![]() |
Trích:
Trích:
Trước khi молчу và trả lại sự bình yên cho "Thớt" này. Cho phép tôi được lòng thòng thêm vài lời với bác ngbinhdi một tẹo. Em không hiểu ý bác lắm, hay đúng hơn có lẽ bác chưa hiểu ý em muốn nói. Em chỉ muốn nói rằng đã là tiếng mẹ đẻ thì người ta chỉ có thể nói như ... mẹ ta đã từng dạy ta. Em lấy chứ trong ở đây (cũng là hoàn toàn vô tình) để chỉ muốn nói rằng phàm là người Việt thì chữ tr trong từ trong hay trên chỉ được phát ra một âm, trong khi đó ở một số ngôn ngữ khác nó là 2 âm, tiếng Nga thành 2 âm rất rõ rằng, tiếng Anh thì lướt hơn. Cũng như phàm là người Nga thì trong một từ có кд như анекдот thì người ta sẽ phát âm к thành г. Nó là tự nhiên như sữa mẹ. Về vô thanh hay hữu thanh hóa trong tiếng Nga nó như thế này: Như ta đã biết trong tiếng Nga có một nhóm phụ âm được gọi là vô thanh hay hữu thanh phân ra do sự tham gia hay không tham gia của “tiếng ồn” (шум). Phần lớn các phụ ấm hữu thanh và vô thanh này tạo thành các cặp tương xứng. Ví dụ: Б là phụ âm hữu thanh, cùng cặp với nó là п Tương tự ta có в – ф; д – т; з – с; г – к vân vân. Trong tiếng Nga tồn tại cả 2 luật hữu thanh hóa và vô thanh hóa. Hữu thanh hóa: Khi một phụ âm vô thanh đứng liền trước một phụ âm hữu thanh thì nó bị hữu thanh hóa và được phát âm như phụ âm hữu thanh cùng cặp. Lại lấy ví dụ từ анекдот: phụ âm vô thanh к đứng liền trước phụ âm hữu thanh д thì nó bị hữu thanh hóa và được phát âm như phụ âm hữu thanh cùng cặp nghĩa là thành г. Một ví dụ khác: сделать: с là phụ âm vô thanh đứng liền trước phụ âm hữu thanh д nên bị hữu thanh hóa và phát âm như phụ âm cùng cặp là з. Như vậy ta có từ сделать và здание các chứ cд và зд được phát âm như nhau: [зд] Trong trong tiếng Nga áp dụng cả luật vô thanh hóa, ví dụ ở các trường hợp: - Khi một phụ âm hữu thanh đứng liền trước một phụ âm vô thành thì nó bị vô thanh hóa và được phát âm như phụ âm vô thanh cùng cặp. Ví dụ từ: все: в là phụ âm hữu thanh đứng liền trước phụ âm vô thanh c nên bị vô thanh hóa và được phát âm thành [ф]се. Tương tự: вперед thành [ф]перед - Luật vô thanh hóa còn áp dụng đối với phụ âm hữu thanh ở cuối từ: Nghĩa là nếu phụ âm hữu thanh đứng ở cuối từ thì nó bị vô thanh hóa và được phát âm như phụ âm vô thanh cùng cặp. Ví dụ: сад phụ âm д ở cuối từ được phát âm thành [т] Cứ theo luật hữu thanh hóa/ vô thanh hóa trong tiếng Nga thì em thấy chữ т trong từ китай (kitai) mà bác nhận xét nó không thuộc về hiện tượng hữu thanh hóa, mà nó là đặc điểm phát âm của mỗi một ngôn ngữ. Chữ т là một phụ âm vô thanh khi phát âm chỉ thấy có tiếng gió, nó mạnh hơn trong tiếng Việt, và hơi khác với t trong tiếng Anh. Trong tiếng Anh t được phát âm nghe gần giống với chữ th trong tiếng Việt. He he, em nghĩ vậy không biết có đúng không. Mong các bác chỉ giáo thêm. |
Các bác nói đến từ "trong" làm em nhớ lại chuyện đọc tin về VN trên báo Nga. Có nhiều tin phóng viên viết cứ như đang sống ở VN hằng năm trời rồi viết bài về Nga ấy, nhưng toàn nói là город Ньятранг (Nha Trang), пр. Куангтри (tỉnh Quảng Trị)... Chỉ cần nghe vài cái địa danh như vậy đã có thể "đọc vị" ngay đó là tin của "phóng viên salon", ngồi ở Nga, chẳng hiểu gì về VN cả, xem báo của VN rồi dịch ra tiếng Nga thôi, lại còn "bốc phét" là mình tường thuật tại chỗ cơ đấy:emoticon-0100-smile. Ai đã từng sang Việt Nam và tiếp xúc với dân chúng, nghe báo đài hàng ngày, hẳn chẳng bao giờ nói thành phố Nha Trang là Ньятранг cả các bác nhỉ:emoticon-0171-star:
@ Bác OT: thế tôi cũng quên tiệt tiếng Nga phụ âm là gì, ngiuyên âm là gì rồi thì có được trở thành người giỏi tiếng Nga gần bằng Voshka không?:emoticon-0100-smile |
Trích:
Tôi xin thảo luận vài điểm như sau (lạy các bác khác nhá, nhà em cũng là đang học nên không ngại thảo luận chứ không có ý múa rìu qua mắt thợ, có gì ngô nghê, xin lượng thứ ạ): Blue: Là tôi cũng chỉ nhân việc bác nói về cái thí dụ âm "tr" trong tiếng Việt mà nói ra một nhận xét của mình đã có từ lâu về một hiện tượng ngôn ngữ (tôi đã dạy ngoại khóa tiếng Anh chuyên ngành - chủ yếu là dạy kỹ năng dịch - cho SV của mình từ suýt soát 10 năm nay rồi, dạy miễn phí vì học trò theo phương châm người biết nhiều hơn một ít giúp người biết ít hơn thôi). Không có ý gì khác cả, bác đừng bận lòng. Chỉ là phân biệt cách phát âm tờ-rờ (t hữu thanh) và t.r (với t vô thanh tạo nên âm "tr"). Cũng nhân đây tôi xin nêu một hiện tượng nữa là việc phát thành âm hữu thanh cùng cặp một số phụ âm vô thanh của người miền Nam Trung Bộ và miền Nam: âm p thường được phát âm thành b. Tôi có một ông sếp cũ người Nam Trung Bộ, hay phát cái âm p thành b (chẳng hạn như từ giảng viên tiếng Nga - vừa đi vừa đá vừa chen:emoticon-0127-lipss - ông ta nói thành bờ-re-bơ-đa-va-chel mặc dù đã ở Nga đến 9 năm, ông này là candidat đầu tiên của đơn vị chúng tôi, từ 1968). Cái này người miền Bắc ít gặp phải. Nói chung trong tiếng Việt ta sẽ hầu như không thấy có phụ âm p vô thanh, một mặt do cách phát âm của người Việt mọi âm vô thanh thành âm hữu thanh mà không thành âm hữu thanh cùng cặp (cái này tạo nên các âm chỉ từa tựa âm tiếng một số nước châu Âu như các âm vô thanh p, t, k, ph... và gây khó cho nhiều người Việt trong phonetic drill, nhất là những người tự học không có giáo viên giỏi hoặc bản địa hướng dẫn - tôi đã mắc chính những lỗi này ngày tự học tiếng Anh thời sinh viên do không được ai dạy phát âm cả, chỉ tự học theo Sách học tiếng Anh dành cho SV các ĐH kỹ thuật của Vũ Tá Lâm), mặt khác do hầu như ta không tìm thấy từ thuần Việt nào dạng p+nguyên âm hay p+vần. Cái hiện tượng biến âm này tôi chưa thấy có giải thích ở đâu cả, không biết tại sao lại sinh ra hiện tượng như thế. Những hiện tượng ngôn ngữ khác vẫn được các nhà ngôn ngữ học mổ xẻ, thí dụ như việc ngạc hóa các vần có n ở sau - thường được phát âm thành vần có đuôi ng, như từ bạn được phát âm thành bạng... - của người vùng Quảng Nam-Quảng Ngãi chỗ bác đã được giải thích là do ảnh hưởng pha tiếng với thổ âm Triều Châu bên Trung Quốc theo làn sóng di cư của dân Triều Châu chạy nhà Thanh xuống vùng Trung Bộ trở vào miền trong từ cuối đời Minh, đầu triều Thanh - thực ra là chạy xuống cả vùng Đông Nam Á, từ Nam Trung Bộ Việt Nam cho tới tít tận Brunei, cái này có thấy nhắc đến trong truyện chưởng của Kim Dung (sự pha trộn kiến trúc, tiếng nói và tập quán của vùng Hội An, cửa biển sầm uất xưa khi Cửa Đại chưa bị bồi lấp, cũng ghi dấu của quá trình di dân này). Red: À, bây giờ tôi mới biết đến cái cách người ta gọi các âm vô thanh như vậy ("có sự tham gia của ồn" - шум). Không biết bác có biết điều này không, tôi cứ xin mạn phép trình bày ra thôi. Việc phân thành các âm hữu thanh và vô thanh là do các âm ấy khi phát ra có hay không có sự rung của dây thanh (thanh huyền). Dây thanh thực ra chẳng phải là dây gì cả mà là một đoạn có nếp gấp trong khí quản từ phổi dẫn lên khoang miệng, khi phát các âm vô thanh thì các nếp gấp này mở rộng cho luồng khí lạo xạo đi qua (như ồn - шум), còn khi phát các âm hữu thanh thì các nếp gấp này đóng-mở nhiều lần, cho khí thoát ra từ phổi lên khoang miệng một cách đứt quãng như một dãy xung khí, sờ ở yết hầu khi phát các âm hữu thanh ta thấy rung nhè nhẹ, có lẽ do đó mà các cụ ngày xưa cho là có cái dây (huyền - là dây như trong từ độc huyền cầm) gì đó rung chăng. Về mặt kỹ thuật, vì vậy khi xây dựng nguyên lý của Bộ mã hóa nguồn phát thanh (VOCODER) người ta đã mô hình hóa bộ máy phát thanh của con người trong mỗi một pitch period thành hai bộ phận: a) Bộ lọc ống phát thanh (vocal tract filter), mô hình hóa cho hộp cộng hưởng là khoang mũi và miệng, và b) Bộ kích thích, gồm 2 loại nguồn kích thích: Bộ tạo tạp âm hay tạo ồn (noise generator) đối với các âm vô thanh và Bộ tạo xung (pulse generator) đối với các âm hữu thanh (Theo Linear Prediction of Speech, J. D. Markel and A. H. Gray, Jr., Springer-Verlag, 1976). Purple: Theo tôi đấy có lẽ là do người ta rút ra quy tắc như vậy thôi chứ đó là do sự biến âm trong quá trình phát âm để dễ phát âm nhanh được thôi. Cái này gặp trong nhiều thứ tiếng, không chỉ có trong tiếng Nga, chỉ là có rõ ra hay không rõ ràng hẳn ra mà thôi. Người Nga khi phải đánh vần (spelling) những từ đó sẽ đọc rõ thành âm gốc của chúng chứ không biến âm như khi nói, từ вокзал khi đánh vần chắc sẽ phải đọc thành в-о-к-з-а-л hoặc khi nói dằn ra sẽ là вок-зал chứ không thành вогзал như vẫn nghe thấy khi nói nhanh. Hê hê, tôi không biết làm cách nào các bác type được các ký hiệu phiên âm quốc tế vào bài ạ nên đành để như vậy (bác Hổ chỉ cho tôi cách gõ các ký hiệu phiên âm ấy với nhé, cám ơn bác trước). |
Cảm ơn nqbinhdi đã chia sẻ những kiến thức rất bổ ích.
Trích:
Trích:
Thực ra dài dòng về vô thanh, hữu thanh là em cũng muốn nhân tiện "giảng tiếp" (lại trong ngoặc kép) phần bên trên về phiên âm như bạn Vinamilk đề nghị thôi. Em quên không viết vào. Có gì mong bác bỏ qua cho. :emoticon-0150-hands Trích:
Cảm ơn bác! Trích:
|
Trời đất! Các bác thực là cao siêu! Tôi nói tiếng Nga mãi mà đọc bài này mới thấy hóa ra có hẳn một lý thuyết ngữ thanh!
Cảm phục! Cảm phục! |
@ Vasily: Bác dùng thử Huy bien chưa? Cháu thấy cái đó ít từ nhưng mà dùng cũng khá ổn, với lại nó có phát âm đấy ạ.
|
@Voshka: tại sao bạn ko thử lập 1 topic hỏi @@@ nhỉ? Bác OldTiger đã ko chịu làm thì bạn chịu khó vậy. Như vậy thì ko cần phải cãi nhau nữa. Giữa 1 người học tiếng Nga nhiều và 1 người nói tiếng Nga như tiếng mẹ đẻ tôi phân vân ko biết tin ai đấy. Vì dù Voska có thể ko học nhiều bằng, nhưng bạn í update nhanh những thay đổi mà bác OldTiger có thể ko biết (do ko sống ở Nga).
Hôm trước tôi đọc báo có thấy tiếng Nga sẽ được bổ sung thêm khá nhiều thứ mới mẻ: Теперь в нашей стране можно говорить «черное кофе», «дОговор» (с ударением на первом слоге) и спокойно использовать в речи британский «файв-о-клок», причем, это будет грамотно Các bác có biết thêm nhiều thông tin về điều này ko ạ? |
Trích:
Ngôn ngữ trong đời sống luôn vận động và biến đổi vô cùng sinh động. Từ thực tiễn giao tiếp, người ta mới tổng hợp, tổng kết thành những quy tắc, chuẩn mực (hay nói cho nó oách là "lý luận ngôn ngữ"). Có thể sau này (biết đâu) những thứ mà chúng ta cho là lệch/sai chuẩn mực lại được tổng hợp thành những quy tắc thì sao! Cảm ơn bạn mosautumn đã cung cấp thông tin. Nhưng thông tin mà bạn đưa ra ở phần đầu của bài báo (nêu ra thực trạng đáng báo động: người Nga bản ngữ sử dụng tiếng Nga không đúng chuẩn mực ngôn ngữ) mới chỉ là “một phần sự thật”. Cũng trong bài báo này, ở phần kết luận, tác giả đã nêu rõ: “Các nhà ngôn ngữ học Nô-vô-xi-biếc-xcơ cho rằng việc đa số người Nga bản ngữ nói sai là nguy hiểm, vì thế phải bắt đầu dạy sử dụng đúng văn phạm ngay từ trên ghế nhà trường” (nguyên văn: [...] новосибирские филологи видят опасность в том, что большинство носителей русского языка говорят неправильно, поэтому начинать обучать грамотной речи нужно еще со школьной скамьи). Ở phần bình luận của bài báo nói trên, luật sư Вячеслав Горланов đã có ý kiến ("về mặt luật pháp") như sau: - К приказу Минобразования РФ у меня есть замечания правого характера. Из приведенного списка я бы выделил слово «файф-о-клок», отныне считающимся русским. Замечу, что в соответствии со статьей 1 Федерального Закона «О государственном языке Российской Федерации» не допускается использование слов и выражений, «не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке» (không được phép/cho phép sử dụng từ và cách diễn đạt thay thế “không phù hợp với chuẩn mực của tiếng Nga văn học hiện đại, trừ những từ ngoại lai không có đơn vị tương ứng được sử dụng rộng rãi trong tiếng Nga”). То есть, иностранное слово «файф-о-клок» не должно применяться, так как у него имеется русскоязычный аналог - «полдник» (Nghĩa là, từ ngoại lai «файф-о-клок» không được sử dụng vì nó đã có đơn vị tương ứng tiếng Nga là «полдник»). И это слово отвечает нашим традициям (Từ này phù hợp với thói quen sử dụng ngôn ngữ của chúng ta). Более того, по этому закону (статья 4) на органы государственной власти возлагаются обязанности по защите и поддержке русского языка. Но приказ Минобразования РФ, мне представляется, направлен больше не на создание условий для полноценной реализации функций русского языка, а на полную его либерализацию. А это может нанести урон русской культуре и русскому слову. ---------- Tên nguyên văn của bài báo: Новосибирские филологи не видят трагедии в утверждении новых языковых норм được đăng trên báo “Sự thật Đoàn thanh niên” (phiên bản điện tử) http://nsk.kp.ru/daily/24354/541675/ |
Trích:
|
Trích:
Bạn có biết những cặp chữ cái звонкие и глухие ko?Tôi khuyên bạn nên nghiên cưu lại phần đó(cái này hình như ở mẫu giáo bên Nga đã dạy rồi)sau đó bạn sẽ hiểu анекдот không bao giờ có thể được phát âm là ANEKDOT.Tương tự ở các từ có chữ cái "к" và "д" đứng cạnh nhau âm "к" luôn bị bẻ thành âm "г",nếu cố phát ra âm "к" sẽ rất miễn cưỡng(bác nào thích cứ việc thử).Mà như bạn nói đấy trong ngôn ngữ nói chẳng ai lại tự làm khổ mình phát âm trái vơi tự nhiên cho mệt.Tôi cũng khẳng định với bạn rằng những quy tắc phát âm liên quan đến những cặp звонкие и глухие là bắt buộc nếu bạn không muốn phát âm 1 cách lập dị. Cuối bài tôi xin góp ý với bạn thế này.Tôi đọc nhiều bài viết của bạn nhưng hình như bạn post bài không phải để xây dựng mà chỉ để chê bai người khác,để cảm giác mình giỏi hơn mọi người.Bạn tự cho mình như 1 người Nga và cho rằng những người VN tất cả đều kém hơn bạn.Mong rằng bạn sớm thay đổi cách suy nghĩ. Nếu những gì tôi nhận xét chưa chính xác bạn cứ góp ý |
Trích:
Có thể những bạn ấy nói tiếng Nga lưu loát (tôi không dùng là nói "tốt" - чисто по-русски), nhưng xin lỗi, còn rất xa và rất lâu để các bạn có thể trở thành các nhà Nga ngữ học (русист). Một lần nữa cảm ơn các bác Old Tiger, Vinamilk và các bác khác đã nhiệt tình giải thích về mặt lý thuyết. |
Trích:
|
@ To Voshka:
Эх, малыш! Ты думаешь, что ты единственный родился в России? Trích:
Trích:
Тебе совет: учи уроки, как следует, а не чепуху здесь говоришь! @ Всем: Извиняюсь. :emoticon-0102-bigsm |
Trích:
Các nhà khoa học vẫn dựa trên sự giống nhau về ngôn ngữ để xem xét về việc một số dân tộc có chung nguồn gốc hay không, hoặc tìm hiểu về lịch sử phát triển của các dân tộc. Theo đó thì người ta thấy rất nhiều thứ tiếng châu Âu có họ với nhau. Rất có thể tiếng Nga, tiếng Anh, tiếng Đức, tiếng Hung hay tiếng Phần Lan... nghĩa lại nhiều đại diện của các họ tiếng châu Âu có thể có chung một nguồn gốc ngôn ngữ. Cái phỏng đoán này có được là do nhận xét rằng trong các thứ tiếng ấy một số từ rất gần gũi với sinh hoạt của con người có chung một cái gì đó, chẳng hạn từ nước, trong tiếng Nga là вода trong tiếng Phần lan là vesi (tiếng Hung là víz), tiếng Đức là Wasser tiếng Anh là water, tiếng Đan mạch là vand... thảy đều bắt đầu bằng phụ âm v hoặc chị em của nó là w. Tuy nhiên đấy là về nguồn gốc rất xa xưa kia, có lẽ từ khi các bầy đoàn người-vượn mới bắt đầu lang thang lan tỏa trên đất châu Âu từ hàng chục ngàn năm về trước. Việc bạn nói như đã dẫn thì lại không đúng, thể hiện bạn gõ phím mà chưa nghĩ cho chín chắn, hoặc giả bạn chỉ biết khá lơ mơ. Tôi sẽ cố giải thích để bạn thấy. Trong ngôn ngữ học, nói nôm na thì người ta chia các loại tiếng thành các họ tiếng, châu Âu thì có nhiều họ tiếng như Italic (Ý, Pháp, Tây ban nha, Rumania...), Slavonic, Germanic, Baltic, Celtic, Albanian, Armenian, Greek thuộc gốc Indo-European và họ tiếng Fin-Ugor có gốc từ vùng châu Á gần châu Âu (chính xác thì mấy dân tộc như Hung và Phần Lan có cùng gốc từ thượng lưu sông Ob). Tiếng Nga có thể xem như một đại biểu của họ tiếng Slavonic (bao gồm nhiều thứ tiếng như Nga, Ukraina, Belarussia, Ba lan, Slovakia, Nam tư, Bulgaria...), thuộc nhánh East Slavic. Trong khi đó tiếng Anh lại thuộc họ Germanic, nhánh West Germanic, nhánh con Anglo-Frisian. Như vậy tiếng Anh và tiếng Nga có rất ít điểm chung về ngôn ngữ, có chăng là cùng gốc Indo-European xa tít mù tắp mà thôi. Việc có nhiều từ lai căng hiện nay trong tiếng Nga có gốc từ tiếng Anh thì không nói lên điều gì cả, chỉ là mượn một số từ của nhau (rất có thể bạn còn nhầm với một số từ, rằng người Nga mượn từ ấy từ tiếng Anh mà không biết rằng cả người Nga lẫn người Anh cùng mượn chung từ đó từ một tiếng khác, có gốc Old Latin như tiếng Latin (tử ngữ), Pháp,... chẳng hạn). Tiếng Việt và tiếng Hán cũng như vậy, thuộc hai họ tiếng hoàn toàn khác nhau: tiếng Việt thuộc họ Môn-Khme vùng Đông Nam Á, trong khi tiếng Hán thuộc họ Hán vùng đông và đông bắc Á. Tiếng Nga khác tiếng Anh y như tiếng Việt khác tiếng Hán vậy (chứ không như ý chúng cùng giống nhau như bạn định diễn đạt). Nói riêng: Quá trình phát triển tiếng Việt thì lại hao hao với tiếng Anh (ô hô, chứ chả dính gì với tiếng Nga đâu nhẻ, vì nói chung người Anh chưa từng xâm chiếm nước Nga và ngược lại). Ấy là vì cả Việt Nam và Anh đều có chung một quá trình: Anh (vốn nói tiếng Xắc-xông) bị người Noóc-măng-đi xâm chiếm và có sự pha trộn tiếng (tiếng Anh vẫn được gọi là thứ tiếng Ăng-gơ-lô - Xắc-xông đấy, bạn có thể đọc tiểu thuyết lừng danh Ai-van-hô (Ivanhoe) của Walter Scott để hiểu thêm nhé); Việt Nam có gần 1000 năm Bắc thuộc nên cũng có sự pha trộn tiếng giữa tiếng Việt gốc và tiếng Hán. Hà hà, vì vậy bạn có thể thấy các động từ bất quy tắc trong tiếng Anh (có gốc Xắc-xông) sang tiếng Việt hầu như sẽ là động từ tiếng Việt gốc (chứ không phải là từ Hán-Việt). Đó là những từ vẫn giữ được gốc mà cả ở Anh lẫn Việt Nam ngoài dân gian những người dân lao động bình thường vẫn dùng, không bị pha trộn bởi lối nói của các tầng lớp trên (nói tiếng Nooc-măng-đi ở Anh hay nói tiếng Tàu khựa ở Việt Nam những ngày xa xưa). Tôi đã viết những cái này dựa trên nhiều tài liệu về ngôn ngữ học có uy tín như Giáo trình ngôn ngữ học đại cương của ông tổ ngành ngôn ngữ học Ferdinand de Saussure, Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary..., bạn có thể tin được. |
Trích:
|
Trích:
(Lưu ý: Bạn phải cài chức năng tiếng Nga định sẵn của hệ điều hành Windows)=>cái này là cái gì ạ,tức là cái vietkey á,hay là cái gì ạ...hihi:emoticon-0106-cryin |
Ơ, thế quái nào mà trong thread này nó lại không cho tôi sửa bài viết vậy các bác Mod với Ạch-min ơi? Muốn sửa lỗi soạn thảo cũng không được.
PS: Bấm gửi đi rồi mới thấy là bài này vẫn cho Sửa nhưng những bài trên chỉ cho Trích. Phân biệt chủng tộc gớm nhở. |
Trích:
2. Sau khi thiết đặt xong tính năng gõ tiếng Nga trong Win và công cụ kiểm tra lỗi chính tả, ngữ pháp tiếng Nga như bạn nói, ta mở MS Word (chẳng hạn!), vào Tools -> Options -> chọn tab Spelling and Grammar -> đánh dấu kiểm vào Check spelling as you type, Check grammar as you type và Check grammar with spelling, sau đó chọn Writing style (loại/ thể thức văn bản: sinh hoạt hàng ngày, hành chính-công vụ...). Nhấn apply hoặc OK để xác nhận những thay đổi. http://i91.photobucket.com/albums/k2...nquang/abc.jpg 3. Khi bạn đánh máy sai chính tả, ngữ pháp sẽ có đường gợn sóng xanh hoặc đỏ báo lỗi chính tả, ngữ pháp. Để sửa lỗi bạn có thể nhấn chuột phải để xem phương án gợi ý của bộ kiểm tra chính tả, ngữ pháp. Chúc bạn thành công! |
em đã làm đúng như bạn hướng dẫn nhưng đến đoạn writing style lại không hiện lên chữ tiếng nga mà chỉ có chữ gamar only thôi...kô hiểu em làm sai ở đâu nhỉ
hihi,...mà nói thật em cũng không biết là em đã cài chưa nữa nhưng em kích vào cái biểu tượng hình cái máy tính thì nó hiện lên ă bảng có ê biểu tượng,chịu chết toàn tiếng anh.Em thử gõ trong word thì kô thấy phản ứng gì của máy tính:̣̣̣̣̣(( |
Tonichoat_lhp à, theo những gi em mô tả thì chị đoán là em chưa chạy tệp tin Proofkit để cài đặt chức năng kiểm tra chính tả và ngữ pháp tiếng Nga.
Có lẽ cách giải quyết tốt nhất là em nên nhờ ai đó thạo về công nghệ thông tin cài đặt giúp, chỉ cần bảo họ đọc kỹ mấy bài viết trên của bác Trans-Over là ổn thôi. |
Cái này hay đấy nhưng ngại cài lại quá.Dùng TA đang quen
|
Cài cái này đâu có gỡ tiếng Anh ra đâu, nó chỉ thêm chức năng kiểm tra chính tả ngữ pháp tiếng Nga thôi. Mình thấy có ích đấy :)
|
Trích:
Gớm, đến lúc nhà bác gõ đủ thứ ngôn ngữ trong cùng một văn bản mà không dùng thêm bất kỳ thao tác nào thì bác sẽ thích ngay í mà. |
Trích:
|
Tonichoat_lhp à, em kích vào file đó rồi, nhưng khi nó hiện lên một bảng tiếng Anh, đúng ra em phải trả lời các yêu cầu của chương trình, thì em lại ... đóng luôn "bảng" ấy vì em không hiểu chương trình yêu cầu gì, đúng không? Nếu thế thì em đã chạy xong tệp tin ấy đâu, thế thì làm sao mà có kết quả gì khác được.
Những yêu cầu trong cái "bảng" đó là rất đơn giản với những người hơi hơi có kinh nghiệm cài đặt phần mềm. Do đó chị mới khuyên em nên nhờ ai đó có kinh nghiệm về công nghệ thông tin hơn giúp, như thế sẽ nhanh hơn nhiều so với việc hỏi trên mạng như thế này. Hoặc là em chịu khó dùng từ điển Anh-Việt, hoặc Anh-Nga để đọc và cố gắng hiểu xem chương trình cần em trả lời những gì. |
huhu...em biết chạy các chương trình mà,tự cái chương trình này khó quá...em chả hiểu tí tiếng anh gì cả,chứ các chương trình khác chỉ cần next next với lại i accept là ok...:((,giờ e biết nhờ ai bây giờ..:((
|
Trích:
1. Thiết đặt chức năng gõ tiếng Nga định sẵn của Windows XP, nếu bạn chưa biết cách cài đặt, xem hướng dẫn tại đây. 2. Cài phần mềm tích hợp kiểm tra lỗi chính tả, ngữ pháp tiếng Nga bằng cách tải tệp tin Russian2000.rar về máy, giải nén, chạy tệp Proofkit, khi phần mềm hỏi số serial thì mở tệp instructions (một trong những tệp tin vừa giải nén), tìm số serial cho sẵn, nhập vào bảng cài đặt. Nếu bạn chưa nắm vững, xem tại đây. 3. Khởi động MS Word, chọn Tools -> Options -> Spelling and Grammar để khai báo như hướng dẫn ở bài trên. Chú ý: khi sử dụng chức năng gõ tiếng Nga định sẵn của Windows, bạn phải tắt chức năng gõ tiếng Việt của các bộ gõ Vietkey (chuyển về tiếng Anh: En), Unikey (chuyển về tiếng Anh: E). - Nếu làm tất cả các bước trên mà vẫn chưa đạt được kết quả như mong muốn, bạn làm thao tác như sau: Start -> Settings -> Control Panel -> Add or Remove Programs -> Microsoft Office Professional Edition 2003 -> Change -> Add or Remove Features -> Choose Advanced Customization of Application -> Next -> Office Tools (nhấn vào dấu (+) để mở rộng) -> Language Settings Tool -> Run from My computer -> Update - Nếu làm xong bước này mà vẫn chưa đạt được kết quả như mong muốn thì tôi khuyên bạn hãy đi học một khóa đào tạo tin học trước khi tiếp tục học tiếng Nga qua máy tính. |
Hi all!
Mình là thành viên mới tinh đây. Có rất nhiều điều khiến mình muốn học tiếng Nga, cần học tiếng Nga, trong đó tất nhiên có niềm yêu thích của mình với mùa đông đầy tuyết ở Nga rồi, và còn một lý do rất đặc biệt nữa :P. Hì. Mình chưa hề học tiếng Nga, liệu có khó khăn để bắt đầu không? Ai có những kinh nghiệm bổ ích gì thì share cho mình với nha! Much thanks! |
Mời các bạn muốn luyện nghe tiếng Nga vào trang này, có thể vừa nghe vừa đọc văn bản:
http://www.1tv.ru/news/n110182 Với mỗi clip tương ứng, bấm vào tiêu đề để đọc văn bản, bấm vào hình để nghe-nhìn. |
chào mọi người, ai đó có thể cho mình biết trung tâm văn hóa Nga tại HÀ NỘI Ở mô . em muốn học tiếng nga nhưng chẳng có cơ sở gì
|
501 Kim Mã chỗ ngã tư giao Nguyễn Chí Thanh
|
Trích:
Nếu chưa biết tí gì tiêng Nga thi không nên đi! Giáo viên là cô Natlia ko biêt noi tiêng việt luôn! Học phí là 670k/8 buổi Tuan học 2 buổi! Hiện nay đang có lơp vao 6h t3 t6! T đang học ở đo! |
Trích:
Khi t băt đâu học tiêng Nga cô giáo của mình đã nói thê này : học tiêng anh như đi t đồng bằng vào rừng rậm, học tiêng Nga như đi từ rừng rậm ra tơi đồng băng. Tất nhiên chỉ đúng với những ai học thực sự! Học thì biêt! :emoticon-0136-giggl:-":-" |
Trích:
Bạn đang ở TX ah? Trung tâm Vh Nga trên KM cũng gần thôi mà! Từ TX chỉ cần bắt tuyến bú là tới! 27,39... Nhiều lắm! Muôn co kiên thưc thì phải chịu khó khổ sở tí chứ!:emoticon-0112-wonde:emoticon-0110-tongu |
bạn trai mình là người Nga hiện đg sống & làm việc ở VN, qua tết mình sẽ wa Nga ra mắt gđ nhà người ta. Mình đg muốn tự học 1 chút tiếng Nga để có thể gaio tiếp đc nhưng k bit bắt đầu như thế nào, vì từ xưa đến giờ mình chưa hề học qua tiếng Nga, tất nhiên mình và bạn trai thì nói chuyện với nhau bằng tiếng Anh rùi. Mong mọi người chỉ giúp mình với, thanks nhiu:emoticon-0155-flowe
|
mọi người xem giúp mình bài hát này nha, nó nói gì trong này vậy, vì mình k biết tiếng nên mình k hiu gì hết.
Jectaia liubob http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=zJba117eGO |
e
Trích:
:emoticon-0100-smile 0983404297 đang là giảng viên (mới về nước thôi bác ạ) dhNgoai thương! E nghĩ cũng đáng "đồng tiền bát gạo" bác bỏ ra! |
Trích:
---- Жестокая Любовь Я тебе посвящал все песни свои, Я себя открывал - что хочешь бери. И с надеждою ждал, когда же тронется лед, Только в сердце любимом Любовь не живет. А я и не знал, Что любовь может быть жестокой, А сердце таким одиноким, Я не знал... Я не знал... Но, все равно, Я тебе желаю счастья. Нам незачем больше встречаться... Я все сказал: Я все сказал: Никого не встречал я прекрасней, чем ты, И душа замирала от такой красоты. Но в любимых глазах я увидел ответ, И застыла душа от холодного "нет". А я и не знал, Что любовь может быть жестокой, А сердце таким одиноким, Я не знал... Я не знал... Но, все равно, Я тебе желаю счастья. Нам незачем больше встречаться... Я все сказал... Я все сказал... А... я и не знал, Что любовь может быть жестокой, А сердце таким одиноким, Я не знал... Я не знал... Но, все равно, Я тебе желаю счастья. Нам незачем больше встречаться... Я все сказал... Я все сказал... Я не знал... Я не знал... Но, все равно, Я тебе желаю счастья. Нам незачем больше встречаться... Я все сказал... Я все сказал... Clip: |
Trích:
Жестокая любовь Филипп Киркоров Я тебе посвящал все песни свои Я себя открывал Что хочешь - бери И с надеждою ждал Когда же тронится лед Но только в сердце любовь не живет А я не знал что любовь может быть жестокой А сердце такми одиноким Я не знал Я не знал Но все равно я тебе желаю счастья Нам незачем больше встречаться Я все сказал Я все сказал Никого не встречал Я прекрасней чем ты И душа замирала от такой красоты И в их глазах я увидел ответ В них застыла душа от холодно нет А я не знал что любовь может быть жестокой А сердце таким одиноким Я не знал Я не знал Но все равно я тебе желаю счастья Нам незачем больше встречаться Я все сказал Я все сказал А я не знал что любовь может быть жестокой А сердце таким одиноким Я не знал Я не знал Но все равно я тебе желаю счастья Нам незачем больше встречаться Я все сказал Я все сказал (я не знал) (я не знал) Но все равно (я тебе желаю счастья) Нам незачем больше встречаться Я все сказал Я все сказал Я все сказал ------------- Chỉ là ví dụ thôi, các bạn có thời gian gò câu đẽo chữ chắc là sẽ tốt hơn: Tình băng giá Em ơi, anh đã mở lòng Những lời ca ấy anh dành tặng em Em đã quyết, biết làm sao? Dù anh mòn mỏi ngóng trông đợi chờ Đến khi tuyết lở, băng tan, Trong tim tình ấy liệu còn sống không? Anh nào biết tình băng giá Cũng chẳng hay tim lẻ bóng đơn côi Dẫu cho muôn sự thế nào Cũng mong hạnh phúc vẹn tròn nơi em Gặp nhau thêm nữa làm chi Nhưng điều anh nói em hay hết rồi Kể từ sét đánh hồn ai Nào đâu ai đẹp tuyệt trần hơn em Tim thổn thức, hồn chết lặng Nhìn đôi mắt ấy chứa chan bao lời |
ui, cảm ơn nhiu nhiu lắm, nhưng hiện giờ mình đg ở tp HCM, người giảng viên đó ở đâu vậy bạn?
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:03. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.