Малыш был очень счастлив! Они сидели на полу с удовольствием ели, весело болтали и иногда громко пели песни. Все гости уже знали об этом, они постоянно стучались в дверь, вежливо здоровались, некоторые зашли и сказали им желание приятного аппетита, даже сели к ним на пол и вместе спели детские песни.
Прошло много лет. Малыш уже стал взрослым и богатым. Он поднялся на высшие слои общества, но никогда не забывал помогать бедным в трудные минуты. Одна очень важная вещь сыграла огромную роль в его личности: когда-то давным-давно очень-очень добрый человеколюбивый богатый босс берег чувства и самоуважение пятилетнего малыша.

По моему вот так надо спрягать глаголы!:emoticon-0150-hands

Мужик 15-05-2013 07:58

Trích:

zaihanoi viết (Bài viết 122883)
@ bác Мужик:
Em cũng xin có thắc mắc với bác thế này. Vậy thì trong bài dịch sang tiếng Nga của em, em dùng tất cả các động từ thời quá khứ được không ạ ? Vì em cảm nhận thấy rằng theo văn phong của tác giả thì hầu như toàn dùng thời hiện tại để kể lại thôi ạ.

Đương nhiên là không rồi. Chỗ nào nó phải vào chỗ ấy chứ. Bác cứ thử đọc các truyện của các nhà văn Nga xem. Có bao giờ thấy các động từ sử dụng chỉ trong một thời không?

nguyenquyeta42 14-06-2013 23:26

bạn nào văn tiếng Nga giỏi thử dịch câu này ra tiếng Nga cho mình với!!! " Thời gian dẫu bạc trái đầu, tim trò vẫn tạc đậm câu ơn thầy"........cảm ơn mọi người nhé!!!

Dmitri Tran 16-06-2013 22:34

Trích:

nguyenquyeta42 viết (Bài viết 123446)
bạn nào văn tiếng Nga giỏi thử dịch câu này ra tiếng Nga cho mình với!!! " Thời gian dẫu bạc trái đầu, tim trò vẫn tạc đậm câu ơn thầy"

Hơn cả tuần mới rảnh để ghé vào NNN, thấy câu này của bác hay hay. Chắc là bác ngâm cứu dữ lắm - hỏi câu này trong post đầu tiên sau hơn 4 năm đăng ký làm thành viên của forum?

Dịch xuôi thuận tay hơn nhiều, nếu bác thử dịch thành ngữ này sang tiếng Việt:
Не достоин послушать его краем уха. Не стоит волоса его
thì tôi cũng sẽ thử câu trên của bác!

P.S. Chắc câu trên là thế này: "Thời gian dẫu bạc mái đầu, tim trò vẫn tạc đậm câu ơn thầy". Chữ "trái đầu" khó nghe quá!

LENINGRADTSY 19-06-2013 03:50

Chữ nghĩa và dịch dọt
 
Thấy 4rum dạo này im ắng quá, lại nhớ chuyện "Một cú su-vơ nia" của Nam Cao với câu kết ( đại ý): Trước khi hôn lên cái miệng xinh đẹp kia thì phải lo đổ đầy thức ăn vào đó đã. Thời buổi khó khăn nên ít người rỗi hơi làm những thứ không liền với khúc ruột như post forum cũng có thể hiểu được.
Đáp lại 2 câu của các bác nguenquyeta và DT em góp vui với mấy phương án с ходу như sau :
-Шли годы. Вопреки седине на висках,
признательность учителям остается увековеченной в наших сердцах.
Đây là Дословный перевод còn thành ngữ tương đương chắc là có, em xin khất đến hôm sau rảnh rỗi tìm sau.
-Về cái vụ dịch sang tiếng Việt, xem ra khẩu khí câu này có vẻ là sự sùng bái trong tôn giáo, tín ngưỡng quá. ( Con ) không xứng được nghe ( dạy bảo của) Người dù chỉ bằng một vành tai - không đáng giá một sợi tóc của Người. Phải chăng bác DT lấy câu này từ kinh thánh ? Để em hỏi mấy người bạn theo đạo xem thành ngữ tương đương là gì. Nếu bác DT có sẵn rồi thì nói ra luôn đi để em đỡ mất thời gian. Hình như đây là lĩnh vực bác ngâm cứu thì phải ? Ai lại đi đố khó thế !!!!!!

LENINGRADTSY 19-06-2013 04:10

Nhân tiện đang nói vè thành ngữ em xin góp một câu tiếng Nga :
Седина в бороду, а бес в ребро. Nghĩa là "Già mà ham " " Trâu già vẫn thích cỏ non". Các bác tuổi Sửu nên biết câu này để kiếm cỏ-hehe..

myhoa 09-07-2013 14:18

Hi các bạn !
Mình là Hòa thành viên mới của diễn đàn .Hiện mình đang muốn học tiếng Nga nên rất mong sự giúp đỡ chia sẻ của các bạn để có thêm kinh nghiệm .

thanks

trung_mbdc 16-07-2013 21:12

Xin chào tất cả các bác, các anh chị và mọi người.
Đọc những bài viết trên diễn đàn tôi rất cảm phục mọi người. Bản thân tôi cũng đang gặp vấn đề khó trong dịch thuật. Lĩnh vực là ngành địa chất.
Rất mong được mọi người trên diễn đàn giúp đỡ trong những ngữ cảnh sau:
- Á vĩ tuyến
- Á kinh tuyến
- dạng đẳng thước
- đá trầm tích lục nguyên
- trầm tích lục địa tướng biển
Xin vô ocùng cám ơn trước.

ttdahq 05-08-2013 08:51

Hi các anh chị em, lâu ngày mới quay lại nhờ các anh chị dịch giúp em đoạn này, đây là 1 đoạn em để trong phòng khách của khách sạn:

Trích:

CÙNG BẢO VỆ MÔI TRƯỜNG

Xin hãy giúp chúng tôi tiết kiệm nước và hạn chế ô nhiễm.

Nếu quý khách muốn sử dụng lại khăn, xin vui lòng đặt lại trên giá để khăn.

Nếu quý khách muốn thay khăn, xin vui lòng bỏ vào trong bồn tắm hoặc phòng tắm đứng.

Nếu quý khách không muốn thay ga gường hàng ngày, xin vui lòng đặt viên đá nhỏ lên giường.

Cảm ơn

Nina 05-08-2013 23:07

Trích:

trung_mbdc viết (Bài viết 123907)
Xin chào tất cả các bác, các anh chị và mọi người.
Đọc những bài viết trên diễn đàn tôi rất cảm phục mọi người. Bản thân tôi cũng đang gặp vấn đề khó trong dịch thuật. Lĩnh vực là ngành địa chất.
Rất mong được mọi người trên diễn đàn giúp đỡ trong những ngữ cảnh sau:
- Á vĩ tuyến
- Á kinh tuyến
- dạng đẳng thước
- đá trầm tích lục nguyên
- trầm tích lục địa tướng biển
Xin vô ocùng cám ơn trước.

Các thuật ngữ thì quá khó đối với người không chuyên rồi...Nếu bạn vẫn còn cần chắc phải cho định nghĩa mất, vì mình cũng chả hiểu á vĩ tuyến là gì.

dạng đẳng thước= Изометрической формы?

Nina 05-08-2013 23:16

Bạn ttdahq tham khảo cách viết ở vài khách sạn nhé:

http://berega.crimea.ua/blog/2012/11...spasti-planetu


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:58.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.