Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Vui học ngữ pháp Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3101)

MuaHoaTuyet91 27-09-2010 19:24

1. -Sao mà một người có thể làm đến chừng ấy lỗi sai cơ chứ!- cô giáo nói.
-Sao lại là một được ạ? Em làm cùng với bố mà!
2.-Đây là 10 cái kẹo dành cho cháu, hãy chia cho em trai của cháu một nửa nhé.
-Cháu sẽ đưa cho nó 3 cái.
- Chẳng lẽ cháu không biết đếm ư?
-Cháu biết, còn nó thì không ạ.
3.Người đàn ông đứng tuổi nói
-Trước đây tôi đã nêu ra những tấm gương xấu, còn bây giờ thì mang đến những lời khuyên hay.
4.Người đàn ông đứng tuổi nói
- Tôi gần 60 tuổi rồi, tôi có nhiều tiền và tôi yêu một cô gái rất đẹp. Ông bạn nghĩ sao, nếu tôi nói với cô ta là tôi chỉ mới 50 tuổi liệu rằng sẽ tốt hơn chăng?
-Tôi nghĩ nếu ông nói rằng ông 80 tuổi thì sẽ tốt hơn đấy.
5.Anh sinh viên gởi cho bố mẹ một bức thư. Bà mẹ đọc xong bức thư của anh ta và nói với ông bố:
-Em muốn đọc cho anh nghe bức thư của con trai chúng ta.
-Không cần. Chỉ cần nói là nó đòi bao nhiêu tiền.

nguyencongtai 27-09-2010 20:13

1. - Sao chỉ một người mà mắc nhiều lỗi vậy cơ chứ! - Cô giáo nói.
- Sao lại là một ạ? Em cùng bố làm bài đó chứ!
2. -Đây là 10 cái kẹo dành cho cháu, hãy cho em trai cháu một nửa nhé.
-Cháu sẽ đưa cho em ấy 3 cái thôi.
-Chẳng lẽ cháu chưa biết đếm à?
-Cháu thì đã biết rồi, nhưng em ấy thì chưa đâu ạ.
3. Những người đàn ông đứng tuổi đang nói chuyện với nhau:
- Trước đây tôi nêu gương xấu, còn bây giờ đem lại những lời khuyên hữu ích.
4. 2 người đàn ông đã đứng tuổi nói chuyện với nhau
-Tôi đã gần 60 tuổi rồi, tôi có rất nhiều tiền và đang yêu một cô gái rất đẹp. Ông có nghĩ rằng tốt hơn hết tôi nên nói với cô ấy rằng mình chỉ 50 tuổi thôi không?
-Tôi nghĩ tốt hơn hết ông nên nói ông đã 80 tuổi rồi đi.
5 Một sinh viên gửi cho bố mẹ mình bức thư. Mẹ đọc xong thư và nói với bố:
-Em muốn anh đọc bức thư của con trai chúng ta.
-Không cần đâu em, hãy nói đi, nó đòi bao nhiêu?

сирень 27-09-2010 20:45

Bạn MuaHoaTuyet91 à, bạn xem lại ở bài số 2 đi: "đã" và "sẽ" chẳng lẽ lại đi liền với nhau được như vậy?

Мужик 27-09-2010 20:49

Trích:

nhip viết (Bài viết 68348)
2. - Вот тебе десять конфет, половину отдай брату.
- Я отдам ему три штуки.
- Разве ты не умеешь считать?
- Я-то умею, а он нет.

Truyện này mọi người đều dịch считать là "đếm". Nhưng theo tôi dịch là "tính" hợp lý hơn và logic hơn.
Bảo cho em một nửa nhưng đưa có 3, tức là đã biết đếm rồi. Cho nên "Chả nhẽ cháu không biết đếm à?" không hay bằng "Chả nhẽ cháu chưa biết tính à?". Ai ngờ cháu tính quá siêu!

сирень 27-09-2010 21:08

1. Недавно статистики сказали, что женщина, у которой муж и двое детей, за год должна вымыть 18000(восемнадцать тысяч) ножей, вилок и ложек, 13000(тринадцать тысяч) тарелок, 8000(восемь тысяч) чашек. Общий вес посуды, которую жена носит из кухонного шкафа до обеденного стола и обратно, за год-5 тонн. А расстояние, которое проходит женщина дома и когда покупает в магазине еду, - 2000(две тысячи) километров за год. А если женщина ещё и работает?

2. Кто чаще смотрится в зеркало? Думаете, женщины? Нет, мужчины! Доказательства? В одном из больших супермаркетов Стокгольма группа шведских психологов установила большое зеркало и скрытую камеру. В течение одного дня в зеркало посмотрели 412(четыреста двенадцать) женщин, чтобы поправить волосы, и 778(семьсот семьдесят восемь) мужчин, чтобы полюбоваться своим отражением.

сирень 27-09-2010 21:15

Đúng là ở truyện thứ 2 dịch như bác Muzik thì mới lột tả hết được cái hài hước,hóm hỉnh của truyện.

Мужик 27-09-2010 21:19

Trích:

MuaHoaTuyet91 viết (Bài viết 68440)
Em cũng có biết Bазa là cái bình, nhưng theo em biết thì hình như nó đồng thời cũng là cái đĩa có chân dùng để đựng hoa quả, thế nên trong trường hợp này em dịch là cái dĩa ạ

Đơn giản mà khó phết. Không hiểu trong tiếng Việt gọi là cái gì cho chính xác nhỉ: Cái âu, cái đài hay là cái bồng? Có khi cái dĩa là hợp nhất (khi đựng quả), nhưng trong tiếng Việt thì dĩa/đĩa đều không có chân (hoặc đế).

dienkhanh 27-09-2010 21:28

Trích:

MuaHoaTuyet91 viết (Bài viết 68440)
Em cũng có biết Bазa là cái bình, nhưng theo em biết thì hình như nó đồng thời cũng là cái đĩa có chân dùng để đựng hoa quả, thế nên trong trường hợp này em dịch là cái dĩa ạ:emoticon-0100-smile

Chỗ này bạn đúng và hoan nghênh bạn đã có công tìm tòi. Mọi người đã quá quen với cái lọ hoa nên không nghĩ là nó còn một nghĩa nữa (ваза для фруктов: đĩa đựng hoa quả). Nó đây ạ:

http://www.oazi.ru/dbpics/10890.GIF
Ваза д/фруктов плоская d=24 стекло, Цена: 222


Truyện số 5. Tôi nghĩ là dịch: "- Nó hỏi xin bao nhiêu tiền" sẽ hợp cảnh hơn.

Bạn MuaHoaTuyet quả là đã có rất nhiều tiến bộ. Chúc bạn có nhiều kết quả cao trong học tập.

USY 27-09-2010 21:50

Trích:

dienkhanh viết (Bài viết 68458)
Mọi người đã quá quen với cái lọ hoa nên không nghĩ là nó còn một nghĩa nữa (ваза для фруктов: đĩa đựng hoa quả). Nó đây ạ:

http://www.oazi.ru/dbpics/10890.GIF
Ваза д/фруктов плоская d=24 стекло, Цена: 222

Cái này tiếng Việt gọi là cái mâm bồng các bác ạ:emoticon-0150-hands

Мужик 27-09-2010 22:02

Trích:

USY viết (Bài viết 68462)
Cái này tiếng Việt gọi là cái mâm bồng các bác ạ:emoticon-0150-hands

Chưa ổn lắm bác Ria à. Mâm bồng làm bằng gỗ, có chân cao thắt eo ở quãng giữa, thường dùng trong tế lễ (xếp ngũ quả chẳng hạn).

USY 27-09-2010 23:15

Trích:

Мужик viết (Bài viết 68464)
Chưa ổn lắm bác Ria à. Mâm bồng làm bằng gỗ, có chân cao thắt eo ở quãng giữa, thường dùng trong tế lễ (xếp ngũ quả chẳng hạn).

Tớ nhất trí mâm bồng ở mình thường làm bằng gỗ để bày ngũ quả. Nhưng nó cũng có thể được làm từ gốm, sứ, đá, kim loại..., vậy thì sao không thể là mâm bồng thủy tinh?
Tớ nghĩ mâm bồng là đĩa khum lòng và có chân, vậy thôi, nên gọi vật dụng trên là mâm bồng. Vì ở Nga, nói chung là phương Tây không thờ cúng, nên loại đĩa có chân đó thường được bày hoa quả để ăn thôi, chứ không phải để bày trên bàn thờ. Nếu nói chính xác thì cứ gọi là đĩa dựng hoa quả có chân là không bắt bẻ gì được. Nhưng gọi là mâm bồng cũng hay đấy chứ, đâu có sai.:emoticon-0100-smile

http://1.bp.blogspot.com/__B3kh76Mnw...u-qua13643.jpg

http://www.vatgia.com/pictures_fulls...1248073711.jpg

http://phuockieu.craftb2c.com/resour...igins/adv6.jpg

http://upload.wikimedia.org/wikipedi...rang-Bong.jpeg

Мужик 28-09-2010 11:22

Hay ta phát huy sáng tạo, trên cơ sở đông tây kết hợp, dịch ваза (для фруктов) là cái đĩa... bồng. Vừa hay, vừa đúng. Vì mâm thường to lắm.

MuaHoaTuyet91 28-09-2010 11:43

Trích:

nhip viết (Bài viết 68450)
Bạn MuaHoaTuyet91 à, bạn xem lại ở bài số 2 đi: "đã" và "sẽ" chẳng lẽ lại đi liền với nhau được như vậy?

Ở đó em bị thừa chữ "đã" bác ạ. Đầu là em định dịch là "đã" nhưng nhìn lại là thì tương lai nên em sửa lại mà quên xóa chữ "đã" đi:emoticon-0111-blush

MuaHoaTuyet91 28-09-2010 11:51

Trích:

Мужик viết (Bài viết 68464)
Chưa ổn lắm bác Ria à. Mâm bồng làm bằng gỗ, có chân cao thắt eo ở quãng giữa, thường dùng trong tế lễ (xếp ngũ quả chẳng hạn).

Ở nhà em cũng có 2 cái dĩa có chân như thế bằng thủy tinh bác ạ. Nhà em dùng để đựng hoa quả đặt trên bàn thờ và thường gọi là quả bồng, có khi gọi là cái dĩa bồng nữa đó bác:D

MuaHoaTuyet91 28-09-2010 13:45

1.Cách đây không lâu các nhà thống kê học đã nói rằng một người phụ nữ có chồng và 2 đứa con, trong một năm cần phải rửa hết 18000 con dao, nĩa và muỗng(thìa), 13000 cái đĩa, 8000 cái bát. Cân nặng tổng cộng của những cái nồi mà bà vợ mang từ tủ nhà bếp ra đến bàn ăn và ngược lại trong một năm là 5 tấn. Còn quãng đường mà các bà đi đến cửa hàng mua đồ và trở về là 2000 km trong một năm. Vậy nếu như các bà vẫn làm việc thì thế nào?
2. Ai là người thường hay soi gương? Quý vị nghĩ là phụ nữ? Không phải đâu, mà là các quý ông đấy. Chứng minh ư? Này nhé,tại một trong những siêu thị lớn của “Стокгольм” một nhóm các nhà tâm lí học đã bố trí một cái gương lớn đặt trong một cái buồng kín.Trong một ngày đêm, có cả thảy 412 phụ nữ soi gương để chỉnh sửa lại đầu tóc, và có đến 778 quý ông đứng trước gương để ngắm nghía bản thân mình.

nguyentiendungrus_83 28-09-2010 14:44

Trích:

MuaHoaTuyet91 viết (Bài viết 68519)
1.. Vậy nếu như các bà vẫn làm việc thì thế nào?

2. ? Này nhé,tại một trong những siêu thị lớn của “Стокгольм” một nhóm các nhà tâm lí học đã bố trí một cái gương lớn đặt trong một cái buồng kín..

Vậy nếu các bà ấy còn đi làm nữa thì sẽ thế nào nhỉ?==> Mình thấy thế có vẻ hợp hơn!

“Стокгольм” Stockholm thủ đô của Thuỵ Điển!

MuaHoaTuyet91 28-09-2010 19:50

Trích:

nhip viết (Bài viết 68348)

3. Пожилые мужчины разговаривают.
- Раньше я подавал плохие примеры, а теперь даю хорошие советы.

4.Пожилые мужчины разговаривают.
- Мне почти шестьдесят лет, у меня много денег и я люблю очень красивую девушку. Как ты думаешь, будет лучше, если я скажу, что мне только пятьдесят?
- Я думаю, будет лучше, если ты скажешь, что тебе восемьдесят.

Các bác ơi, cho em hỏi câu này với ạ: Vì sao ở câu đầu của câu 3 người ta ghi là "Пожилые мужчины разговаривают" mà ở bên dưới lại là "я подавал" thế ạ? Nếu câu trên em dịch là "những người đàn ông đứng tuổi đều nói " thì có được không ạ?
Và ở câu 4 nữa, nếu như em cũng dịch là "những người đàn ông đứng tuổi đều nói " thì thấy không hợp lí với câu tiếp theo bên dưới. Còn nếu như em dịch là "những người đàn ông đứng tuổi nói chuyện với nhau " thì em thấy cũng không hợp lí, vì nếu dịch như thế thì động từ "разговаривать" phải là "разговариваются" chứ.:emoticon-0107-sweat
Mong các bác giải thích giùm cho em chỗ này với ạ.

nguyencongtai 28-09-2010 21:31

1. Cách đây không lâu các nhà thống kê đã chứng tỏ rằng mỗi người phụ nữ đã có chồng và 2 con trong một năm phải rửa 18000 con dao, dĩa, thìa, 13000 cái mâm, 8000 cái tách. Tổng khối lượng nồi xoong bát đĩa mà người vợ phải mang từ tủ nhà bếp ra bàn ăn và ngược lại là hơn 5 tấn một năm.Còn quãng đường mà người phụ nữ phải đi và về khi đi mua đồ ở cửa hàng là 2000 km mỗi năm. Sẽ là như thế nào nếu họ vẫn cứ làm viêc như thế ? :emoticon-0165-muscl

2. Bạn nghĩ ai là người thường soi gương? Phụ nữ chăng? Không đâu, mà chính là các quý ông. Bằng chứng ư? Tại một trong số các siêu thị lớn của thủ đô Stockholm, một nhóm các nhà tâm lí Thụy Điển đã đặt 1 cái gương lớn và một camera giấu kín. Trong vòng một ngày có 412 phụ nữ soi gương để sửa lại đầu tóc của mình và có đến 778 quý ông soi để ngắm mình trong gương. :emoticon-0165-muscl

Мужик 28-09-2010 22:03

Trích:

MuaHoaTuyet91 viết (Bài viết 68540)
Các bác ơi, cho em hỏi câu này với ạ: Vì sao ở câu đầu của câu 3 người ta ghi là "Пожилые мужчины разговаривают" mà ở bên dưới lại là "я подавал" thế ạ? Nếu câu trên em dịch là "những người đàn ông đứng tuổi đều nói " thì có được không ạ?

Câu trên nói về một sự việc, đó là: Những người (đám) đàn ông đứng tuổi đang trò chuyện (với nhau) nên ở số nhiều. Câu dưới là lời của một người trong số đó nên ở số ít. Mình nói như thế này bạn hiểu ngay: "Đám đàn ông đứng tuổi đang trò chuyện với nhau, một người nói:...."
"Những người đàn ông đứng tuổi đều nói " - không dịch thế.

Trích:

MuaHoaTuyet91 viết (Bài viết 68540)
Và ở câu 4 nữa, nếu như em cũng dịch là "những người đàn ông đứng tuổi đều nói " thì thấy không hợp lí với câu tiếp theo bên dưới. Còn nếu như em dịch là "những người đàn ông đứng tuổi nói chuyện với nhau " thì em thấy cũng không hợp lí, vì nếu dịch như thế thì động từ "разговаривать" phải là "разговариваются" chứ.:emoticon-0107-sweat
Mong các bác giải thích giùm cho em chỗ này với ạ.

Bạn suy luận hợp lý đấy. Nhưng động từ разговаривать không đi với phụ tố -ся. "Trò chuyện" thông thường phải với ai đó (vì thế động từ разговаривать hay sử dụng ở số nhiều, nếu ở số ít thường đi với bổ ngữ c кем). Nếu có đuôi -ся nó thành tự trò chuyện mất. Người mà tự trò chuyện với bản thân hình như trong tiếng Việt gọi là "lẩn thẩn" thì phải. Hi, hi, hi...

Мужик 28-09-2010 22:11

Trích:

nguyencongtai viết (Bài viết 68544)
1. Cách đây không lâu các nhà thống kê đã chứng tỏ rằng mỗi người phụ nữ đã có chồng và 2 con trong một năm phải rửa 18000 con dao, dĩa, thìa, 13000 cái mâm, 8000 cái tách. Tổng khối lượng nồi xoong bát đĩa mà người vợ phải mang từ tủ nhà bếp ra bàn ăn và ngược lại là hơn 5 tấn một năm.Còn quãng đường mà người phụ nữ phải đi và về khi đi mua đồ ở cửa hàng là 2000 km mỗi năm. Sẽ là như thế nào nếu họ vẫn cứ làm viêc như thế ? :emoticon-0165-muscl

Thay "chứng tỏ" bằng "cho biết" hay hơn.
"Sẽ là như thế nào nếu họ vẫn cứ làm việc như thế?" Câu này dịch như bạn nguyentiendung_rus 83 là đúng tinh thần và hay.
Trích:

nguyencongtai viết (Bài viết 68544)
2. Bạn nghĩ ai là người thường soi gương? Phụ nữ chăng? Không đâu, mà chính là các quý ông. Bằng chứng ư? Tại một trong số các siêu thị lớn của thủ đô Stockholm, một nhóm các nhà tâm lí Thụy Điển đã đặt 1 cái gương lớn và một camera giấu kín. Trong vòng một ngày có 412 phụ nữ soi gương để sửa lại đầu tóc của mình và có đến 778 quý ông soi để ngắm mình trong gương. :emoticon-0165-muscl

Thay "giấu kín" bằng "bí mật" Việt hơn.

songbinhminh2010 28-09-2010 22:19

mình có một câu hỏi nhỏ nhe!tại sao danh từ con dao là giống đực mà sau khi qua cách hai số nhiều lại chia như vậy hay đây là trường hợp đặc biệt

Мужик 28-09-2010 22:30

Trích:

songbinhminh2010 viết (Bài viết 68555)
mình có một câu hỏi nhỏ nhe!tại sao danh từ con dao là giống đực mà sau khi qua cách hai số nhiều lại chia như vậy hay đây là trường hợp đặc biệt

Bạn hỏi từ Нож và Ножей phải không? Trường hợp này chỉ hơi đặc biệt một chút thôi. Những danh từ có kết thúc bằng các phụ âm Ч Ш Щ Ж sang cách 2 số nhiều có đuôi - ей.
Để nhớ quy tắc này, thế hệ mình ngày xưa có câu: Trên Sóng Gió Si-a (Ч Ш Ж Щ)

MuaHoaTuyet91 28-09-2010 22:34

Vậy là ,разговариваться= разговаривать себе, khác với hình thức của встречаться trong câu:"пожилые мужчины встречаются" phải không bác?

Мужик 29-09-2010 07:52

Trích:

MuaHoaTuyet91 viết (Bài viết 68557)
Vậy là ,разговариваться= разговаривать себе,

Mình nói vui thôi, chứ làm gì có разговариваться. Còn muốn nói: "Trò chuyện với bản thân" thì sang tiếng Nga sẽ là: "Pазговаривать сам с собой."

Chi 29-09-2010 11:06

Mọi người post thêm truyện dịch lên đi ạ. Lâu em không vào diễn đàn thấy chủ đề này hay quá. Đúng cái mình thích nhưng vào thì mọi người dịch hết rồi :emoticon-0127-lipss.

nguyentiendungrus_83 29-09-2010 12:34

Trích:

MuaHoaTuyet91 viết (Bài viết 68557)
Vậy là ,разговариваться= разговаривать себе, khác với hình thức của встречаться trong câu:"пожилые мужчины встречаются" phải không bác?

разговаривать là nói chuyện rồi bạn ạ!Không có thêm - cя nữa, bạn phải dịch câu trên ý là: bác Muzhik và mấy người bạn đang nói chuyện!:emoticon-0136-giggl:emoticon-0150-hands

сирень 29-09-2010 18:50

1. Вовочка всё время говорил учительнице “ты”. Тогда учительница сказала:
- Напиши пятьдесят (50) раз в тетрадке: “Учительнице нужно говорить “вы”.
Вовочка написал не пятьдесят, а сто раз. Учительница обрадовалось:
- Ты понял свою ошибку?
- Да, – ответил Вовочка. – Я хочу, чтобы ты больше не сердилась.

2. – Женщины хуже гангстеров!
- Это почему?
- Гангстеры требуют: “Кошелёк или жизнь!” . А женщины требуют и то, и другое.

3. Муж и жена пришли смотреть квартиру, которую они хотят купить.
Жена говорит:
- Мне нравится! Смотри, сколько здесь стенных шкафов!
- Это не шкафы! Это комнаты!

4. Два старика разговаривают.
- Врач сказал, что у меня склероз, ревматизм, стенокардия, диабет…
- Хватит, хватит! Скажи лучше, чего у тебя нет!
- Зубов.

5. – Смотри, Вовочка, вон едет ту-ту!
- Что ты, бабушка! Это мотоцикл ИЖ, объём цилиндра 175 ( сто семьдесят пять) кубических сантиметров.

6. КАК ПОСТАВИТЬ СТУЛЬЯ?
Как поставить 2 стула у стен комнаты, чтобы у каждой из четырёх её стен стояло по одному стулу? А как поставить 3 стула, чтобы у каждой стены стояло по одному стулу? Как поставить 4 стула у стен, чтобы у каждой стены стояло по 2 стула? Как расставить 7 стульев у четырёх стен, чтобы у каждой стены было поровну?

Nina 29-09-2010 18:57

Truyện thứ 5 trong bài trên của bác nhip thì em cũng chẳng hiểu!

socola94 30-09-2010 04:27

Trích:

nhip viết (Bài viết 68623)
1. Вовочка всё время говорил учительнице “ты”. Тогда учительница сказала:
- Напиши пятьдесят (50) раз в тетрадке: “Учительнице нужно говорить “вы”.
Вовочка написал не пятьдесят, а сто раз. Учительница обрадовалось:
- Ты понял свою ошибку?
- Да, – ответил Вовочка. – Я хочу, чтобы ты больше не сердилась.

2. – Женщины хуже гангстеров!
- Это почему?
- Гангстеры требуют: “Кошелёк или жизнь!” . А женщины требуют и то, и другое.

3. Муж и жена пришли смотреть квартиру, которую они хотят купить.
Жена говорит:
- Мне нравится! Смотри, сколько здесь стенных шкафов!
- Это не шкафы! Это комнаты!

4. Два старика разговаривают.
- Врач сказал, что у меня склероз, ревматизм, стенокардия, диабет…
- Хватит, хватит! Скажи лучше, чего у тебя нет!
- Зубов.

5. – Смотри, Вовочка, вон едет ту-ту!
- Что ты, бабушка! Это мотоцикл ИЖ, объём цилиндра 175 ( сто семьдесят пять) кубических сантиметров.

1.Vovotrka lúc nào cũng xưng hô với cô giáo là "bạn". Lúc đó cô giáo nói rằng:
- Hãy viết 50 lần vào trong tập của mình:"Cần phải xưng hô với cô giáo là "cô" "
Vovotrla viết không chỉ 50 lần mà những 100 lần. Cô giáo vui mừng nói:
- Thế con đã biết lỗi của mình chưa?
- Dạ rồi - Vovotrka trả lời - Em chỉ muốn bạn đỡ tức giận hơn thôi:emoticon-0136-giggl
2.- Những người phụ nữ còn tệ hơn cả những kẻ cướp!
- Vì sao lại thế?
- Kẻ cướp chỉ yêu cầu:"Ví tiền hay mạng sống". Còn người phụ nữ yêu cầu cả điều đó và những điều khác nữa.
3. Một ông chồng và một bà vợ đi xem căn hộ mà họ muốn mua. Người vợ nói:
- Em thích lắm! Xem kìa ở đây có thật nhiều tủ treo tường!
- Đó không phải là tủ! Đó là phòng đó.
4. Hai người già đang nói chuyện.
- Bác sĩ bảo là tôi có chứng xơ cứng, bệnh phong thấp, стенокардия (từ này em tìm mãi mà không thấy:|), bệnh đái tháo đường...
- Đủ rồi, đủ rồi! Tốt hơn là hãy nói những gì mà anh không có ấy!
- Răng.
5.- Hãy xem kìa, Vovotrka, có cái gì đang chạy tu- tu kìa!
- Có gì đâu bà! Đó là xe máy YG, có thể tích ống xi lanh là 175 (em cũng không biết nhiều về xe máy nên dịch theo đúng nghĩa từ điển cái từ ống xi lanh:emoticon-0102-bigsm) cm khối.
Em mới dịch lần đầu nên còn nhiều thiếu xót:emoticon-0100-smile. Truyện thứ 6 thì em bó tay, đọc cứ rối tinh hết cả lên:|

nguyentiendungrus_83 30-09-2010 15:06

Trích:

socola94 viết (Bài viết 68655)
1.Vovotrka lúc nào cũng xưng hô với cô giáo là "bạn". Lúc đó cô giáo nói rằng:
- Hãy viết 50 lần vào trong tập của mình:"Cần phải xưng hô với cô giáo là "cô" "
Vovotrla viết không chỉ 50 lần mà những 100 lần. Cô giáo vui mừng nói:
- Thế con đã biết lỗi của mình chưa?
- Dạ rồi - Vovotrka trả lời - Em chỉ muốn bạn đỡ tức giận hơn thôi:emoticon-0136-giggl
2.- Những người phụ nữ còn tệ hơn cả những kẻ cướp!
- Vì sao lại thế?
- Kẻ cướp chỉ yêu cầu:"Ví tiền hay mạng sống". Còn người phụ nữ yêu cầu cả điều đó và những điều khác nữa.
3. Một ông chồng và một bà vợ đi xem căn hộ mà họ muốn mua. Người vợ nói:
- Em thích lắm! Xem kìa ở đây có thật nhiều tủ treo tường!
- Đó không phải là tủ! Đó là phòng đó.
4. Hai người già đang nói chuyện.
- Bác sĩ bảo là tôi có chứng xơ cứng, bệnh phong thấp, стенокардия (từ này em tìm mãi mà không thấy:|), bệnh đái tháo đường...
- Đủ rồi, đủ rồi! Tốt hơn là hãy nói những gì mà anh không có ấy!
- Răng.
5.- Hãy xem kìa, Vovotrka, có cái gì đang chạy tu- tu kìa!
- Có gì đâu bà! Đó là xe máy YG, có thể tích ống xi lanh là 175 (em cũng không biết nhiều về xe máy nên dịch theo đúng nghĩa từ điển cái từ ống xi lanh:emoticon-0102-bigsm) cm khối.
Em mới dịch lần đầu nên còn nhiều thiếu xót:emoticon-0100-smile. Truyện thứ 6 thì em bó tay, đọc cứ rối tinh hết cả lên:|


-Truyện 1 hơi khó dịch , tại vì đặc điểm 2 ngôn ngữ khác nhau, tiếng việt thì nhiều đại từ nhân xưng,còn tiếng nga thì chỉ có ты và вы.
-гангстер găng- tơ ý bạn ạ!Không hẳn là kẻ cứơp! Từ gốc Mỹ! Ngày xưa hay xem phim Găng -tơ mỹ còn gì!^^!
- Стенной шкаф - Nên dịch là "tủ tường" chứ không phải "tủ treo tường" tức là loại tử mà đc thiết kể nằm sâu trong tường để cho nó đỡ tốn diện tích! Có lẽ như thế mới hợp với đoạn sau khiến người vợ nhầm cứ nghĩ những căn phòng là những cái tủ( cái cười ở đây là phòng bé quá đến nỗi bị tưởng là cái tủ).
-стенокардия-Chứng đau thắt ngực!(Những từ kiểu dạng chuyên ngành, nhưng cụm từ cố định, tục ngữ ,thành ngữ, những từ Viết tắt...tôi khuyên bạn nên hỏi cụ Gút Gồ dịch, những câu bình thường cụ ý dịch linh tinh, nhưng những loại từ mà tôi vừa nói trên thì cụ nói rất chính xác đấy!^^!:emoticon-0136-giggl)
- xe có thể tích ống xi lanh là 175 ==>bình thường về xe máy thì nói là: xe 175 phân khối(175 кубических сантиметров.)
-Câu Что ты, бабушка... = bà nói gì thế? Đấy là... ( ở đây có chút sắc thái ngạc nhiên) .Đây là một câu đại loại muốn phản bác lại ý kiến của người nói! Ở đây là nên phải dịch sang tiếng việt thế còn nếu nói với người bạn mình thì có thể rất nhiều các phương án tương đương:
-mày nói cái gì thế?
-mày làm sao thế?
-mày hâm ah? Hay mày điên ah?!
-dở hơi ah?
...^^!:emoticon-0136-giggl

MuaHoaTuyet91 30-09-2010 15:27

Trích:

nhip viết (Bài viết 68623)
1. Вовочка всё время говорил учительнице “ты”. Тогда учительница сказала:
- Напиши пятьдесят (50) раз в тетрадке: “Учительнице нужно говорить “вы”.
Вовочка написал не пятьдесят, а сто раз. Учительница обрадовалось:
- Ты понял свою ошибку?
- Да, – ответил Вовочка. – Я хочу, чтобы ты больше не сердилась.

2. – Женщины хуже гангстеров!
- Это почему?
- Гангстеры требуют: “Кошелёк или жизнь!” . А женщины требуют и то, и другое.

3. Муж и жена пришли смотреть квартиру, которую они хотят купить.
Жена говорит:
- Мне нравится! Смотри, сколько здесь стенных шкафов!
- Это не шкафы! Это комнаты!

4. Два старика разговаривают.
- Врач сказал, что у меня склероз, ревматизм, стенокардия, диабет…
- Хватит, хватит! Скажи лучше, чего у тебя нет!
- Зубов.

5. – Смотри, Вовочка, вон едет ту-ту!
- Что ты, бабушка! Это мотоцикл ИЖ, объём цилиндра 175 ( сто семьдесят пять) кубических сантиметров.

6. КАК ПОСТАВИТЬ СТУЛЬЯ?
Как поставить 2 стула у стен комнаты, чтобы у каждой из четырёх её стен стояло по одному стулу? А как поставить 3 стула, чтобы у каждой стены стояло по одному стулу? Как поставить 4 стула у стен, чтобы у каждой стены стояло по 2 стула? Как расставить 7 стульев у четырёх стен, чтобы у каждой стены было поровну?

1. Vô- va suốt thời gian cứ xưng hô với cô giáo của mình là “bạn”. Thế nên cô đã nói:
- Hãy viết đủ 50 lần vào vở của mình rằng: “Với giáo viên cần phải gọi là cô”.
Và cậu đã viết như thế nhưng không phải 50 lần mà là 100 lần. Cô giáo tỏ ra rất hài lòng:
-Thế giờ em đã nhận ra được lỗi sai của mình chưa?
-Rồi ạ- Vô- va trả lời- em không muốn để bạn phải buồn thêm nữa.
2.Phụ nữ còn xấu xa hơn cả những tên găngxtơ.
- Sao lại thế?
-Những tên cướp thì chỉ đặt ra: “Hoặc tiền, hoặc là mạng sống!”. Còn phụ nữ thì yêu cầu thêm cả những thứ khác nữa.
3.Ông chồng và bà vợ đến xem căn hộ mà họ sẽ chọn mua.
Bà vợ nói:
-Em thích lắm! Anh xem này, ở đây có đến mấy cái tủ làm trong tường!
-Đó không phải tủ! Đó là những cái phòng!
4.Hai ông già đứng nói chuyện với nhau:
-Bác sĩ nói tôi bị chứng xơ cứng này, bệnh thấp khớp này, chứng đau thắt ngực, bệnh đái tháo này...
-Thôi đủ rồi, đủ rồi! Tốt hơn là hãy nói cái gì mà ông không có ấy!
- Răng.
5.-Vô- va, cháu ra mà xem kìa!
-Gì dâu bà! Đó là chiếc môtô YS, dung tích xi lanh là 175 cm khối.
6.- Để đặt 2 cái ghế vào các tường của căn phòng để mỗi bức tường (trong số 4 bức tường ) đều có một cái ghế thì ta đặt xiên 2 cái ghế vào 2 góc tường đối diện nhau của căn phòng (hình 1).
-Để đặt 3 cái ghế sao cho mỗi bức tường đều có 1 cái ghế thì ta đặt riêng biệt 2 cái ghế vào 2 bức tường giao nhau , cái ghế còn lại ta đặt xiên vào góc của 2 bức tường còn lại (hình 2).
-Để đặt 4 cái ghế vào tường sao cho mỗi bức tường đều có 2 cái ghế thì ta đặt xiên 4 cái ghế vào 4 góc tường của căn phòng (hình 3).
-Để đặt 7 cái ghế vào 4 bức tường sao cho mỗi bức tường đều có số ghế bằng nhau thì ta đặt riêng biệt 4 cái ghế(ghế số 1, số 2, số 3 và số 4) vào 2 bức tường giao nhau( mỗi bức tường ta đặt 2 cái), sau đó đặt riêng biệt 2 cái ghế khác (ghế số 5 và số 6) vào 2 bức tường còn lại và đặt xiên cái ghế cuối cùng (ghế thứ 7) vào góc của 2 bức tường mà ta vừa đặt 2 cái ghế thứ 5 và thứ 6 đó (hình 4).
Có vẻ như em giải thích bị lòng vòng khó hiểu, đáng ra em muốn trình bày thêm bằng hình vẽ nhưng post mãi vẫn không được.

masha90 30-09-2010 15:55

Truyện thứ 2 phải dịch thế này mới đúng, bạn Mùa Hoa Tuyết ạ: "Còn phụ nữ thì đòi (bắt) nộp cả tiền, cả mạng sống". "И то, и другое" có nghĩa là "cả cái này, cả cái kia".
Ý của truyện này là kẻ cướp chỉ bắt nộp 1 trong 2 thứ, còn phụ nữ thì bắt nộp cả 2 thứ, do đó phụ nữ còn tệ hơn kẻ cướp!

MuaHoaTuyet91 30-09-2010 16:05

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 68676)
-Truyện 1 hơi khó dịch , tại vì đặc điểm 2 ngôn ngữ khác nhau, tiếng việt thì nhiều đại từ nhân xưng,còn tiếng nga thì chỉ có ты và вы.

Em cũng thấy thế bác ạ. Nhưng mà không biết phải dùng từ nào cho hợp lí nên thôi, cũng đành dịch đỡ "ты" là "bạn" :D

MuaHoaTuyet91 30-09-2010 16:16

Trích:

Nina viết (Bài viết 68625)
Truyện thứ 5 trong bài trên của bác nhip thì em cũng chẳng hiểu!

Có phải là cô muốn nói đến bài này không ạ?:
5. Студент прислал родителям письмо. Мать прочитала его и говорит отцу:
- Я хочу прочитать тебе письмо нашего сына.
- Не надо. Скажи только, сколько денег он просит.

Nếu đúng là bài đó thật thì theo em hiểu là thế này: thường thì anh sinh viên đó hay gởi thư về nhà và mỗi lần như thế thì anh ta luôn kiếm cớ để xin tiền, ông bố biết rõ là thế nên cũng chả thiết nghe những gì mà anh ta trình bày "hoàn cảnh " trong mấy bức thư đó nữa, vì cho dù anh ta có viết gì gì đi nữa thì cuối cùng cũng là xin tiền của bố mẹ thôi.:emoticon-0100-smile

MuaHoaTuyet91 30-09-2010 16:21

Trích:

masha90 viết (Bài viết 68681)
Truyện thứ 2 phải dịch thế này mới đúng, bạn Mùa Hoa Tuyết ạ: "Còn phụ nữ thì đòi (bắt) nộp cả tiền, cả mạng sống". "И то, и другое" có nghĩa là "cả cái này, cả cái kia".

Giờ em có thêm được một cấu trúc ngữ pháp (có vẻ rất phổ biến) mà em chưa biết. Hi, hi, cảm ơn các bác:D

сирень 30-09-2010 16:27

Bạn MuaHoaTuyet91 giỏi quá! Nhưng nếu bạn minh họa lời giải của bài toán số 6 bằng hình vẽ thì mọi người sẽ thấy rõ hơn. Bạn chịu khó nhé.Với lại trước khi giải bài toán bạn phải dịch bài toán đó đã chứ. Bạn dịch đi nhé.Còn bây giờ xin mời mọi người tiếp tục học ngữ pháp tiếng Nga qua truyện vui.

MuaHoaTuyet91 30-09-2010 16:37

Các cô, các bác ơi, em muốn post hình vẽ cho bài 6 mà post mãi vẫn không được. Dung lượng của file đó chỉ có 14,2 KB thôi, hay là do quá dung lượng vậy ạ?:-/

сирень 30-09-2010 16:54

1. СКОЛЬКО ПТИЦ?
На дереве сидят 6 птиц, к ним прилетели ещё 5 птиц. Пришла кошка и съела одну птицу. Сколько птиц осталось на дереве?

2. Муж и жена проехали в машине 40 километров. Сколько километров проехал муж и сколько - жена?

3. ЗАГАДКА
Живут два друга, глядят в два круга.

4. СКОЛЬКО ДЕТЕЙ
У меня шесть сыновей. У каждого сына есть сестра. Сколько у меня детей?

5. ЗАВТРАК
Два отца и два сына съели за завтраком три яйца, причём каждый из них съел одно яйцо. Как это возможно?

6. Жена хочет развестись, а муж не хочет. Судья просит объяснить, почему муж не хочет разводиться. Муж говорит:
- Как вы думаете, может семья из двух человек жить на 10 тысяч в месяц?
- Конечно.
- Так почему моя жена всё время говорит: "Когда ты найдёшь работу?"

7. Учитель физики:
- Почему мы сначала видим молнию, а потом слышим гром?
Вовочка:
- Потому что глаза находятся впереди ушей.

nguyentiendungrus_83 30-09-2010 21:14

Khuyến mại thêm 1 câu:
-шли по улице два человека, один большой, другой маленький. Маленький был сыном большого, а большой не был отцом маленького. Значит, какие отношения между ними? Объясните это.!

nguyentiendungrus_83 02-10-2010 01:29

sao im lặng thế nhỉ?


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:45.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.