Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Thành ngữ Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=629)

Мужик 20-11-2010 18:09

Седьмая вода на киселе: Họ hàng bắn đại bác không tới.

namuzik 20-11-2010 18:19

Сотня советов не заменит пары опытных рук : Trăm hay không bằng tay quen...

Мужик 20-11-2010 21:22

Как с гуся вода: Nước đổ đầu vịt (Nước đổ lá khoai).

На безрыбье и рак рыба
: Không có cá lấy cua làm trọng.

namuzik 20-11-2010 21:29

- Не испортив дела, мастером не будешь.
Các bác xem câu này em dịch như sau có được ko? : thất bại là mẹ thành công

namuzik 20-11-2010 21:30

- Сегодняшней работы на завтра не откладывай : Việc hôm nay chớ để ngày mai.

baodung 21-11-2010 05:47

Trăm voi không bằng bát nước xáo - картина сотни слонов хуже слонного бульона:emoticon-0102-bigsm

Мужик 21-11-2010 09:42

Не ударить лицом в грязь: Đừng bôi gio (tro) trát trấu lên mặt.

Лить воду на мельницу: Nối giáo cho giặc; Vẽ đường cho hươu chạy.

Siren 21-11-2010 17:56

Bác MU ơi, câu này có tương đương trong tiếng Việt không ạ?

"Живет в Туле, да ест дули"

Siren 21-11-2010 18:11

"Живет в Туле, да ест дули"

Nhà em thử rón rén nêu phương án sau khi đã ngồi xuống đứng lên mấy lần nhé:

"Thợ may ăn giẻ, thợ vẽ ăn hồ"

hongducanh 21-11-2010 19:04

Мать поет – ребенок хвалит.
Mẹ hát - con khen.

hongducanh 21-11-2010 19:08

Сто звезд не равны одной луне
Trăm voi không được bát nước xáo.:emoticon-0102-bigsm

rung_bach_duong 21-11-2010 20:13

"Сто звезд не равны одной луне" em xin có phương án khác là:

"Một giọt máu đào hơn ao nước lã" hoặc "Một cái lạ hơn tạ cái quen" :emoticon-0110-tongu

Còn nghĩa của tiếng Việt câu: "Trăm voi không được bát nước xáo" em hay dùng cho những người bao la bát ngát, hứa hon nhiều mà chẳng được cái gì, đại để Chém gió là chính.

Cartograph 21-11-2010 20:43

Trích:

namuzik viết (Bài viết 72547)
- За двумя зайцами погонишьcя ни одного не поймаешь : Tham bát bỏ mâm.

Liệu có gần nghĩa với: Bắt cá hai tay không các bác?

Мужик 21-11-2010 21:36

Trích:

Siren viết (Bài viết 72628)
"Живет в Туле, да ест дули"
Nhà em thử rón rén nêu phương án sau khi đã ngồi xuống đứng lên mấy lần nhé:
"Thợ may ăn giẻ, thợ vẽ ăn hồ"

Em cũng không chắc bác Siren đứng lên ngồi xuống có đúng chỗ hay không, nhưng em có linh cảm là "Nhà hòm chết bó chiếu" có vẻ giống hơn. Còn "Thợ may ăn giẻ, thợ vẽ ăn hồ" có nghĩa là "Làm nghề nào ăn nghề đấy". Bác Siren đang làm nghề nhổ răng thì ăn gì nhỉ?

Bác học ở Tula, tặng luôn bác câu này: В Тулу со своим самоваром не ездят: Đừng chở củi về rừng.

Trích:

hongducanh viết (Bài viết 72631)
Сто звезд не равны одной луне
Trăm voi không được bát nước xáo.:emoticon-0102-bigsm

Không phải, bác ạ, vì bản thân Сто звезд не равны одной луне là từ tiếng Việt dịch sang tiếng Nga. Nghĩa của nó là không thể đem số lượng để so sánh với chất lượng. Rõ ràng cả vạn ngôi sao không thể cho ánh sáng như một mặt trăng được.

ngocbaoruss 21-11-2010 21:48

Trích:

namuzik viết (Bài viết 72547)
- За двумя зайцами погонишьcя ни одного не поймаешь : Tham bát bỏ mâm.

Trích:

Cartograph viết (Bài viết 72642)
Liệu có gần nghĩa với: Bắt cá hai tay không các bác?

Cho em góp phương án :Tham thì thâm các bác xem có được không nhé .:emoticon-0150-hands

Cartograph 21-11-2010 21:53

Trích:

Мужик viết (Bài viết 72651)

Không phải, bác ạ, vì bản thân Сто звезд не равны одной луне là từ tiếng Việt dịch sang tiếng Nga. Nghĩa của nó là không thể đem số lượng để so sánh với chất lượng. Rõ ràng cả vạn ngôi sao không thể cho ánh sáng như một mặt trăng được.

Câu này trong tiếng Việt, hồi nhỏ, bọn mình hay ...trêu tục các bạn gái:
" Trăm đứa con gái, không bằng...con trai"!:emoticon-0136-giggl

Và lớn lên thì hay dùng: " Trăm cái đấm không bằng một cái ...đạp":emoticon-0100-smile

Мужик 21-11-2010 22:05

Trích:

Cartograph viết (Bài viết 72654)
"Trăm cái đấm không bằng một cái ...đạp"

Kiểu như thế, bác BĐ ạ. Giống như ở Á vận hội vậy: Trăm Huy chương bạc không bằng một Huy chương vàng.

Trích:

ngocbaoruss viết (Bài viết 72653)
Cho em góp phương án :Tham thì thâm các bác xem có được không nhé .:emoticon-0150-hands

Em nghĩ không gần nghĩa lắm, bác NB ạ. Phương án "Bắt cá 2 tay" có vẻ gần nhất. Em đề xuất thêm: "Con rô cũng tiếc, con diếc cũng muốn".

Siren 21-11-2010 22:19

Trích:

Мужик viết (Bài viết 72651)
nhưng em có linh cảm là "Nhà hòm chết bó chiếu" có vẻ giống hơn. Còn "Thợ may ăn giẻ, thợ vẽ ăn hồ" có nghĩa là "Làm nghề nào ăn nghề đấy". Bác Siren đang làm nghề nhổ răng thì ăn gì nhỉ?

Bác học ở Tula, tặng luôn bác câu này: В Тулу со своим самоваром не ездят: Đừng chở củi về rừng.

Cảm ơn bác MU!
Em đồng ý với bác là Tula có nhà máy sản xuất Vũ khí và Ấm Samova thì dùng "Đừng chở củi về rừng" là chuẩn nhưng mà cái câu "Живет в Туле, да ест дули" nếu tạm dịch theo nghĩa đen là "Sống ở Tula, rặt có nòng súng để ăn" đúng không bác, hay là "Ở đâu quen đấy" hả bác? Thôi bác nghĩ thêm nhé!

Nhân thể bác nghĩ luôn hộ em câu này nhá: "Сын да дочь-день да ночь"

P/s: Làm nghề nhổ răng tất nhiên là không ăn răng, mà chỉ ngắm nụ cười đẹp thôi bác ạ!:emoticon-0150-hands

Мужик 21-11-2010 22:27

Trình các bác một số thành ngữ, tục ngữ, châm ngôn trong tiếng Việt được dịch sang tiếng Nga (dịch trực tiếp, không phải dịch theo phương án tương đương):

Làm hoa cho người ta hái, làm gái cho người ta trêu:
Цветы - для того, чтобы их рвать, девушки - для того, чтобы с ними шутить.

Tránh vỏ dưa, gặp vỏ dừa:
Арбузную корку обошел, а на кокосовой поскользнулся.

Đường dài mới biết ngựa hay:
Без длинных дорог - кто знает, хорош ли конь.

Cá nằm trên thớt:
Биться, как рыба на кухонном столе.

Phú quý sinh lễ nghĩa:
Богатство порождает церемонии.

Tiếng bấc ném đi, tiếng chì ném lại:
Бросишь воском - в тебя кинут свинцом.

Trong nhà chưa tỏ, ngoài ngõ đã thông:
В доме еще ничего не известно, а на улице уже все знают.

Cờ đến tay ai, người ấy phất:
В чьих руках знамя, тот им и машет.

Rượu vào, lời ra:
Вино входит - слова выходят.

Vạn sự khởi đầu nan:
Все трудно лишь сначала.

Мужик 21-11-2010 22:39

Trích:

Siren viết (Bài viết 72657)
"Живет в Туле, да ест дули" nếu tạm dịch theo nghĩa đen là "Sống ở Tula, rặt có nòng súng để ăn"

дули không phải là nòng súng, bác ạ. Nó là số nhiều của từ дуля (nghĩa của nó bác tự tìm nhé). Còn nòng súng là дулo, sang số nhiều là дулa.

"Сын да дочь-день да ночь" Em dịch bừa là "Có nếp-có tẻ", nghe được không bác?

Nina 21-11-2010 23:28

"Сын да дочь-день да ночь"

Câu này em nghe đồn rằng dịch thế này sành điệu hơn :)

Đàn ông Sao Hỏa, đàn bà Sao Kim.

namuzik 22-11-2010 09:07

Баклан нашел, а аист съел - Cốc mò cò xơi.

namuzik 22-11-2010 09:55

Собака на сене (hay đầy đủ hơn: Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает) - Không ăn được thì đạp đổ...

namuzik 22-11-2010 10:16

Hồi đi học, mỗi khi cảm ơn ai việc gì đó em hay nghe thấy câu này : спасибо в карман не положишь... Bác nào giải thích dùm em với. Đó chỉ là câu trả lời đơn thuần cho từ спасибо hay còn có ý nào khác các bác nhỉ???

Nina 22-11-2010 10:21

Câu đó đại loại có thể hiểu là - cám ơn suông thì được gì đâu cơ chứ.

Một dạng tương tự, hình như xuất phát là từ tiểu thuyết "Mười hai chiếc ghế"
"Не учи меня жить, лучше помоги материально"

Cartograph 22-11-2010 11:28

Trích:

namuzik viết (Bài viết 72682)
Собака на сене (hay đầy đủ hơn: Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает) - Không ăn được thì đạp đổ...

Mình thấy câu này cũng ...hợp: "Chó già giữ xương"":emoticon-0136-giggl

hungmgmi 22-11-2010 12:00

Trong Box này chúng ta đang có topic Thành Ngữ Nga, đã từng nhắc đến câu "Собака на сене", các bác xem lại ở đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?p=30418
Nên chăng ta gộp cả 2 topic vào làm một, vì nội dung y chang nhau. Hơn nữa topic Thành ngữ Nga xuất hiện từ 3/2008, giờ đã có 8 trang rồi.

namuzik 22-11-2010 12:12

Xin các bác cứ làm thế nào cho tiện nhất,vì mục đích của chúng ta là như nhau nên thế nào thì em cũng ủng hộ.

Мужик 24-11-2010 18:43

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 72703)
Trong Box này chúng ta đang có topic Thành Ngữ Nga, đã từng nhắc đến câu "Собака на сене", các bác xem lại ở đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?p=30418
Nên chăng ta gộp cả 2 topic vào làm một, vì nội dung y chang nhau. Hơn nữa topic Thành ngữ Nga xuất hiện từ 3/2008, giờ đã có 8 trang rồi.

Y chang chẳng qua là do các bác post nhầm thành ngữ vào thôi, chứ thực ra châm ngôn và thành ngữ là hai thứ khác nhau:

CHÂM NGÔN: Câu nói lưu truyền có tác dụng hướng dẫn về đạo đức, lối sống.

THÀNH NGỮ: Tập hợp từ cố định quen dùng, có nghĩa định danh, gọi tên sự vật, thường không thể suy ra từ nghĩa của từng yếu tố cấu thành, được lưu truyền trong dân gian và văn chương.

Vì vậy, theo em, nếu gộp thì nên đổi tên topic là: Thành ngữ, tục ngữ, châm ngôn Nga, như vậy toàn diện hơn và hạn chế được sự lạc của bà con.

Мужик 24-11-2010 21:39

Trích:

namuzik viết (Bài viết 72677)
Баклан нашел, а аист съел - Cốc mò cò xơi.

Câu này là từ tiếng Việt dịch sang tiếng Nga chứ không phải có trong tiếng Nga. Tương tự như vậy:

Nhổ có phải nhổ tận gốc: Уничтожаешь траву - удаляй ее с корнем!

Siren 26-11-2010 21:46

"Отцам копить, а деткам сорить"

Câu này suýt nữa thì nhà em nhanh nhẩu đoảng dịch là "Đời cha ăn mặn, đời con khát nước" nhưng đọc kỹ thì lại không phải thế!

Nhà em lại rụt rè đưa đáp án là "Nước mắt chảy xuôi" được không ạ?

Siren 26-11-2010 21:56

"Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит"

Còn câu trên có thể hiểu là "Năng nhặt, chặt bị" được không ạ?Câu này nhà em không phải đứng lên ngồi xuống mà cứ đi ra đi vào bác MU ạ!:emoticon-0111-blush

Мужик 26-11-2010 22:17

Trích:

Siren viết (Bài viết 73196)
"Отцам копить, а деткам сорить"

Câu này suýt nữa thì nhà em nhanh nhẩu đoảng dịch là "Đời cha ăn mặn, đời con khát nước" nhưng đọc kỹ thì lại không phải thế!

Nhà em lại rụt rè đưa đáp án là "Nước mắt chảy xuôi" được không ạ?

Nàng ơi, "Đời cha vo tròn, đời con bóp bẹp", nghe có lọt không?

Siren 26-11-2010 22:28

Cái nhà bác MU này đã giỏi tiếng Nga rồi lại còn giỏi cả tiếng Việt nữa!! Phục bác quá! Thêm 1 câu nữa ạ:

"Мужик на мужика осил надевает, а бог свое содевает":emoticon-0136-giggl

Cartograph 26-11-2010 22:35

Trích:

Мужик viết (Bài viết 72602)

Лить воду на мельницу: Nối giáo cho giặc; Vẽ đường cho hươu chạy.

Bác MU xem lại, hình như ở đây ...không có "giặc" nào cả!:emoticon-0104-surpr

Мужик 26-11-2010 22:44

Trích:

Siren viết (Bài viết 73201)
"Мужик на мужика осил надевает, а бог свое содевает":emoticon-0136-giggl

Có mấy phương án sau đây, bác chọn nhé, em cũng không chắc đâu:

1. Người tính không bằng giời tính.
3. Nhân định không bằng thiên định.
2. Khôn ngoan chẳng lại với giời.

Bác đừng đố nữa, em sắp "tịt" rồi đấy!

Siren 26-11-2010 22:49

Bác MU! Bác làm ơn đừng "tịt"! Nhà em vẽ đường cho bác MU chạy nhé:

"Hа лихо лихо, на добро добро"

Trích:

Мужик viết (Bài viết 73206)
Có mấy phương án sau đây, bác chọn nhé, em cũng không chắc đâu:

1. Người tính không bằng giời tính.
3. Nhân định không bằng thiên định.
2. Khôn ngoan chẳng lại với giời.

Nhà em chọn câu:
4. "MU định còn hơn thiên định"!!!:emoticon-0127-lipss

USY 26-11-2010 22:55

Trích:

Мужик viết (Bài viết 73200)
Nàng ơi, "Đời cha vo tròn, đời con bóp bẹp", nghe có lọt không?

Hóa ra nó là антоним với "Hy sinh đời bố, củng cố đời con" à?:emoticon-0136-giggl

Мужик 26-11-2010 22:55

Trích:

Cartograph viết (Bài viết 73202)
Bác MU xem lại, hình như ở đây ...không có "giặc" nào cả!:emoticon-0104-surpr

Em hiểu nghĩa theo tiếng Nga của câu thành ngữ này rồi tìm phương án tương đương cùng nghĩa trong tiếng Việt.
Лить воду на мельницу có nghĩa là bằng việc làm, hành động của mình gián tiếp giúp đỡ, hỗ trợ ai (thường là kẻ thù, đối phương) thực hiện việc gì đó.

Siren 26-11-2010 23:51

Khủng bố nốt bác MU 1 câu nữa nhé:

"У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел"


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:11.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.