Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

Anh Thư 08-02-2012 11:45

Em vừa dịch hơi "đẹp", nhờ các bác gọt đẽo tiếp cho "đẹp" theo đúng văn phong mời mọc để chị Nataly đăng báo chiều nay. Cảm ơn các bác nhiều


Lễ hội Maslenisa vào ngày 25 tháng 2 năm 2012 tại Windsor Plaza Hotel 18 An Duong Vuong , quận 5 thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam.

Các bạn quý mến!

Trân trọng kính mời các bạn tới dự lễ hội Maslenisa – Lễ hội lâu đời của của Nga để tiễn mùa đông và đón mùa xuân về.
Theo truyền thống, để may mắn suốt cả năm thì Lễ hội Maslennisa phải diễn ra thật tưng bừng, ca hát, nhảy múa vui vẻ.
Một Lễ hội Maslenisa thực sự hòanh tráng đang chờ đón các bạn với những trò chơi và cuộc thi so tài đầy thú vị, những làn điệu dân ca Nga mượt mà, điệu nhảy vòng tròn và dĩ nhiên không thể thiếu những chiếc bánh bliny thơm ngon, nóng hổi dành cho mọi người.

Hãy đến nhé ! Đừng bỏ lỡ vận may của mình!
Hãy cùng đến với trái tim chân thành và tấm lòng luôn rộng mở để cùng nhau vui chơi hết mình!

p/s: post xong moi thấy bài cua bác Xuân Đông, bác mà gửi sớm em đỡ phải kỳ cạch gõ

Nataly 08-02-2012 12:24

Xin giúp dịch về Malenitsa
 
Các bạn thấy thế nào? Tôi đã thống nhất 2 bài làm ngắn hơn một chút (để không trả tiền thừa cho quảng cáo trong báo chí).

Lễ hội Maslenisa tại TP HCM 25.02.2012 tại Windsor Plaza

Các bạn thân mến!

Rất hân hạnh được mời các bạn tới dự lễ hội Maslenisa – Lễ hội cổ dân gian Nga tiễn mùa đông và đón mùa xuân về.
Theo truyền thống, để may mắn suốt cả năm thì bạn phải chơi tại Maslenisa thật tưng bừng, ca hát, nhảy múa và thết đãi vui vẻ.

Một Lễ hội Maslenisa thực sự hòanh tráng đang chờ các bạn: trò chơi, cuộc thi, làn điệu dân ca Nga, điệu nhảy vòng tròn và dĩ nhiên chiếc bánh bliny thơm ngon, nóng hổi tùy thích (tùy mọi thích?).

Hãy đến nhé ! Đừng bỏ lỡ vận may của mình!
Hãy cùng đến (mang theo?) với trái tim chân thành và tấm lòng luôn rộng mở để cùng nhau vui chơi hết mình!

Chờ các bạn tại Khách sạn Windsor Plaza, 18 An Dương Vương , quận 5, tp HCM lúc 14.00 thứ 7 ngày 25/02/2012.
Hỏi chi tiết xin gọi: 0918917819 (Victor), 0912951163 (Nataly).

USY 08-02-2012 13:39

Tớ xin góp phương án dịch đại thế này:

Lễ hội Maslenitsa – Carnaval Nga mong đón chào các bạn!

Maslenitsa – Lễ hội tiễn Mùa Đông và đón Mùa Xuân của Nga!
MaslenitsaVui vẻ, trẻ trung, hát mừng, nhảy múa!
MaslenitsaVang khúc dân ca Nga, rộn điệu nhảy Vòng tròn, vàng rực bánh xèo Nga nóng hổi!
Maslenitsa - Ấm tình bè bạn, thắm tình anh em, gắn bó tình đồng chí!
Maslenitsa - Chúc các bạn hạnh phúc, may mắn!
LỄ HỘI MASLENITSA XIN ĐÓN CHÀO CÁC BẠN THAM GIA!

Tại Khách sạn Windsor Plaza, 18 An Dương Vương , quận 5, tp HCM - 14h 00 thứ 7 ngày 25/02/2012.
Chi tiết xin liên hệ: 0918917819 (Victor), 0912951163 (Nataly).

minminixi 08-02-2012 14:22

Nhà em dịch thế này:

Lễ hội Maslenhisa tại TP HCM 25.02.2012. Khách sạn Windsor Plaza

Bạn thân mến!

Hân hạnh đón mời Bạn chung vui cùng chúng tôi tại lễ hội Maslenhisa – Lễ hội Nga cổ truyền đưa mùa Đông đi, vui đón Xuân về!
Phong tục người Nga cho rằng để may mắn suốt năm thì cần dự ngày hội Maslenhisa thật vui với hát múa và bữa tiệc ngon.

Ngày hội Maslenhisa tưng bừng năm nay đang chờ bạn tham dự các trò chơi, thi vui, thưởng lãm dân ca Nga, chung vòng nhảy kỳ diệu cùng tiệc bánh bliny hợp mọi khẩu vị.
Mời Bạn đến chung vui để cùng may mắn!
Mời Bạn cùng chúng tôi chia sẻ ngày vui bằng tấm lòng rộng mở chân thành!

Chờ đón Bạn tại …


Ghi chú: nếu in thiệp mời thì ghi Bạn thay cho Các bạn, nếu thông báo thì chỉ cần chữ Các ở câu đầu: Các bạn thân mến!

Saomai 08-02-2012 14:25

Bạn Nataly tham khảo nhé:

Lễ hội Maslenisa tại TP HCM, 25.02.2012

Các bạn thân mến!

Rất hân hạnh mời các bạn tới dự lễ hội Maslenisa – Lễ hội cổ dân gian Nga nhằm tiễn mùa đông và đón mùa xuân.

Theo truyền thống, để có cả một năm may mắn thì bạn phải tham gia lễ hội Maslenisa thật nhiệt tình, vui vẻ, với các bài hát, điệu nhảy và ẩm thực.

Một Lễ hội Maslenisa thực sự hoành tráng đang chờ đón bạn với các trò chơi, cuộc thi, dân ca Nga, điệu nhảy vòng tròn và dĩ nhiên có những chiếc bánh bliny thơm ngon, nóng hổi, thích hợp mọi khẩu vị.

Bạn hãy đến nhé! Đừng bỏ lỡ dịp may này!

Hãy đến Lễ hội với trái tim chân thành và tấm lòng rộng mở để cùng vui chơi hết mình!

Chờ các bạn tại Khách sạn Windsor Plaza, 18 An Dương Vương, quận 5, TP HCM, hồi 14.00, thứ 7, ngày 25/02/2012.

Mọi chi tiết xin liên hệ: 0918917819 (Victor), 0912951163 (Nataly).

-----------
P.S. Post bài xong thì thấy bạn Minminixi đã có bài trước rồi... hic hic.

Nataly 08-02-2012 17:18

O! Các bạn thân mến! Tôi đã viết post vào đây và đi liên, không kiểm tra. Bây giờ tôi thấy nó mầt...
Tôi đã tổng kết bài như sau:

Lễ hội Maslenisa tại TP HCM 25.02.2012 tại Windsor Plaza
Các bạn thân mến!
Rất hân hạnh được mời các bạn tới dự lễ hội Maslenisa – Lễ hội cổ dân gian Nga tiễn mùa đông và đón mùa xuân về.
Theo truyền thống, để may mắn suốt cả năm thì tại lễ hội Maslenisa bạn phải chơi thật tưng bừng, ca hát, nhảy múa và thết đãi vui vẻ.
Một Lễ hội Maslenisa thực sự hòanh tráng đang chờ các bạn: trò chơi, cuộc thi, làn điệu dân ca Nga, điệu nhảy vòng tròn và dĩ nhiên chiếc bánh bliny thơm ngon, nóng hổi.
Hãy đến nhé ! Đừng bỏ lỡ vận may của mình!
Hãy đến với trái tim chân thành và tấm lòng luôn rộng mở để cùng nhau vui chơi hết mình!
Chờ các bạn tại Khách sạn Windsor Plaza, 18 An Dương Vương , quận 5 tp HCM lúc 14.00 thứ 7 ngày 25/02/2012.
Tham hỏi chi tiết xin gọi: 0918917819 (Victor), 0912951163 (Nataly).

Nataly 08-02-2012 17:22

Tôi rất cảm ơn các bạn Xuan Dong, USY, minminixi, Sao Mai và đặc biệt Anh Thư đã quan tâm mất nhiều thời gian đề giúp tôi viết thật đẹp.
Tôi đã gửi bài rồi. Nhưng tôi sẽ đọc lại kỹ posts nói trên... và nếu chưa muộn tôi sẽ hoàn thiện tiếp.

Nataly 08-02-2012 23:48

Nhiều bạn hỏi giá vé. Khi chúng tôi tìm sponsors thi mới biết đươc giá chính xác. Vì muốn giảm đến 200.000 đồng/vé.
Nếu các bạn biết cơ quan/tổ chức nào mà có thể lảm sponsor (bảo lảnh) cho Lễ này thì xin cho biết.
Ngoài ra chúng tôi cũng sẽ mời các cty VN bán hàng (lương thực, áo, vật kỷ niệm, v.v.).
Xin bạn biết site này đang giúp thông báo về Lễ hội tại Windsor trong chủ đề đúng (tôi chưa rỗ ở đâu...).

Nataly 09-02-2012 00:21

Tôi đã tìm trang để đang thông báo. Nhưng mà viết nhầm tên chủ đề...
Bây giờ sữa thế nào?

Hoa May 09-02-2012 09:24

Trích:

Nataly viết (Bài viết 103515)
Xin bạn biết site này đang giúp thông báo về Lễ hội tại Windsor trong chủ đề đúng (tôi chưa rỗ ở đâu...)
...
Tôi đã tìm trang để đang thông báo. Nhưng mà viết nhầm tên chủ đề...
Bây giờ sửa thế nào?

Chị Nataly thân mến,

Em nghĩ là nên đăng thông báo này trong mục lớn "Nhịp cầu hữu nghị" là hợp lý nhất ạh. Chị đã đăng ở "Hoạt động chung" - cũng không sao. Và việc sai 1 chút lỗi chính tả ở tiêu đề, chị đã yêu cầu, BQT sẽ sớm sửa giúp, chị yên tâm nhé. :emoticon-0100-smile

Cảm ơn chị đã thông báo.
Tin chắc rằng Lễ hội sẽ rất vui và thành công!

Sông La 28-09-2012 08:25

Có một bài hát Nga mình thấy hay hay nhưng dịch cho lọt tai khó quá , có lẽ do trình độ Nga còn ngắn , mạo muội post lên đây bạn nào giúp hoàn thiện cả ý lẫn lời với nhé, nghe giai điệu hay nên muốn khám phá một chút.Cảm ơn trước thật nhiều .

КТО ТЕБЕ СКАЗАЛ?
В.Добрынин Л.Дербенёв

Хочешь, я в глаза, взгляну в твои глаза,
И слова припомню все, и снова повторю:
- Кто тебе сказал, ну, кто тебе сказал,
Кто придумал, что тебя я не люблю ?

Верить не хочу и думать не хочу,
Что придёт разлука и не сбудутся мечты.
Hочью я кричу, от боли я кричу,
Если снится, что меня не любишь ты.

Припев:
Я каждый жест, каждый взгляд
Твой в душе берегу.
Твой голос в сердце моём звучит, звеня.
Hет, никогда я тебя разлюбить не смогу,
И ты люби, ты всегда люби меня.

И назло судьбе, разлучнице судьбе,
Вновь в глаза взгляну твои и снова повторю:
- Кто сказал тебе, ну, кто сказал тебе,
Кто придумал, что тебя я не люблю ?


Припев:
Я каждый жест, каждый взгляд
Твой в душе берегу.
Твой голос в сердце моём звучит, звеня.
Hет, никогда я тебя разлюбить не смогу,
И ты люби, ты всегда люби меня.

Mình tạm dịch thế này không biết có mang được ý không .còn theo nhạc có lẽ chịu thua....
"]Ai bảo em như thế hả [
Anh dám thẳng nhìn mắt em nếu muốn
Ngẫm lại mọi điều và hỏi thẳng với em
Ai ! đã nói rằng, ai, ai dám xỏ xiên
Tự nghĩ nói xằng anh không yêu em ?

Muốn gạt khỏi đầu và không muốn tin
Ta sẽ mất nhau và uớc mơ xa lánh
Trong đớn đau , giữa màn đêm giá lạnh
Anh sẽ thét gào nếu mơ đến mất em

Mỗi ánh mắt nhìn , mỗi cữ chỉ thân quen
Anh sâu kín trong tâm hồn nâng giữ
Giọng nói nghọt ngào trong con tim chan chứa
Khống ! Em ơi ...không bao giờ anh có thể hêt yêu
và muốn nhắc cùng em, nhắc mãi mãi một điều
Hãy yêu anh ,yêu thêm nhiều em nhé

Số phận trớ trêu, số phận dễ chia lìa
Thêm lần nữa nhìn mắt em anh nhắc
Ai ! Nhưng ai , đứa nào dám hầm hồ bịa đặt
Nói với em rằng anh chẳng yêu em ?

Điệp khúc ...

Sông La 12-10-2012 09:00

Thêm một bài nữa member nào đang buồn nhớ CCCP dịch dùm luôn cho vui:
СПАСИБО, ЛЮБОВЬ - CẢM ƠN TÌNH YÊU
Муз. М. Фадеев
Сл. И. Резник
Знаешь, это серьезно .
Поздние грозы меня не сломали
И если увидишь в глазах моих слезы,
Не верь, что от горя, они лишь от счастья.
Птицы дни нашей жизни -
Улетают, тают безмолвием,
Только об этом я не жалею,
Готова и дальше пить чашу любви моей.
- безмолвием .Sự im lặng, tĩnh mịch
Припев:
Спасибо, любовь,
За радость и боль,
За мой непокой
И главную роль.
Спасибо, любовь,
Сгораю дотла.
Спасибо, любовь,
За то, что была.
- дотла. Hoàn toàn ,sạch sành sanh, hết trơn
Крылья я не сложила,
Я в небо взлетаю
к мирам бесконечным,
Я не заплачу в час мой последний
Я чувствую сердцем, ты рядом, любовь моя.
- сложила .Xếp, cất hạ
Припев:
Спасибо, любовь,
За ночи без сна,
За то, что душа
Светом полна.
Спасибо, любовь,
Ты силы дала,
Спасибо, любовь,
За то, что была,
Спасибо, любовь...

CẢM ƠN TÌNH YÊU
Biết không em đây là điều chân thật
Mưa sấm bất ngờ không quật ngã nỗi anh
Nếu lúc nào nước mắt chảy long lanh
Anh khóc đấy nhưng khóc vì sung sướng

Chỉ một điều anh không hề mong muốn
Năm tháng chúng mình như chim mãi bay đi
Trống rỗng thinh không chẳng để lại chút gì
Muốn thêm nữa chén tình khi vẫn khát.

Tình yêu ơi cảm ơn người mang đến
Niềm sướng vui và cả nỗi đớn đau
Ở tận đáy lòng cả những nỗi lo âu.
Công của người thật vô cùng to lớn.

Cảm ơn người đã cho ta cháy trọn
Sạch sành sanh trong khoái lạc tận cùng
Giá không người cuộc sống hết tưng bừng….

Đôi cánh bay nguyện không khép giữa chừng
Lao mãi miết vào chân trời lộng gió
Để xa thẳm ở nơi nào không rõ
Sẽ chẳng khóc đâu trong giây phút cuối cùng
Linh cảm trái tim cho ta biết người gần .

La.w_rua 26-10-2012 12:47

dịch страховое покрытие, включая аварию, свободно от частной аварии
 
Mọi người cho em hỏi những từ dưới đây (liên quan tới bảo hiểm) dịch sang tiếng Việt ntn ạ?
страховое покрытие (insurance coverage), включая аварию ("with average"), свободно от частной аварии ("free of particular average")

Julia 27-10-2012 07:26

Trích:

minminixi viết (Bài viết 96811)
. Nhưng có hai sự khác nhau rõ rệt: móng nhà của họ hầu hết là móng nông, nền đất cũng tốt khá thuận lợi cho việc di dời. Bên ta thì nền bùn yếu cũng có, móng cọc sâu nên di dời cực khổ hơn nhiều, tòa nhà cỡ như anh Hổ giới thiệu thì không thể dời đi được, chưa nói đến mặt bằng đặt máy cũng không thể có.
!

Khi di chuyển thì người ta phải cắt nhà tại chân móng (резки основания на уровне цоколя), tách nhà ra khỏi móng, chuyển nhà đến vị trí mới đã có móng xây chờ trước rồi. Vì vậy móng nông hay sâu không gây khó khăn nhiều cho việc di chuyển.

Мужик 08-11-2012 08:17

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 116975)
@ bác MU:
Cụm từ "các cơ quan sức mạnh" chắc trong tiếng Nga là "силовые структуры"?
Lần đầu, phải dịch nhanh tại chỗ nên tôi dịch là "các cơ quan quyền lực", sau nghĩ lại, tôi thường dịch là "các cơ quan công lực", đã hơn năm nay không thấy ai phàn nàn gì cả.
Nhân đây, các bác xem có phương án nào dịch "силовые структуры" chuẩn hơn không? Nhưng dùng "các cơ quan sức mạnh" thì nghe có vẻ thuộc Bộ Thể thao quá!

Khi dịch từ Nga sang Việt em thường theo nguyên tắc này:
1. Nếu trong tiếng Việt có từ, cụm từ, khái niệm tương đương thì phải dùng từ, cụm từ, khái niệm tương đương.
2. Nếu không có tiếng Việt từ, cụm từ, khái niệm tương đương thì dịch phóng từ (калькирование), sau đó có chú giải (nếu cần thiết).

"Cиловые структуры", theo hiểu biết của em, là khái niệm xuất hiện hoặc bắt đầu được sử dụng thường xuyên vào thời kỳ hậu Xô viết để chỉ các cơ quan an ninh, quốc phòng, quân sự, cảnh sát v.v... Hiện nay trong tiếng Việt chưa có khái niệm tương đương (hoặc có mà em không biết) nên em dịch theo nguyên tắc thứ 2. Hơn nữa "cơ quan sức mạnh" được sử dụng khá phổ biến trong báo chí Việt Nam khi đề cập đến vấn đề này.

Dmitri Tran 08-11-2012 12:31

Trích:

Мужик viết (Bài viết 116993)
"Cиловые структуры", theo hiểu biết của em, là khái niệm xuất hiện hoặc bắt đầu được sử dụng thường xuyên vào thời kỳ hậu Xô viết để chỉ các cơ quan an ninh, quốc phòng, quân sự, cảnh sát v.v... Hiện nay trong tiếng Việt chưa có khái niệm tương đương (hoặc có mà em không biết) nên em dịch theo nguyên tắc thứ 2. Hơn nữa "cơ quan sức mạnh" được sử dụng khá phổ biến trong báo chí Việt Nam khi đề cập đến vấn đề này.

Hình như cụm từ "Công lực" đã dùng trong tiếng Việt từ trước năm 75 bác ạ.
Tò mò xem nay có dùng không, gõ bác Gúc thì nhiều nơi dùng "nhân viên công lực", VD như 2 trang web "Báo mới.com" và ĐH KTCN "HUTECH":
http://www.baomoi.com/Lam-Bo-Cong-an...41/7913373.epi
http://www.hutech.edu.vn/quantri/i38...-cong-luc.aspx

Vấn đề còn lại là xem cụm từ "Cơ quan công lực" có đúng là "Cиловая структура" trong tiếng Nga không? Còn dùng "Cơ quan sức mạnh", theo tôi, nghe cứ "làm sao" ấy!

Мужик 08-11-2012 13:49

"Cơ quan công lực" và "cơ quan sức mạnh" đều được sử dụng khá phổ biến trong báo chí Việt Nam và trong nhiều ngữ cảnh giống nhau. Em nhận thấy "Cơ quan sức mạnh" hay được dùng khi nói về những vấn đề liên quan tới Nga hơn, còn "Cơ quan công lực" được dùng chung. Điểu này không khó giải thích. Những trường hợp dùng "Cơ quan sức mạnh" phần lớn đều là dịch từ tiếng Nga.

Em cũng đồng tình với bác Tran là "Cơ quan sức mạnh" "nghe cứ làm sao ý". Nếu "Cơ quan công lực" đúng là "Cиловая структура" thì em cũng sẽ dùng "Cơ quan công lực".

Qua tìm hiểu em được biết "Cиловые структуры" ở Nga bao gồm Bộ Ngoại giao, Bộ Quốc phòng, Bộ Nội vụ, Bộ Tình trạng khẩn cấp, Bộ Tư pháp, Cơ quan An ninh Liên bang, Cơ quan Tình báo đối ngoại.

SSX 08-11-2012 14:14

Cơ quan thực thi luật pháp mà mấy bác.

Dmitri Tran 08-11-2012 14:56

Trích:

SSX viết (Bài viết 117009)
Cơ quan thực thi luật pháp mà mấy bác.

Nó rộng hơn nhiều bác ạ.
VD ở Nga, cơ quan thuế là cơ quan thực thi pháp luật, nhưng không phải là "Cиловые структуры"

Nina 08-11-2012 16:12

Em thấy cụm từ "các bộ sức mạnh" có vẻ cũng được dùng phổ biến trên báo chí chính thống Việt Nam để chỉ "силовые министерства".

Nguồn thì đương nhiên là Google thôi ạ

http://www.mof.gov.vn/portal/pls/por...&p_language=vi
http://www.vietnamembassy-slovakia.v...ns090310160615
http://antg.cand.com.vn/News/PrintView.aspx?ID=63668
http://www.congan.com.vn/?mod=detnew...0&p=&id=285890


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:52.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.