Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

Dmitri Tran 25-08-2012 11:26

Trích:

kuncon121186 viết (Bài viết 114418)
Như trong trường hợp khi dịch câu:
- Tin đó là một niềm vui lớn đối với tôi : “Это известие явилось большой радостью для меня”
- Theo số liệu thống kê ngày 11/8 tăng trưởng kinh tế là 12,5%: “По статистическим данным 11ое августа экономический уровень составляет 12,5%”
- Bố tôi đã từng là công nhân : “Мой отец был рабочим”
Em nhờ các anh chị giải thích giúp với 3 trường hợp nêu trên để em có thể khái quát sơ về cách dùng của các từ đó trong các ngữ cảnh thích hợp. Em cảm ơn nhiều.

Cụ thể nghĩa "là" của chúng như thế này cho dễ hiểu:
"являться" = "là" theo nghĩa chân phương nhất của tiếng Việt. Sau nó là C.5 - "кем, чем?"
"составлять" = "là" (một bộ phận của cái gì đó, hay nội dung "chứa trong" cái gì đó); hay "cấu thành" cái gì đó, VD: "Мой багаж составляли рюкзак, сумочка и ракетки" - nghĩa đen: "Ba lô, túi xách và vợt tennis cấu thành hành lý của tôi" (dịch đúng hơn: Hành lý của tôi gồm ba lô, túi xách và vợt tennis")
"быть" = "là" dùng gần như "являться" (trong đa số trường hợp có thể thay cho nhau được), chỉ hơi khác ở chổ: "быть" hay dùng để chỉ sự tồn tại, và dùng thì quá khứ hay tương lai.

Câu 3 chữ "từng" không nhất thiết, trong đa số trường hợp không có "từng" thì đúng hơn. VD: "Мой отец был членом партии" nếu dịch "Bố tôi đã từng là đảng viên" nghe có vẻ "vỗ ngực" quá, trong câu tiếng Nga không có ý đó!

Mot_thoi_de_nho 25-08-2012 12:56

Hoá đơn có VAT ( ở Việt nam gọi là hoá đơn đỏ ) ở Nga được gọi là
Счет-фактура
Счет-фактура – документ, служащий для принятия предъявленных сумм НДС к вычету или возмещению.
http://www.audit-it.ru/article_img/2010/vkpd_36b.gif

kuncon121186 25-08-2012 18:04

Trong diễn đàn mình có ai chuyên nghành y không ạ? Xin giải thích giúp em cụm từ "nhóm chứng" và "nhóm nghiên cứu" (ở đây em hiểu "nhóm nghiên cứu là nhóm được nghiên cứu, còn "nhóm chứng" thì em chịu).Cụ thể ở trong câu "Tỉ lệ cải thiện thính lực ở nhóm nghiên cứu cao hơn nhóm chứng" Theo như lời giải thích của bác Dmitri Tran thì trong ngữ cảnh này em sử dụng từ "составлять" là đúng phải không? Nhóm nghiên cứu có tỉ lệ cải thiện thính lực với tỉ lệ cải thiện Tốt là 32,8% và tỉ lệ cải thiện Chung là 62,9%, bệnh nhân lứa tuổi < 50 có tỉ lệ cải thiện Tốt là 35,6% và tỉ lệ cải thiện Chung là 64,4% cao hơn bệnh nhân lứa tuổi ≥ 50 có tỉ lệ cải thiện Tốt là 25,5% và tỉ lệ cải thiện Chung là 58,8% (p < 0,05) Уровень улучшения слуха исследовательской группы составляет 32,8% хорощая и 62,9% общая; У пациентов имеющих возрастов меньше 50 лет, уровень хорощего улучшения слуха составляет 35,6% и общего улучшения слуха составляет 64,4% больше, чем у пациентов имеющих возрастов больше 50 лет, уровень хорощего улучшения слуха составляет 25,5% и общего улучшения слуха составляет 58,8% (p < 0,05)

Dmitri Tran 25-08-2012 18:23

Trích:

kuncon121186 viết (Bài viết 114456)
Trong diễn đàn mình có ai chuyên nghành y không ạ? Xin giải thích giúp em cụm từ "nhóm chứng" và "nhóm nghiên cứu" (ở đây em hiểu "nhóm nghiên cứu là nhóm được nghiên cứu, còn "nhóm chứng" thì em chịu).

Những từ đó thông dụng thôi mà:.
"nhóm nghiên cứu" = исследуемая группа - là nhóm BN dùng thuốc thật để đánh giá hiệu quả;
"nhóm chứng" = контрольная группа - là nhóm BN kiểm chứng (dùng thuốc giả: bên ngoài trông cũng như thuốc thật nhưng trong ruột là chất trung tính).

Dùng "составлять" trong cụm "уровень улучшения слуха составляет 25,5%" là chuẩn rồi. Gặp cái này phần của cái kia thì cứ thế mà phang!

kuncon121186 25-08-2012 19:46

Dạ em cảm ơn bác Dmitri Tran, hihi.

Hay ya! Đúng như bác đã nói, nếu chưa nắm vững được cấu trúc ngữ pháp thì việc dịch Việt - Nga quả là rất khó. Cảm ơn lời khuyên hữu ích của bác và mọi người.

Em sẽ còn nhờ các bác nhiều nhiều! Nhưng mà em thấy việc nghe cũng rất khó, mặc dù là em có nghe đi rồi nghe lại cũng không thể nghe rõ được.(đấy là những bài khóa trong sách "Tiếng Nga giao tiếp" thôi chứ chưa nói gì đến nghe qua phim ảnh trong mấy link mà trong diễn đàn có đề cập đến).

oven 25-08-2012 22:31

cả nhà giúp em dzơi. e muốn tìm hiểu vốn từ vựng bên ngành dệt- may (текстильная и швейнная промышленность). cả nhà biết có thể tìm hiểu ở đâu hem?

Dmitri Tran 25-08-2012 23:09

Trích:

oven viết (Bài viết 114485)
cả nhà giúp em dzơi. e muốn tìm hiểu vốn từ vựng bên ngành dệt- may (текстильная и швейнная промышленность). cả nhà biết có thể tìm hiểu ở đâu hem?

Bác đụng đến việc tôi đang làm đó nghe!
Xin mời: Từ điển giải nghĩa các thuật ngữ nghành dệt may: Словарь текстильных терминов của "textile37.ru" từ TP dệt Ivanovo.
http://textile37.ru/tech?letter=%D0%B0

oven 27-08-2012 07:25

Cảm ơn bác Dimitri Tran. mong bác có bí kíp j hay inform j thú vị và đặc biệt thì bày cho e dzoi.

bk30412bcom 28-11-2012 03:32

translate.
 
các bác dich hộ em một câu 'tâm trạng' này sang tiếng Nga với, em trình độ còn gà, sợ sai.hì hì, thanks các bác:
cầu là: "Tôi nghĩ rằng thời gian và khoảng cách thực sự là những kẻ thủ đáng sợ đối với mỗi chúng ta"

Nina 28-11-2012 08:05

Kể ra bạn nên tự dịch trước, rồi nhờ mọi người góp ý thì hay hơn. Không nên sợ sai, đã làm thì có thể sai mà.

Tuy nhiên, câu này về ngữ nghĩa tiếng Việt cũng chưa ổn lắm. Chữ "kẻ thù" ở đây là rất không ổn - thời gian sẽ giết mỗi người à? Vậy khoảng cách thì sao? Có lẽ bạn định nói rằng đó là các thử thách lớn cho tình cảm chăng? Mình thử dịch thế này:

Я думаю, что разлука на долгий срок – это серьезное испытание для нас.

Nina 28-11-2012 08:31

Viết xong bài trước đọc lại mới thấy bạn bk30412bcom là người muốn viết các bài viết bằng tiếng Nga hay và có yếu tố văn học. Thế thì chắc là mình không hiểu đúng ý câu tiếng Việt của bạn rồi. Tuy nhiên, khi bạn không trình bày ý nghĩ của bạn một cách mạch lạc bằng tiếng mẹ đẻ, thì bạn làm điều đó qua một ngôn ngữ khác sẽ càng khó khăn hơn.

Мужик 28-11-2012 09:27

Trích:

bk30412bcom viết (Bài viết 117696)
các bác dich hộ em một câu 'tâm trạng' này sang tiếng Nga với, em trình độ còn gà, sợ sai.hì hì, thanks các bác:
cầu là: "Tôi nghĩ rằng thời gian và khoảng cách thực sự là những kẻ thủ đáng sợ đối với mỗi chúng ta"

Мне кажется, что время и расстояние (дистанция) по-настоящему являются страшным врагом для каждого из нас.

Bác đã thấy "tâm trạng" chưa? Nhưng nhớ là câu này chỉ có người "iu" hiểu thôi đấy nhé! Chứ còn đại chúng thì phải dùng phương án của bác Nina.

bk30412bcom 29-11-2012 23:40

Trích:

Nina viết (Bài viết 117699)
Kể ra bạn nên tự dịch trước, rồi nhờ mọi người góp ý thì hay hơn. Không nên sợ sai, đã làm thì có thể sai mà.

Tuy nhiên, câu này về ngữ nghĩa tiếng Việt cũng chưa ổn lắm. Chữ "kẻ thù" ở đây là rất không ổn - thời gian sẽ giết mỗi người à? Vậy khoảng cách thì sao? Có lẽ bạn định nói rằng đó là các thử thách lớn cho tình cảm chăng? Mình thử dịch thế này:

Я думаю, что разлука на долгий срок – это серьезное испытание для нас.

Cảm ơn vì sự chia sẻ của 'bác'. Chắc Bác Nina cũng đã có một kho kinh nghiệm lớn trong việc nghiên cứu tiếng Nga. Thực ra mình học tiếng Nga cũng chưa phải là lâu đâu, tin chắc là chưa lâu bằng Bác NiNa được. Vì nhu cầu phải sử dụng nhiều, trong khi nhận thấy trình độ cũng chưa đươc bao nhiêu, nên mình thường tự chuyển suy nghĩ của mình sang tiếng Nga. Nhiều lúc cũng muốn nó mạng chút ít chất 'văn học' nên mới có những câu hỏi xin giúp đỡ kiểu như thế này. :).
Còn về ý của mình trong câu ở trên thì theo mình, 'kẻ thù' mình không hiểu là 'giết ai đó' như nghĩa đen của nó. Ý của mình đó là sự 'thử thách, cản trở' hay đại loại thế.

bk30412bcom 29-11-2012 23:46

Trích:

Мужик viết (Bài viết 117704)
Мне кажется, что время и расстояние (дистанция) по-настоящему являются страшным врагом для каждого из нас.

Bác đã thấy "tâm trạng" chưa? Nhưng nhớ là câu này chỉ có người "iu" hiểu thôi đấy nhé! Chứ còn đại chúng thì phải dùng phương án của bác Nina.

Mình cũng có suy nghĩ gần như suy nghĩ của Bác, chỉ là hơi băn khoăn chỗ Расстояние nó dịch ra đúng là 'khoảng cách',nhưng mình thấy hình như nó chỉ hay dùng theo đúng nghĩa 'khoảng cách' của nó trong tính toán, đo lường. Còn 'khoảng cách' của mình ở đây là sự 'xa cách, chia lìa'. Nên mình cũng không chắc có dùng Расстояние được không. Ở đấy có lẽ cũng có thể dùng 'разлука, отдаление'/

bk30412bcom 29-11-2012 23:53

Trích:

Nina viết (Bài viết 117699)
Kể ra bạn nên tự dịch trước, rồi nhờ mọi người góp ý thì hay hơn. Không nên sợ sai, đã làm thì có thể sai mà.

Tuy nhiên, câu này về ngữ nghĩa tiếng Việt cũng chưa ổn lắm. Chữ "kẻ thù" ở đây là rất không ổn - thời gian sẽ giết mỗi người à? Vậy khoảng cách thì sao? Có lẽ bạn định nói rằng đó là các thử thách lớn cho tình cảm chăng? Mình thử dịch thế này:

Я думаю, что разлука на долгий срок – это серьезное испытание для нас.

Còn nữa, đó là trong tiếng Việt thì chúng ta có thể dùng từ ngữ hoặc theo nghĩa đen, hoặc theo nghĩa bóng của nó. Còn trong tiếng Nga, cụ thể trong tình huống này thì mình không biết dùng 'враг, hay противник...' có ổn không. Hay là dùng Испытание như bác dùng đó thích hợp hơn.??

masha90 30-11-2012 00:34

Mình thấy dịch như chị Nina là quá ổn rồi, còn bác Mugic dịch như thế chẳng qua vì cảm thấy hình như bạn bk30412bcom muốn "quyết liệt" hơn khi dùng từ "kẻ thù".
Theo mình thì "khoảng cách" dịch là разлука là ổn nhất, расстояние phản ánh khoảng cách địa lý - không ổn, отдаление là sự rời xa (có cái gì đó "địa lý-vật lý [chuyển động]") lại càng không ổn. Испытание ổn hơn cả, враг và противник thì hoàn toàn không được - nghe có vẻ khiên cưỡng quá, mình thấy người Nga không nói thế (mặc dù nói thế thì người Nga cũng hiểu ý của bạn).
Trên đây tất nhiên chỉ là cảm nhận của riêng mình, tức là có thể đúng, mà cũng có thể sai. Không thể có chuyện chính xác 1-1 trong việc dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác được (ý này là của bác Mugic, không phải của mình - mình thấy bác Mugic và bác Dmitri Tran tranh luận về спор và обсуждение rất hay, nhưng không dám le te sang đấy - nhỡ các bác ấy vô tình giẫm chết bẹp). Mình chỉ nêu ví dụ với bàn thế này: người Việt thì ai cũng hiểu "tiểu hổ" là con mèo, nhưng khó có thể dịch từ này ra tiếng Nga để người Nga hiểu đúng là con mèo chứ không phải "con hổ nhỏ" hoặc "con hổ con".

USY 30-11-2012 08:33

Em thì em thấy bạn bk30412bcom thích dùng "kẻ thù" thì nên dịch đúng chữ "kẻ thù" như bác Muzhik dịch cho hợp ý bạn ấy, chính bạn ấy cũng nói là câu đó rất "tâm trạng" rồi còn gì! Còn thời gian + khoảng cách (thì mới) = разлука như bạn masha90 nói. Cho nên nếu mình dịch "Разлука - это серьезное испытание..." hóa ra lại "cầm đèn chạy trước ô tô" của bạn bk30412bcom. Nếu cứ thế thì có thể "tiến tới" bê luôn câu "Расставанье - это смерть" trong bài hát "Три счастливых дня" của Алла Пугачева rồi còn gì :emoticon-0116-evilg. Nói thêm là nếu dùng "испытание" như bạn masha90 thì từ trước đó dứt khoát phải là 1 từ nào đó thuộc lĩnh vực "tình cảm, tâm lý" như разлука, chứ không thể dùng từ "unisex:emoticon-0136-giggl" như từ время/расстояние.

Cho nên em ủng hộ phương án "nguyên tem" của bác Muzhik: "Время и расстояние - это страшный враг для каждого из нас". Hoặc có thể dịch "Время и расстояние могут быть страшным врагом человека" - với điều kiện sau đó còn vế nào dó nữa.

nguyentiendungrus_83 31-12-2012 19:39

Các bác bàn luận câu này xôm quá nhỉ? em thấy dùng như bác Muzhik người nga người ta cũng hiểu luôn và ngay ý muốn nói!:))

HứaNhấtThiên 25-01-2013 17:39

Em mong là các bác ở đây có thể góp chút công sức và trí tuệ của mình xuất bản một cuốn sách viết về những quy tắc những kinh nghiệm dịch Việt Nga để cho những ai yêu tiếng Nga cũng như yêu tiếng Việt cảm nhận được cái hay cái đẹp của cả 2 ngôn ngữ từ đó áp dụng vào các chuyên ngành mình làm việc và nghiên cứu !Có một cuốn sãch như thế ra đời thì còn gì bằng nữa!!?
Đoàn kết là thành công mà các bác!!

chumkhengot 28-03-2013 19:16

Nhờ các bác một chút!
Hôm vừa rồi em đọc một văn bản và cần dịch nó sang tiếng Nga có câu: "Căn cứ vào biên bản ghi nhận sự thuận tình ly hôn và hòa giải thành ngày... tháng... năm..." Nhưng em chịu không hiểu nổi từ :Hòa giải thành ở đây có nghĩa là gì,(em tìm cả trong từ điển Việt -Việt cũng không thấy ) .Các bác giúp em dịch câu này với! cảm ơn các bác trước.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 20:11.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.