Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

Kóc Khơ Me 06-01-2012 08:57

Trích:

Sông La viết (Bài viết 102036)
Có một bạn đi Nga về đố tôi một câu, tôi dịch nhưng chưa ưng lắm , nhờ ai biết dịch cho tôi tham khảo với..
Увидев входящую в комнату девчонку, чье тело наливающее жизненным соком ,моя душа будь - то кружится на седмом небе.....

Góp với bạn 1 chút cho vui nhé:

Увидев входящую в комнату девчонку, чье тело наливающее жизненным соком ,моя душа будь - то кружится на седмом небе.... = (Sau) Khi thấy cô gái có thân hình căng tràn nhựa sống bước vào phòng, tâm hồn tôi bỗng chao đảo quay cuồng như đang ở trên chín tầng mây...!

Chúc những ngày cuối tuần vui vẻ, đầm ấm!

tquan_BKDN 09-01-2012 05:28

Dịch sang tiếng việt
 
Mọi người ơi, mình đang cần tìm hiểu về các ngành đào tạo của Trường Mỏ Saint mà toàn tiếng nga mình ko hiểu lắm, có bạn nào biết dịch giùm mình với nhé, thật sự m cảm ơn thật nhiều!
• Направление 131000 – Нефтегазовое дело;
Квалификация:
- БАКАЛАВР
Профили:
- Бурение нефтяных и газовых месторождений;
- Эксплуатация и обслуживание объектов добычи нефти;
- Эксплуатация и обслуживание объектов добычи газа, газоконденсата и подземных хранилищ;
- Сооружение и ремонт объектов систем трубопроводного транспорта;
- Эксплуатация и обслуживание объектов транспорта и хранения нефти, газа и продуктов переработки.

- МАГИСТР
Программы:
- Моделирование разработки нефтяных месторождений;
- Разработка нефтяных месторождений;
- Эксплуатация скважин в осложненных условиях;
- Физика пластовых флюидов;
- Технология вскрытия нефтегазовых пластов;
- Бурение горизонтальных скважин;
- Технология буровых растворов;
- Гидромеханика в бурении;
- Техническая диагностика газонефтетранспортных систем;
- Трубопроводный транспорт углеводородов;
- Ресурсосберегающие технологии транспорта и хранения углеводородов.

Sông La 09-01-2012 10:04

"....bỗng chao đảo quay cuồng như đang ở trên chín tầng mây...! " .. Theo mình từ
" будь - то " là " Bổng" thì có sát không . Hay " Chín tầng mây ' có đích thức là " на седмом небе " vì cái lão " седмоe небo " dịch kiểu gì nó cũng cựa quậy. thiên đường chăng ? Chưa chắc lắm. ...' Cực lạc " chăng ? ....Khó quá

baodung 09-01-2012 12:27

Trích:

Sông La viết (Bài viết 102036)
Có một bạn đi Nga về đố tôi một câu, tôi dịch nhưng chưa ưng lắm , nhờ ai biết dịch cho tôi tham khảo với..
Увидев входящую в комнату девчонку, чье тело наливающее жизненным соком ,моя душа будь - то кружится на седмом небе.....

Thấy cô gái có thân hình bốc lửa vào phòng, tâm trí tôi chợt như quay cuồng ở tầng trời thứ 7!

Old Tiger 09-01-2012 14:13

Trích:

tquan_BKDN viết (Bài viết 102147)
• Направление 131000 – Нефтегазовое дело;
Квалификация:
- БАКАЛАВР
Профили:
- Бурение нефтяных и газовых месторождений;
- Эксплуатация и обслуживание объектов добычи нефти;
- Эксплуатация и обслуживание объектов добычи газа, газоконденсата и подземных хранилищ;
- Сооружение и ремонт объектов систем трубопроводного транспорта;
- Эксплуатация и обслуживание объектов транспорта и хранения нефти, газа и продуктов переработки.

- МАГИСТР
Программы:
- Моделирование разработки нефтяных месторождений;
- Разработка нефтяных месторождений;
- Эксплуатация скважин в осложненных условиях;
- Физика пластовых флюидов;
- Технология вскрытия нефтегазовых пластов;
- Бурение горизонтальных скважин;
- Технология буровых растворов;
- Гидромеханика в бурении;
- Техническая диагностика газонефтетранспортных систем;
- Трубопроводный транспорт углеводородов;
- Ресурсосберегающие технологии транспорта и хранения углеводородов.

Nhà em bận quá nên dịch đại (nhưng mà đúng) cho bác. Em sẽ chỉnh lại bằng các thuật ngữ.

Mã ngành 131 000 - Dầu khí

Trình độ:
- Cử nhân
Chuyên môn:
- Khoan mỏ dầu và khí;
- Vận hành và bảo dưỡng các công trình khai thác mỏ dầu;
- Vận hành và bảo dưỡng các công trình khai thác khí, khí ngưng tụ và kho chứa ngầm;
- Xây dựng và sửa chữa các công trình hệ thống đường ống dẫn;
- Vận hành và bảo dưỡng các công trình vận chuyển và lưu trữ dầu thô, khí và các sản phẩm lọc dầu.

- Thạc sỹ (MA)
Chương trình:
- Mô hình hóa khai thác các mỏ dầu;
- Khai thác các mỏ dầu;
- Vận hành giếng khoan trong điều kiện phức tạp;
- Vật lý lưu thế tầng;
- Công nghệ mở mỏ các tầng (vỉa) dầu và khí;
- Khoan giếng ngang;
- Công nghệ dung dịch khoan;
- Cơ học chất lỏng trong ngành khoan;
- Kỹ thuật chẩn đoán hệ thống vận chuyển dầu khí;
- Vận chuyển hydrocarbon bằng đường ống;
- Kỹ thuật (công nghệ) bảo toàn nguồn trong vận chuyển và lưu trữ hydrocarbon.

Old Tiger 09-01-2012 15:43

Trích:

Kóc Khơ Me viết (Bài viết 102037)
Khi thấy cô gái có thân hình căng tràn nhựa sống bước vào phòng, tâm hồn tôi bỗng chao đảo quay cuồng như đang ở trên chín tầng mây...!

Nhà em thấy dịch như bác Tổng Kóc là chuẩn và hay :emoticon-0136-giggl.

Trích:

baodung viết (Bài viết 102163)
ở tầng trời thứ 7!

Riêng на седмом небе phải dịch ra tiếng Việt: Trên chín tầng mây. Chứ không dịch là bảy tầng mây.

Cái này nó liên quan đến khái niệm "văn hóa" của mỗi dân tộc. Trong tiếng Việt ta có khái niệm: trên chín tầng mây. Nhưng trong tiếng Nga chỉ có bảy. Nếu bê nguyên sang tiếng Việt: mới có bảy nghĩa là còn chưa "sướng", chưa "phê".

Đây là vấn đề rất thú vị trong nghiên cứu so sánh thành ngữ Nga Việt - vẫn đề đã nuôi sống rất nhiều các chiên gia ngôn ngữ.

Trong 4R đã từng nói về vấn đề này. Nhưng nhà em chịu chết tìm không ra. :emoticon-0106-cryin

Мужик 10-01-2012 08:18

Trích:

Sông La viết (Bài viết 102036)
Увидев входящую в комнату девчонку, чье тело наливающее жизненным соком ,моя душа будь - то кружится на седмом небе.....

Trong câu này em thấy có lỗi chính tả: Không phải là седмом, mà là седьмом. Ngoài ra dùng "наливающее" trong cấu trúc cú pháp này nghe cứ trái tai thế nào ấy.
Dịch như bác Kóc là ổn (em cũng chẳng đưa ra được phương án nào ổn hơn) Tuy nhiên, trong tiếng Việt "chao đảo quay cuồng" đi với "chín tầng mây" có vẻ như không hợp lắm. "Lâng lâng như trên chín tầng mây" với tiếng Việt ổn hơn, nhưng lại không đúng tâm trạng trong nguyên bản tiếng Nga. "седьмое небо" và "chín tầng mây" không hoàn toàn tương đồng trong một số ngữ cảnh.

lena.nguyen 11-01-2012 18:15

По словам Собянина, к настоящему времени метростроевцы вышли на 90 новых площадок в метрополитене, из них 40 - основные. В 2011 году в московском метро было введено около 4,5 километров новых линий, а в текущем году планируется ввести 8 километров, напомнил мэр Москвы.
Cháu không hiểu cụm này lắm, có thể giúp cháu không ạ????

Kóc Khơ Me 11-01-2012 19:20

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 102233)
По словам Собянина, к настоящему времени метростроевцы вышли на 90 новых площадок в метрополитене, из них 40 - основные. В 2011 году в московском метро было введено около 4,5 километров новых линий, а в текущем году планируется ввести 8 километров, напомнил мэр Москвы.
Cháu không hiểu cụm này lắm, có thể giúp cháu không ạ????

Bạn dịch hàng chữ màu đỏ như thế này thử xem: Theo lời Thị trưởng Sobyanhin, hiện nay những người xây dựng metro đã có mặt trên 90 công trình xây dựng, trong (số) đó có 40 công trình quan trọng....

Theo Kóc từ выходить trong trường hợp này có nghĩa là приходить куда-либо hoặc появляться. Thay vì những người thợ xây dựng đang có mặt tại Công ty chờ việc thì họ đã được (cử) đi ra ngoài để đến các công trường xây dựng để làm việc rồi.

Còn từ площадка thì nghĩa là công trường xây dựng, địa điểm xây dựng...

Dân kỹ thuật nên Kóc chỉ hiểu được đến đây thôi. Nhờ các bác chiên dza khác giúp thêm.

p/s: từ метростроевцы nếu ngữ cảnh đã rõ thì nên dịch là "những người làm metro" nghe sẽ tự nhiên, đỡ rườm rà hơn.

lena.nguyen 12-01-2012 19:08

Как подчеркивается в докладе, в Москве, которая по численности населения с большим отрывом опережает все остальные столицы, цены на отели в последний месяц осени выросли на 8,35%, достигнув 7,684 тысячи рубелей, и стали самыми высокими в Европе. На втором месте в рейтинге оказался Осло.
Còn cụm này cháu có thế hiểu như thế nào ạ !

lena.nguyen 12-01-2012 19:21

Nhân tiện cho cháu hỏi thêm: дом, секция, квартира, комната nên dịch sang Tiếng Việt như thế nào ạ?
МНИИТЭП (Московский научно-исследовательский институт технико-экономического планирования) cháu dịch là : Viện nghiên cứu khoa học và dự án kĩ thuật - kinh tế Mátxova????
института типологии и экспериментального проектирования có phải là Viện phân tích và thử nghiệm dự án??

Мужик 12-01-2012 19:41

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 102266)
Как подчеркивается в докладе, в Москве, которая по численности населения с большим отрывом опережает все остальные столицы, ...
Còn cụm này cháu có thế hiểu như thế nào ạ !

Như được nhấn mạnh trong báo cáo, ở Moskva, nơi bỏ xa tất cả các thủ đô còn lại về số lượng cư dân,...

Мужик 12-01-2012 20:02

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 102267)
Nhân tiện cho cháu hỏi thêm: дом, секция, квартира, комната nên dịch sang Tiếng Việt như thế nào ạ?
(Московский научно-исследовательский институт технико-экономического планирования) cháu dịch là : Viện nghiên cứu khoa học và dự án kĩ thuật - kinh tế Mátxova????

дом: ngôi nhà
секция:đơn nguyên (khu)
квартира: căn hộ
комната: (căn) phòng

Bạn có thể hiểu như thế này:
Trong một ngôi nhà có thể có nhiều đơn nguyên;
Trong một đơn nguyên có thể có nhiều căn hộ;
Trong một căn hộ có thể có nhiều phòng.

МНИИТЭП: Viện nghiên cứu quy hoạch kinh tế-kỹ thuật Moskva (trong tiếng Nga có từ научно nhưng khi dịch sang tiếng Việt có thể bỏ qua).

Trích:

института типологии и экспериментального проектирования có phải là Viện phân tích và thử nghiệm dự án??
Mình cứ dịch đại là: Viện loại hình học (?) và thiết kế thử nghiệm.

Đan Thi 13-01-2012 03:18

Трудности перевода
http://www.adme.ru/lokalizaciya/trud...revoda-328005/

Nina 13-01-2012 11:24

Trích:

института типологии и экспериментального проектирования có phải là Viện phân tích và thử nghiệm dự án??
Viện này có lẽ là Viện phân loại học và thiết kế thử nghiệm chăng?

Kóc Khơ Me 13-01-2012 11:34

Trích:

В области типового проектирования и связанных с ним проблем стандартизации и унификации работает Московский институт типового и экспериментального проектирования (МНИИТЭП).

Viện này chuyên nghiên cứu các thiết kế mẫu, thiết kế điển hình và vấn đề tiêu chuẩn hóa trong lĩnh vực xây dựng và kiến trúc. Theo Kóc thì МНИИТЭП có thể dịch là "Viện nghiên cứu-thiết kế mẫu thí điểm (thực nghiệm) Moskva"

htienkenzo 13-01-2012 14:12

Trích:

Мужик viết (Bài viết 102270)
дом: ngôi nhà
секция:đơn nguyên (khu)
квартира: căn hộ
комната: (căn) phòng

Bạn có thể hiểu như thế này:
Trong một ngôi nhà có thể có nhiều đơn nguyên;
Trong một đơn nguyên có thể có nhiều căn hộ;
Trong một căn hộ có thể có nhiều phòng.
...

Em không bàn về từ điển, chỉ có ý kiến về cách gọi "дом" theo cấu trúc của khu ở thì có lẽ nên hiểu là "khu nhà" hay "cụm nhà" thì hợp lý hơn chăng? Cấu trúc nhà ở Liên Xô hồi trước thường là mô hình Tiểu khu nhà ở. Một tiểu khu nhà ở có thể rộng lớn và thường được chia thành nhiều cụm tương đương nhau về hình thức, cấu trúc, quy mô, mô-đun... Ở Bắc Việt Nam trước đây ta cũng có Tiểu khu Giảng Võ, Tiểu khu Thành Công, Trung Tự, Kim Liên... Nhưng do quy mô các Tiểu khu này không lớn nên không hình thành các cụm nhà A, cụm nhà B... mà chỉ có các khối nhà A (đơn nguyên A), khối nhà B... Các Khu cao ốc dân cư ở Hà Nội (hoặc Sài Gòn) sau này có lẽ sẽ được phân ra nhiều cụm hơn và em nghĩ cụm nhà đó là "дом".

thanhnam76 13-01-2012 14:51

:)) theo em thì "дом" dịch ra tiếng Việt Nam là chỉ 1 vật thể dùng để ở - có mái che hoặc ko, có hình dáng như vậy nên có thể gọi chung là: Ngôi nhà, tòa nhà hoặc khu nhà cũng đuọc.
Em cũng chưa xem lại định nghĩa "дом" trong từ điển N-V :)

Мужик 13-01-2012 15:27

Khái niệm "дом" trong tiếng Nga nó cũng kỳ lắm. Ngôi nhà xinh xinh như của anh họa sỹ trong bài hát "Triệu triệu bông hồng" cũng gọi là "дом". Dãy nhà dài dễ đến 1/2 km trên đại lộ Vernadsky ở Moskva cũng gọi là "дом". Khi dịch sang tiếng Việt tùy ngữ cảnh mà chọn từ cho phù hợp.
Bác htienkenzo lưu ý em đúng đấy ạ. Trong ngữ cảnh đó phải dùng "tòa nhà" mới phù hợp.

Về khái niệm "Nhà" trong tiếng Nga có rất nhiều từ mà ta khó phân biệt vì không có khái niệm tương đồng: ДОМ, ЗДАНИЕ, КОРПУС, СТРОЕНИЕ ...

lena.nguyen 15-01-2012 19:14

Dạ đúng đấy ạ. Bên này cháu thấy, 1 tòa chung cư hay nhà nhỏ nhưng thuộc sở hữu của người nói cũng là "дом". Còn nhà mà mình đi thuê thì gọi квартира, комната cũng là đi thuê nhưng nhỏ, gần như chỉ mang tính chất để ngủ, phòng riêng ấy ạ.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 10:13.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.