Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

greedykid 16-07-2009 12:20

Cần mọi người giúp gấp
 
Mình muốn dịch câu này sang Tiếng Nga mong mọi người giúp:
"Trăng thu trong mưa"
Mong mọi người dịch giúp mình với,muốn dịch 1 đoạn mà có nghĩa như vậy thành tiếng Nga mà ko biết.Cám ơn mọi người nhiều

greedykid 16-07-2009 12:25

"Trăng thu trong mưa" dịch sang tiếng nga thì thế nào hả mọi người,mong mọi người giúp mình với,sát nghĩa như thế cũng được.Cám ơn mọi người nhiều nhé

Nina 16-07-2009 14:14

Nếu bạn chỉ cần dịch theo nghĩa đen thì có thể dùng tạm phương án "Осенняя луна в дожди", nhưng mình đoán là vì một lý do nào đó bạn đã ... không thích phương án này. Nhưng phương án nào thích hợp hơn thì ... mình không biết ...

greedykid 16-07-2009 19:34

Cám ơn bạn rất nhiều,mong mọi người đóng góp ý kiến giúp mình

greedykid 16-07-2009 23:56

phương án "Осенняя луна в дожди" không biết có hoàn toàn đúng cả về mặt ngữ pháp ko???

Thao vietnam 17-07-2009 02:00

Trích:

greedykid viết (Bài viết 34160)
phương án "Осенняя луна в дожди" không biết có hoàn toàn đúng cả về mặt ngữ pháp ko???

Bạn hiểu biết rất ít về ngữ pháp tiếng Nga.
Cả gan nghi ngờ cô giáo!
Câu này đơn giản đến nỗi nhiều người không muốn dịch đấy.

greedykid 17-07-2009 09:15

Thật sự là mình mới học tiếng Nga mà,thế nên mới mong muốn mọi người giúp,cảm ơn ý kiến đóng góp của mọi người

rocketvn 17-07-2009 23:07

Trích:

Nina viết (Bài viết 34115)
Nếu bạn chỉ cần dịch theo nghĩa đen thì có thể dùng tạm phương án "Осенняя луна в дожди", nhưng mình đoán là vì một lý do nào đó bạn đã ... không thích phương án này. Nhưng phương án nào thích hợp hơn thì ... mình không biết ...


Muốn hỏi chị Nina và các bác,tại sao ở sau B lại không phải là E? Tiếng Nga của tôi cũng rất hạn chế nên mong mọi người giúp đỡ thêm ! Спасибо большое.

Nina 17-07-2009 23:24

Thật ra thì khi mình ... thử đề xuất phương án dịch cho "Trăng thu trong mưa", mình thấy rằng ... câu này hơi khó hiểu. Thường thì nếu có mưa sẽ khó mà thấy trăng, hơn nữa mưa thu thường là mưa rất dai, cho nên trời sẽ phủ đầy mây, lại càng khó thấy trăng nữa - theo chỗ mình biết. Hơn nữa, mình đánh giá quá cao bạn greedykid - xin lỗi bạn nhé - nên tưởng rằng đó là đầu đề một tác phẩm gì đó siêu thực, và cần một phương án dịch tạo sự chú ý. Tuy nhiên, những gì xảy ra sau đó cho thấy mình đã nhầm.

P.S. Còn tất nhiên, nếu viết đúng ngữ pháp theo nghĩa đen thì phải là "в дожде" nếu dùng với nghĩa chỉ địa điểm trả lời cho câu hỏi где...

USY 18-07-2009 22:16

Trích:

greedykid viết (Bài viết 34097)
"Trăng thu trong mưa" dịch sang tiếng nga thì thế nào hả mọi người,mong mọi người giúp mình với, sát nghĩa như thế cũng được.Cám ơn mọi người nhiều nhé

Nếu dịch thành "Mưa thu dưới ánh trăng" thì có "phản tự nhiên" không các bác ơi?
- Осенний дождь при луне
hay là:
- Осенью, дождь, луна.

nguyentiendungrus_83 18-07-2009 22:34

Mình thấy "trong mưa" thì thường hay nói là :под дождём. Vì vậy mình đề nghị 1 phương án dịch là: Осенняя луна под дождём. Nhưng với phương án này vẫn chưa thỏa đáng tại vì nó hơi phản tự nhiên,như các bạn nói mưa thì không nhìn thấy trăng , nhưng có lẽ đây là câu thơ trong bài thơ nào đó, tác giả đã hình tượng hóa hình ảnh, thế nên mình đề nghị thêm 1 phương án nữa là :Осенняя луна с дождём hay Осенний дождь с луной. Mình thấy thế thì hợp lý hơn.

moscva2009 06-08-2009 17:41

Mấy anh chị dịch dùm em những từ sau ra tiếng Nga: Dàn trận, ngắm, bắn, tấn công, sẵn sàn. Toàn từ mệnh lệnh cả. Em cảm ơn.

Nina 07-08-2009 11:39

Trích:

moscva2009 viết (Bài viết 35455)
Mấy anh chị dịch dùm em những từ sau ra tiếng Nga: Dàn trận, ngắm, bắn, tấn công, sẵn sàn. Toàn từ mệnh lệnh cả. Em cảm ơn.

Thú thật là mình cảm thấy rất ... không tự tin khi trả lời bài viết này của bạn. Và đúng ra thì mình không định trả lời, hy vọng là sẽ có người có chuyên môn hơn trả lời (nhân tiện mình học mót một chút). Nhưng ... không thấy ai trả lời, nên mình ... đoán mò một tý, hy vọng sẽ có người chỉ bảo thiện chí giúp

Dàn trận: В позицию!
Ngắm: Цель!
Bắn: Пли!
Tấn công: Атака! Вперёд!
Sẵn sàng: mình không biết :)

ADAM 07-08-2009 12:21

Món này chắc bác Cartograph rành nhất vì bác ý trong ngành mà.

Mệnh lệnh ngắm có thể là "Прицелить!". Nhưng mệnh lệnh "Bắn!" thì chắc

chắn là "Огонь!".

Bác Cartograph lên tiếng đi nào! Toàn chuyên môn sâu cả!:loa_loa:

micha53 09-08-2009 07:06

Trích:

ADAM viết (Bài viết 35497)
Nhưng mệnh lệnh "Bắn!" thì chắc

chắn là "Огонь!".

Sẵn sàng: будь готов

Từ khẩu hiệu:
Пионер — будь готов !
Пионер - всегда готов !

Một chiến sĩ cắc cớ hỏi tớ: P/s ở cuối thư dịch sang tiếng Nga?
Dịch đại:
P/s - Poslednhie strochki ( Последние строчки )

Cartograph 09-08-2009 15:53

Trích:

ADAM viết (Bài viết 35497)
Món này chắc bác Cartograph rành nhất vì bác ý trong ngành mà.

Mệnh lệnh ngắm có thể là "Прицелить!". Nhưng mệnh lệnh "Bắn!" thì chắc

chắn là "Огонь!".

Đúng thế, khi ra lệnh bắn(nổ súng) chỉ huy dùng từ này: Огонь!
Tuy nhiên đây là từ chuẩn được dạy trong các trường quân sự, hay trong văn học thôi, chứ ngoài trận tuyến, tuỳ tình huống, chắc cũng giống tiếng Việt mình, có nhiều kiểu hô lắm bác ạ.
Mệnh lệnh Ngắm thì em không thấy họ dùng đâu bác ạ!:emoticon-0136-giggl

USY 09-08-2009 17:30

Trích:

moscva2009 viết (Bài viết 35455)
Mấy anh chị dịch dùm em những từ sau ra tiếng Nga: Dàn trận, ngắm, bắn, tấn công, sẵn sàn. Toàn từ mệnh lệnh cả. Em cảm ơn.

Thật ra bạn moscva hỏi như vậy rất khó trả lời, vì đó đồng thời vừa là những mệnh lệnh - команды -, lại có cả động tác - приемы -, lại thêm cả phần chiến thuật, thí dụ như từ "Dàn trận!" không có trong mệnh lệnh dành cho cá nhân.

Thí dụ tôi biết các đông tác để bắn gồm có những bước sau:
1 Chuẩn bị bắn - Изготовка к стрельбе, có các mệnh lệnh:
- Đi đều bước ra vị trí bắn (thí dụ): "На огневой рубеж, шагом -
марш!"
- Nạp đạn! - "Заряжай".
- Các tư thế bắn (положения стрельбы): có "на ремень" - súng đễ ngang thắt lưng, "на грудь" - nâng súng ngang ngực, "с колена" - quỳ bắn.
- Trong mệnh lệnh bắn: trước chữ "Bắn!" - Огонь! (Cũng có khi, thường là trong hải quân, dùng mệnh lệnh "Пли!") chỉ huy còn chỉ ra ai bắn, bắn mục tiêu nào, hoặc người bắn tự xác định mục tiêu, thí dụ:

1. Кому открыть огонь, например: "Второму отделению", "Расчету пулемета", "Гранатометчику".
2. Целеуказание, например: "Ор. 3, влево 40 - пулемет в окопе".
3. Установка прицела, например: "Постоянный", "Семь", "Пять".
4. Установка целика или величина выноса точки прицеливания в фигурках, например: "Целик влево два", "Влево две фигуры".
5. Точка прицеливания, например: "Под цель", "В пояс", "В голову".
6. Длина очереди, например: "Короткими", "Длинными", "Непрерывными".
7. Момент открытия огня указывается словом "огонь".


- Các động tác trước khi bắn có : xác định mục tiêu - установка прицела,
điều chỉnh chế độ bắn (đối với súng tự động - bắn phát một hay bắn cả băng...) - переводчик на требуемый вид огня, tì súng - прикладка, ngắm - прицеливание, bóp cò - спуск курка và giữ chắc súng khi bắn - удержание автомата при стрельбе. Trong bắn tập còn có động tác "Nín thở - Задержка дыхания", rồi mới đến "Bóp cò! - Спуск!"
- Mệnh lệnh ngừng bắn có: "Стой!", hoặc "Прекратить огонь!"

Bạn có thể nghiên cứu về vấn đề này qua link sau:
http://www.veteran-c.ru/bezop/glava02-14-4.htm - Приемы стрельбы из автомата
http://www.veteran-c.ru/bezop/glava02-14-3.htm - АВТОМАТ КАЛАШНИКОВА


Còn về các mệnh lệnh "Nghiêm! Nghỉ! Quay phải! Quay trái! Đi đều bước! v.v...": xin mời bạn nghiên cứu Điều lệnh đội ngũ các lực lượng vũ trang Nga, trong dó có tất cả các mệnh lệnh dành cho chiến sĩ cũng như cho các đội quân trong khi luyện tập đội ngũ:

Строевой устав Вооружённых Сил Российской Федерации ) http://militera.lib.ru/regulations/r...993/index.html

NganMit 10-08-2009 20:23

Hình như bạn mocskva2009 có tí gì liên quan đến quân sự nhỉ ? Mới có vài tháng, t chỉ được học báo cáo cô giáo :Смирно ! Все на лицо. Прощу вас работать ! :emoticon-0102-bigsm

ADAM 10-08-2009 20:42

Trích:

micha53 viết (Bài viết 35579)
Sẵn sàng: будь готов

Từ khẩu hiệu:
Пионер — будь готов !
Пионер - всегда готов !

Một chiến sĩ cắc cớ hỏi tớ: P/s ở cuối thư dịch sang tiếng Nga?
Dịch đại:
P/s - Poslednhie strochki ( Последние строчки )


P/s - latinh: Postscriptum, rus: после строк

Old Tiger 11-08-2009 08:32

Trích:

micha53 viết (Bài viết 35579)
Một chiến sĩ cắc cớ hỏi tớ: P/s ở cuối thư dịch sang tiếng Nga?
Dịch đại:
P/s - Poslednhie strochki ( Последние строчки )


Trích:

ADAM viết (Bài viết 35651)
P/s - latinh: Postscriptum, rus: после строк

Còn tiếng Việt thì là thuốc đánh răng mà nhà em hay dùng. He he!!! :emoticon-0136-giggl

Nina 11-08-2009 09:41

Trích:

ADAM viết (Bài viết 35651)
P/s - latinh: Postscriptum, rus: после строк

Trong tiếng Nga thì có thể viết vẫn là P.S. (Post scriptum) hoặc П. С.

Còn viết sau cả P.S. thì sẽ là P. P. S. (post post scriptum) :)

Tuy nhiên đôi khi có thể thấy trong tiếng Nga nhất là trên các forum, có thể xì tin, người Nga viết thành ЗЫ (có thể nghĩ là định viết chữ P.S., nhưng chưa đổi sang bàn phím la tinh)

pham thuy hong 17-08-2009 10:36

Trích:

Nina viết (Bài viết 21131)
Nina thì chỉ biết mỗi từ скупой trong tiếng Nga thôi. Tuy nhiên sau khi tra từ điển từ đồng nghĩa thì được một mớ

Скупой, скаредный, жадный, прижимистый, бережливый, расчетливый, скупец, скаред, скаредник, алтынник, гомзила, гомзиха, жидомор, гарпагон, кащей, крохобор, сквалыга, скопидом, скряга

Nhưng mình thấy trong tiếng Nga ngươi ta hay dùng 2 từ thông dụng nhất để chỉ keo kẹt "bủn xỉn"
1. скупой (прил.)
2. спупец (сущ.) : gã keo kẹt (bủn xỉn)

pham thuy hong 27-08-2009 10:33

Mọi người cho mình hỏi khi mình muốn diễn đạt bằng tiếng Nga đại loại là: "Tôi muốn nạp tiền điện thoại" và "Không đời nào" thì bằng diễn đạt làm sao nhỉ. Em xin cảm ơn các bác :emoticon-0155-flowe

nguyentiendungrus_83 27-08-2009 12:52

Trích:

pham thuy hong viết (Bài viết 36662)
Mọi người cho mình hỏi khi mình muốn diễn đạt bằng tiếng Nga đại loại là: "Tôi muốn nạp tiền điện thoại" và "Không đời nào" thì bằng diễn đạt làm sao nhỉ. Em xin cảm ơn các bác :emoticon-0155-flowe


câu đầu tiên có thể nói như sau: я хочу положить денги на телефон или я хочу заплатить за телефон
Còn câu thứ 2 thì phải tuỳ trường hợp thì mới có câu tương đương,thậm chí chỉ đơn giản là câu: Никогда!!!!nếu là ý đáp lại trong câu" mày cho tao mượn quyển sách này" chẳng hạn.
hoặc có các câu sau nhưng phải trong các tình huống cụ thể: Ví dụ : Thằng đó là một thằng đểu - он просто хам какой - то!! Trong câu này mình có thể phản bác lại như sau và nó cũng tương đương với cụm "không đời nào": такого не может быть!!! hay этого не может быть!!! так не может!!!!
hoặc giả người nói nói về việc gì đó mà người nói cho rằng việc đó thường xuyên sảy ra và mình muốn phản bác ý kiến đó thì mình dùng :так никогда не бывает !!!!(kiểu như :không đời nào như thế cả)

USY 27-08-2009 23:54

Trích:

pham thuy hong viết (Bài viết 36662)
Mọi người cho mình hỏi khi mình muốn diễn đạt bằng tiếng Nga đại loại là: "Tôi muốn nạp tiền điện thoại" và "Không đời nào" thì bằng diễn đạt làm sao nhỉ. Em xin cảm ơn các bác :emoticon-0155-flowe

- Nạp tiền điện thoại = положить деньги на (мобильный) телефон.
- "KHÔNG ĐỜI NÀO!" = "НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ!!!":emoticon-0102-bigsm

- Các bác ạ, hôm nay em vừa tình cờ biết từ "nháy (nhá) máy" mà hồi trước có 1 bạn hỏi trên diễn đàn, đúng là có từ đó, các teen Nga cũng dùng như mình: мигнуть на телефон (Ты мигни мне на телефон!)

Siren 15-09-2009 19:20

Mời các bác cùng dịch đoạn văn này sang tiếng Nga ạ (Trích trong "Tiếng chim hót trong bụi mận gai "

" Hạnh phúc đích thực dữ dằn đến mức chỉ có thể giết mình mới có được mà thôi!..
Có một truyền thuyết về con chim chỉ hót có một lần trong đời nhưng hót hay nhất thế gian. Có một lần nó rời tổ bay đi tìm bụi mận gai và tìm cho bằng được mới thôi. Giữa đám cành lá gai góc nó cất tiếng hát bài ca hay nhất của mình và lao ngực vào chiếc gai dài nhất, nhọn nhất. Vượt lên trên nỗi đau khôn tả nó vừa hát vừa lịm dần đi và tiếng ca hân hoan ấy đáng cho cả sơn ca và họa mi phải ghen tỵ. Bài ca duy nhất có một không hai, bài ca phải đổi bằng cả tính mạng mới có được, nhưng cả thế gian lặng đi lắng nghe và chính thượng đế trên thiên đàng cũng phải mỉm cười. Bởi vì tất cả những gì tốt đẹp nhất chỉ có thể có được khi ta phải trả giá bằng nỗi đau khổ vĩ đại.."

hungmgmi 15-09-2009 22:01

Trích:

Siren viết (Bài viết 37900)
Mời các bác cùng dịch đoạn văn này sang tiếng Nga ạ (Trích trong "Tiếng chim hót trong bụi mận gai "

" Hạnh phúc đích thực dữ dằn đến mức chỉ có thể giết mình mới có được mà thôi!..
Có một truyền thuyết về con chim chỉ hót có một lần trong đời nhưng hót hay nhất thế gian. Có một lần nó rời tổ bay đi tìm bụi mận gai và tìm cho bằng được mới thôi. Giữa đám cành lá gai góc nó cất tiếng hát bài ca hay nhất của mình và lao ngực vào chiếc gai dài nhất, nhọn nhất. Vượt lên trên nỗi đau khôn tả nó vừa hát vừa lịm dần đi và tiếng ca hân hoan ấy đáng cho cả sơn ca và họa mi phải ghen tỵ. Bài ca duy nhất có một không hai, bài ca phải đổi bằng cả tính mạng mới có được, nhưng cả thế gian lặng đi lắng nghe và chính thượng đế trên thiên đàng cũng phải mỉm cười. Bởi vì tất cả những gì tốt đẹp nhất chỉ có thể có được khi ta phải trả giá bằng nỗi đau khổ vĩ đại.."

Đây là đoạn đó nhé, mình tìm được trên mạng thôi, chúng ta đỡ phải dịch :emoticon-0136-giggl:

Есть такая легенда – о птице, что поет лишь один раз за всю жизнь, но зато прекраснее всех на свете. Однажды она покидает своё гнездо и летит искать куст терновника и не успокоится, пока не найдет. Среди колючих ветвей запевает она песню и бросается грудью на самый длинный, самый острый шип. И, возвышаясь над несказанной мукой, так поет, умирая, что этой ликующей песне позавидовали бы и жаворонок, и соловей. Единственная, несравненная песнь, и достается она ценою жизни. Но весь мир замирает, прислушиваясь, и сам Бог улыбается в небесах. Ибо все лучшее покупается лишь ценою великого страдания


Nina 15-09-2009 22:53

Đúng là ... thời gian thay đổi. Đoạn văn trên hồi nó mới xuất bản thành sách ở Việt Nam, bọn em đứa nào cũng nức nở khen "Sao mà hay thế". Bây giờ thì em nghĩ thầm - sao mà sến thế...

Mặc dù... em nghĩ là bác Phạm Mạnh Hùng dịch cuốn sách trên từ tiếng Nga, thế thì có nhiều khả năng là đoạn văn mà bác Siren nói được dịch ...chính từ đoạn mà anh hungmgmi đã dẫn ở trênю

Bác nào muốn dịch toàn bộ truyện trên sang tiếng Nga thì có thể tham khảo đường dẫn sau nhé

http://lib.aldebaran.ru/author/makka...ovnike.rtf.zip

Cartograph 15-09-2009 23:08

Trích:

Nina viết (Bài viết 37916)
Đúng là ... thời gian thay đổi. Đoạn văn trên hồi nó mới xuất bản thành sách ở Việt Nam, bọn em đứa nào cũng nức nở khen "Sao mà hay thế". Bây giờ thì em nghĩ thầm - sao mà sến thế.......

Đúng thôi Nina ạ, mỗi một tuổi(thay đổi) đều có sự cảm nhận khác nhau mà!
Đơn giản chỉ nhắc đến một từ " bạn tôi" của thời còn nhỏ và thời...bây giờ, đã đủ ngỡ ngàng rồi.

jryeti 16-09-2009 18:37

Trích:

Nina viết (Bài viết 35669)
Trong tiếng Nga thì có thể viết vẫn là P.S. (Post scriptum) hoặc П. С.

Còn viết sau cả P.S. thì sẽ là P. P. S. (post post scriptum) :)

người ta cũng dùng cả dạng phiên âm của postscriptun là постскриптум trong tiếng Nga nữa :D

Nina 16-09-2009 22:04

Trích:

jryeti viết (Bài viết 37982)
người ta cũng dùng cả dạng phiên âm của postscriptun là постскриптум trong tiếng Nga nữa :D

Nhưng mà thường thì người ta viết tắt chữ ấy thành П.С. - viết thế kia dài quá :emoticon-0136-giggl:emoticon-0136-giggl

Kachiusavn 20-09-2009 14:10

Privet vcem daragie drukgie !Tôi rất yêu Tiếng Nga và không muốn quên nó. Xin cho hỏi làm cách nào tôi có thể gõ tiếng Nga trong máy tính của tôi?Rấ cảm ơn các bạn nhiều :emoticon-0100-smile

BelayaZima 20-09-2009 15:19

Trích:

Kachiusavn viết (Bài viết 38285)
Privet vcem daragie drukgie !Tôi rất yêu Tiếng Nga và không muốn quên nó. Xin cho hỏi làm cách nào tôi có thể gõ tiếng Nga trong máy tính của tôi?Rấ cảm ơn các bạn nhiều :emoticon-0100-smile

Chào bác Kachiusavn. Muốn gõ tiếng Nga trên máy tính trước tiên bác cần phải thực hiện các bước sau.

1. Bác hãy mở Control Panel lên (Click nút "Start Menu" và chọn "Control Panel").
Sau đó click chọn mục "Date, Time, Language and Regional Options".

http://img197.imageshack.us/img197/9468/21438725.gif

2. Chọn mục Language sau đó và Details.

http://img145.imageshack.us/img145/4279/94146311.jpg

3. Chọn nút Add

http://img43.imageshack.us/img43/7782/80202562.jpg

4. Sau khi chọn Russia - click Ok rồi Apply là có thể gõ tiếng Nga trên máy tính. Trên thanh Taskbar sẽ có biểu tượng ngôn ngữ: EN, nháy chuột vào đó sẽ đổi thành RU (tiếng Nga). Để chuyển đổi giữa font tiếng Nga và mặc định tiếng Anh thì bấm phím tắt Alt+ Shift.

http://img3.imageshack.us/img3/842/56964113.jpg

Các chữ cái tiếng Nga tương đương trên bàn phím

http://img3.imageshack.us/img3/8729/tn2k.jpg

Bác có thể mua dekan bàn phím tiếng Nga tại số điện thoại 0903003366 hoặc 0902041157. Theo BZ biết thì giá là 3$.

Chúc bác vui mỗi ngày cùng NNN :emoticon-0150-hands.

Asnya.Bear 20-09-2009 17:24

các bác cho Asnya bon chen chút nha :emoticon-0136-giggl đợt này bận thi cử dzữ wa' k0 lên 4rum được. mọi người cho Nhox hỏi cái kết cấu "И .... И ...." có phải bằng với càng ... càng của tiếgn Việt k?
Большое спaсибо !! ^^

Nina 20-09-2009 17:30

Bạn Asnya thân mến, nếu Nina hiểu đúng câu hỏi của bạn, thì câu trả lời của Nina là như sau. Nhìn chung kết cấu "И .... И ...." không phải bằng với "càng ... càng" của tiếng Việt. Cũng có thể có trường hợp đặc biệt nào đó, nhưng nói chung, khi đó bạn nên hỏi kèm theo văn cảnh, và nên viết đúng tiếng Việt, để mọi người đỡ mất thời gian dịch câu hỏi của bạn từ tiếng Việt sang tiếng Việt.

nn? 21-09-2009 21:40

Xin các bác dịch giùm em một số từ sau ạ !
1- Dụng cụ(ống) đo nồng độ rượu tài xế lái xe (bằng cách thổi).
2 - Máy bắn tốc độ xe chạy trên đường của cảnh sát giao thông.
:emoticon-0150-hands

hungmgmi 21-09-2009 22:06

Trích:

nn? viết (Bài viết 38401)
Xin các bác dịch giùm em một số từ sau ạ !
1- Dụng cụ(ống) đo nồng độ rượu tài xế lái xe (bằng cách thổi).
2 - Máy bắn tốc độ xe chạy trên đường của cảnh sát giao thông.
:emoticon-0150-hands

Máy bắn tốc độ xe chạy trên đường=Измеритель скорости
Dụng cụ(ống) đo nồng độ rượu tài xế lái xe (bằng cách thổi)=Алкотестер

USY 21-09-2009 22:41

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 38405)
Máy bắn tốc độ xe chạy trên đường=Измеритель скорости
Dụng cụ(ống) đo nồng độ rượu tài xế lái xe (bằng cách thổi)=Алкотестер

Dụng cụ đo nồng độ rượu này cũng có thể gọi là алкометр
Còn "Súng bắn tốc độ" có khi người ta cũng dùng từ "пистолет для измерения скорости" bạn ạ. Nhưng từ của bạn Hungmgmi nói trên là chuẩn.

nguyentiendungrus_83 22-09-2009 23:35

Trích:

Asnya.Bear viết (Bài viết 38293)
các bác cho Asnya bon chen chút nha :emoticon-0136-giggl đợt này bận thi cử dzữ wa' k0 lên 4rum được. mọi người cho Nhox hỏi cái kết cấu "И .... И ...." có phải bằng với càng ... càng của tiếgn Việt k?
Большое спaсибо !! ^^

Cái cấu trúc bạn hỏi thì tôi thấy nó tương đương với cấu trúc vừa....vừa... trong tiếng việt !!!

matador 23-09-2009 09:54

Trích:

Trích:
hungmgmi viết
Máy bắn tốc độ xe chạy trên đường=Измеритель скорости
Dụng cụ(ống) đo nồng độ rượu tài xế lái xe (bằng cách thổi)=Алкотестер

Dụng cụ đo nồng độ rượu này cũng có thể gọi là алкометр
Còn "Súng bắn tốc độ" có khi người ta cũng dùng từ "пистолет для измерения скорости" bạn ạ. Nhưng từ của bạn Hungmgmi nói trên là chuẩn.
__________________
He..he đúng là ТРУБА + ПИСТОЛЕТ !!! 2 thứ đáng sợ khi nhìn thấy của các bác tài Nga , riêng món Первое tôi sợ tới mức dù uống 1 lon bia phải sau 24h mới dám cầm vô lăng , còn второе thì xơi liên tục và may là chỉ bị phạt tiền ko bị Продырать права !

:emoticon-0107-sweat:emoticon-0107-sweat:emoticon-0107-sweat


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:14.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.