![]() |
Седьмая вода на киселе: Họ hàng bắn đại bác không tới.
|
Сотня советов не заменит пары опытных рук : Trăm hay không bằng tay quen...
|
Как с гуся вода: Nước đổ đầu vịt (Nước đổ lá khoai).
На безрыбье и рак рыба: Không có cá lấy cua làm trọng. |
- Не испортив дела, мастером не будешь.
Các bác xem câu này em dịch như sau có được ko? : thất bại là mẹ thành công |
- Сегодняшней работы на завтра не откладывай : Việc hôm nay chớ để ngày mai.
|
Trăm voi không bằng bát nước xáo - картина сотни слонов хуже слонного бульона:emoticon-0102-bigsm
|
Не ударить лицом в грязь: Đừng bôi gio (tro) trát trấu lên mặt.
Лить воду на мельницу: Nối giáo cho giặc; Vẽ đường cho hươu chạy. |
Bác MU ơi, câu này có tương đương trong tiếng Việt không ạ?
"Живет в Туле, да ест дули" |
"Живет в Туле, да ест дули"
Nhà em thử rón rén nêu phương án sau khi đã ngồi xuống đứng lên mấy lần nhé: "Thợ may ăn giẻ, thợ vẽ ăn hồ" |
Мать поет – ребенок хвалит.
Mẹ hát - con khen. |
Сто звезд не равны одной луне
Trăm voi không được bát nước xáo.:emoticon-0102-bigsm |
"Сто звезд не равны одной луне" em xin có phương án khác là:
"Một giọt máu đào hơn ao nước lã" hoặc "Một cái lạ hơn tạ cái quen" :emoticon-0110-tongu Còn nghĩa của tiếng Việt câu: "Trăm voi không được bát nước xáo" em hay dùng cho những người bao la bát ngát, hứa hon nhiều mà chẳng được cái gì, đại để Chém gió là chính. |
Trích:
|
Trích:
Bác học ở Tula, tặng luôn bác câu này: В Тулу со своим самоваром не ездят: Đừng chở củi về rừng. Trích:
|
Trích:
Trích:
|
Trích:
" Trăm đứa con gái, không bằng...con trai"!:emoticon-0136-giggl Và lớn lên thì hay dùng: " Trăm cái đấm không bằng một cái ...đạp":emoticon-0100-smile |
Trích:
Trích:
|
Trích:
Em đồng ý với bác là Tula có nhà máy sản xuất Vũ khí và Ấm Samova thì dùng "Đừng chở củi về rừng" là chuẩn nhưng mà cái câu "Живет в Туле, да ест дули" nếu tạm dịch theo nghĩa đen là "Sống ở Tula, rặt có nòng súng để ăn" đúng không bác, hay là "Ở đâu quen đấy" hả bác? Thôi bác nghĩ thêm nhé! Nhân thể bác nghĩ luôn hộ em câu này nhá: "Сын да дочь-день да ночь" P/s: Làm nghề nhổ răng tất nhiên là không ăn răng, mà chỉ ngắm nụ cười đẹp thôi bác ạ!:emoticon-0150-hands |
Trình các bác một số thành ngữ, tục ngữ, châm ngôn trong tiếng Việt được dịch sang tiếng Nga (dịch trực tiếp, không phải dịch theo phương án tương đương):
Làm hoa cho người ta hái, làm gái cho người ta trêu: Цветы - для того, чтобы их рвать, девушки - для того, чтобы с ними шутить. Tránh vỏ dưa, gặp vỏ dừa: Арбузную корку обошел, а на кокосовой поскользнулся. Đường dài mới biết ngựa hay: Без длинных дорог - кто знает, хорош ли конь. Cá nằm trên thớt: Биться, как рыба на кухонном столе. Phú quý sinh lễ nghĩa: Богатство порождает церемонии. Tiếng bấc ném đi, tiếng chì ném lại: Бросишь воском - в тебя кинут свинцом. Trong nhà chưa tỏ, ngoài ngõ đã thông: В доме еще ничего не известно, а на улице уже все знают. Cờ đến tay ai, người ấy phất: В чьих руках знамя, тот им и машет. Rượu vào, lời ra: Вино входит - слова выходят. Vạn sự khởi đầu nan: Все трудно лишь сначала. |
Trích:
"Сын да дочь-день да ночь" Em dịch bừa là "Có nếp-có tẻ", nghe được không bác? |
"Сын да дочь-день да ночь"
Câu này em nghe đồn rằng dịch thế này sành điệu hơn :) Đàn ông Sao Hỏa, đàn bà Sao Kim. |
Баклан нашел, а аист съел - Cốc mò cò xơi.
|
Собака на сене (hay đầy đủ hơn: Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает) - Không ăn được thì đạp đổ...
|
Hồi đi học, mỗi khi cảm ơn ai việc gì đó em hay nghe thấy câu này : спасибо в карман не положишь... Bác nào giải thích dùm em với. Đó chỉ là câu trả lời đơn thuần cho từ спасибо hay còn có ý nào khác các bác nhỉ???
|
Câu đó đại loại có thể hiểu là - cám ơn suông thì được gì đâu cơ chứ.
Một dạng tương tự, hình như xuất phát là từ tiểu thuyết "Mười hai chiếc ghế" "Не учи меня жить, лучше помоги материально" |
Trích:
|
Trong Box này chúng ta đang có topic Thành Ngữ Nga, đã từng nhắc đến câu "Собака на сене", các bác xem lại ở đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?p=30418 Nên chăng ta gộp cả 2 topic vào làm một, vì nội dung y chang nhau. Hơn nữa topic Thành ngữ Nga xuất hiện từ 3/2008, giờ đã có 8 trang rồi. |
Xin các bác cứ làm thế nào cho tiện nhất,vì mục đích của chúng ta là như nhau nên thế nào thì em cũng ủng hộ.
|
Trích:
CHÂM NGÔN: Câu nói lưu truyền có tác dụng hướng dẫn về đạo đức, lối sống. THÀNH NGỮ: Tập hợp từ cố định quen dùng, có nghĩa định danh, gọi tên sự vật, thường không thể suy ra từ nghĩa của từng yếu tố cấu thành, được lưu truyền trong dân gian và văn chương. Vì vậy, theo em, nếu gộp thì nên đổi tên topic là: Thành ngữ, tục ngữ, châm ngôn Nga, như vậy toàn diện hơn và hạn chế được sự lạc của bà con. |
Trích:
Nhổ có phải nhổ tận gốc: Уничтожаешь траву - удаляй ее с корнем! |
"Отцам копить, а деткам сорить"
Câu này suýt nữa thì nhà em nhanh nhẩu đoảng dịch là "Đời cha ăn mặn, đời con khát nước" nhưng đọc kỹ thì lại không phải thế! Nhà em lại rụt rè đưa đáp án là "Nước mắt chảy xuôi" được không ạ? |
"Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит"
Còn câu trên có thể hiểu là "Năng nhặt, chặt bị" được không ạ?Câu này nhà em không phải đứng lên ngồi xuống mà cứ đi ra đi vào bác MU ạ!:emoticon-0111-blush |
Trích:
|
Cái nhà bác MU này đã giỏi tiếng Nga rồi lại còn giỏi cả tiếng Việt nữa!! Phục bác quá! Thêm 1 câu nữa ạ:
"Мужик на мужика осил надевает, а бог свое содевает":emoticon-0136-giggl |
Trích:
|
Trích:
1. Người tính không bằng giời tính. 3. Nhân định không bằng thiên định. 2. Khôn ngoan chẳng lại với giời. Bác đừng đố nữa, em sắp "tịt" rồi đấy! |
Bác MU! Bác làm ơn đừng "tịt"! Nhà em vẽ đường cho bác MU chạy nhé:
"Hа лихо лихо, на добро добро" Trích:
4. "MU định còn hơn thiên định"!!!:emoticon-0127-lipss |
Trích:
|
Trích:
Лить воду на мельницу có nghĩa là bằng việc làm, hành động của mình gián tiếp giúp đỡ, hỗ trợ ai (thường là kẻ thù, đối phương) thực hiện việc gì đó. |
Khủng bố nốt bác MU 1 câu nữa nhé:
"У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел" |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:11. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.