![]() |
Thế bạn hiểu "на самом деле" nghĩa là gì mà lại thắc mắc như thế? Hay bạn ngó qua từ điển một chút đi
Trích:
|
Cháu hiểu "на самом деле" dùng khi người ta muốn nói là điều được nói mâu thuẫn với thực tế, phủ định con cháu hiểu " в самом деле" là người nói muốn nhấn mạnh tính chân thực, khẳng định lại điều trên.
Không biết cháu hiểu thế có hợp lý không? |
снабжают- cung cấp
Каждая пройденная минута не уловима- Mỗi giây phút trôi đi ta không thể "bắt(lại)" được. |
Trích:
Trích:
|
Trích:
Ví dụ :1- я думал эта машина красная, а на самом деле ,она бордовая. Trong trường hợp này phải dùng на самом деле vì thực tế chiếc xe ô tô không phải màu đỏ với nghĩa là:" mình nghĩ chiếc xe ý màu đỏ nhưng mà thực tế thì nó màu bóc đô." 2- папа! ты, в самом деле, мне купишь новый байк ? Còn trường hợp này thì phải dùng в самом деле vì ở đây người nói muốn khẳng định lại với ý hỏi là " Bố ơi! có đúng là bố sẽ mua cho con chiếc xe mới không ạ." Nhưng trong đoạn văn trên của em thì dùng на самом деле mới đúng em à? Tại theo tôi thì tất cả những điều em nói ở trên thì trên lý thuyết thì thế nhưng thực tế thì không phải ai cũng làm đc,tức là 2 điều mâu thuẫn với nhau,thế nên phải dùng là на самом деле. Với cả rõ ràng trong đoạn này , khi đọc в самом деле ở đây rất ngang không đúng với tiếng nga tý nào. Xin hết ,có gì sơ xuất gia đình xin lượng thứ. |
Hì. Tôi cũng thấy khác nhau tý. Nhưng không thể bộc bạch cho các bạn. Cảm ơn cho nguyentiendungrus_83
|
Ở trang gramota.ru có trả lời như sau
http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_229999 СПРАВОЧНОЕ БЮРО Вопрос № 189227 Скажите, пожалуйста, какая разница между "в самом деле" и "на самом деле"? Mira Hong Ответ справочной службы русского языка Сочетания _в самом деле_ и _на самом деле_ синонимичны и взаимозаменяемы в значениях "в действительности; действительно, правда, в конце концов". Но у _в самом деле_ есть еще значение "неужто, не может быть или да, конечно, и вправду": _Нам уже пора трогаться - В самом деле?_ |
Trích:
|
Em có đề tài phải viết về 4 mùa ở nước Nga, em muốn hỏi về một vài thứ ạ :D
1. Tên một số loại quả đặc trưng của mỗi mùa (mỗi mùa mong mọi người có thể nói cho em khoảng 3 loại quả). 2. Tên một số ngày lễ đặc trưng của mỗi mùa. 3. Nhiệt độ của mỗi mùa (khoảng từ bao nhiêu đến bao nhiêu độ ạ?). Em đã sử dụng chức năng Tìm kiếm của diễn đàn nhưng không ra kết quả nào ^^;; Mong được mọi người giúp đỡ, em xin cảm ơn trước ạ :D |
mọi người ơi, cho mình sách động từ tiếng nga đi
cảm ơn nhiều na |
Trích:
|
Trích:
VD: người và sự vật cụ thể:река на этом месте широка thời gian cụ thể:мой дедушка в это вреся не здоров đối tượng cụ thể:туфли мне велики tính chất nhất thời kô lâu dài:cегодня она красива ..Chú ý:cách sử dụng của tính từ ngắn đuôi là khác nhau,học từ nào là phải nhớ từ đấy:)):emoticon-0111-blush có gì sai mọi người giúp e nhá,hihi.. |
Trích:
|
mọi người xem đoạn này nhá:[url]http://www.youtube.com/watch?v=ZcMVfaLojKQ&feature=related[/ur]
..hihi..em kô hiểu lắm đoạn nói tiếng anh,có phải đoạn cuối,đoạn phim bảo là phân biệt giữa hai từ chào là:привет и зраствуйте và hai từ chào tạm biệt là:пока и до свидания không ạ? mọi người có thể dịch giúp em cái đoạn nói tiếng anh phân biệt 4 từ này kô ạ! cảm ơn mọi người!! |
Trích:
Nôm na là với những ai bạn gọi bằng ты được thì chào kiểu thân mật, còn với những người bạn phải gọi bằng вы thì phải chào kiểu trang trọng. |
Trích:
|
Cac bac oi cho chau hoi lieu co tu nao trong tieng Nga co 3 chu e dung sat nhau khong a? Lop chau co mot dua di Nga ve do bon chau ma bon chau chiu. Cac bac giup chau voi a!
|
không có bác nào trả lời giúp cháu được vấn đề này à, huhu.Các bác cố gắng bớt chút thời gian trả lời giúp cháu câu trả lời này với ạ, cháu cảm ơn các bác nhiều!
|
Слова с тремя буквами ЕЕЕ: длиношеее,змееед
|
:emoticon-0115-inlov:emoticon-0155-flowe wow, cháu cảm ơn bác thoixavang nhiều, bác thiệt giỏi quá, admire quá:emoticon-0115-inlov
|
Em thì cứ nghĩ cụm "từ nào trong tiếng Nga" là ngụ ý nói dạng nguyên thể ghi trong từ điển. Đúng là mình hiểu biết không được thông thoáng...
ДЛИННОШЕИЙ, -яя, -ее. Имеющий длинную шею. Д-ие фламинго. Д-ее животное. Tuy nhiên nếu vậy thì một số tính từ có đuôi ШЕИЙ cũng thỏa mãn yêu cầu này, như Короткошеее, кривошеее. Còn chữ змееед thì em không thấy trong từ điển tiếng Nga thông dụng, chỉ thấy một từ hơi giông giống về hình dạng và nghĩa có thể có - đó là danh từ змееяд. Dạng змееед chắc là gặp trong tiếng Nga cổ chăng? |
Trích:
Trong tiếng Nga còn có những từ lạ lùng nữa cơ: http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index...A%D0%B0#.D0.95 |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Cháu chỉ biết mỗi từ "gia đình" tiếng Nga là "семья" thôi chứ chưa biết từ "gia đình" mà bác nhắc tới!
Hay đây lại là một kiểu chơi chữ ạ? Cháu chịu luôn! |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
Слово, из 3-х «вну»: «внутри» Слово, которое заканчивается на 3 «ё»: «остриё» Слово, которое заканчивается на 3 «я»: «нутрия», «геометрия» Слово, которые заканчивается на 3 «й»: «натрий» Слово, в котором 7 «я»: «семья» Слово, в котором 40 «а»: «сорока» Слова, которые состоят только из 100 согласных: «стог», «сток», «стол», «стон», «стоп». Имя, в котором 300 «н»: «Тристан» Xem thêm những điều thú vị khác: http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index...A%D0%B0#.D0.95 Sau đó, bạn tha hồ đến lớp và đố các bạn khác nhé! |
Змееед: cũng là змееяд, là một loài chim ăn rắn và các loài bò sát khác:
http://i048.radikal.ru/0803/4e/f8d298c32aba.jpg Mời các bác xem thêm hình loài chim này trong link sau (giống cú mèo xơi chuột, chắc loài này mình gọi là CÚ RẮN quá các bác nhỉ!:emoticon-0136-giggl http://forum.noerror.ws/forum148/thr...ml?mode=linear http://www.erlib.com/%d0%9c%d0%b0%d0...d0%ba%d0%b8/16 Trên đây là link, còn dưới đây tôi xin trích một đoạn tả con Còn đây là ảnh con Змееяд, cũng chính là Змееед các bác ạ http://upload.wikimedia.org/wikipedi...8/89/Zoo_8.jpg |
Em thấy con này nhìn giống con đại bàng mà???
|
Trích:
Орлы-змеееды действительно едят змей, даже больших и ядовитых. Лапы их защищены толстыми роговыми щитками: укусить - зубы обломаешь! Рвут змей когтями, клювом, отскакивают, взмывая вверх, опять атакуют, пока не измотают рептилию так, что она уже и кусать не может. Охотятся змеееды и на других животных, но змей и ящериц предпочитают всем. ОБЫКНОВЕННЫЙ ЗМЕЕЯД - орел-змееяд или крачун (Circaetus gallicus) Хищная птица семейства ястребиных, отряд соколообразные. Гнездится в Южной и Центральной Европе, в Северо-Западной Африке, на Кавказе, в Передней и Средней Азии, Юго-Западной Сибири, в северной части Монголии, на юг до Пакистана и Индии. В северных частях гнездовой области перелетная птица. Населяет на севере леса, на юге - сухие местности, хотя бы с отдельными деревьями. Общая длина змееяда 67-72 см, размах крыльев 160-190 см, длина крыла 52-60 см. Самки крупнее самцов. Кормится главным образом змеями, также другими пресмыкающимися, лягушками, мелкими зверьками и держащимися на земле птицами. БУРЫЙ ЗМЕЕЯД (Circaetus cinereus) ОКАЙМЛЕННЫЙ ЗМЕЕЯД (Circaetus cinerascens) ХОХЛАТЫЙ ЗМЕЕЯД (Spilornis cheela): Змеи, в том числе и ядовитые, занимают основное место в рационе этих птиц. АНДАМАНСКИЙ ХОХЛАТЫЙ ЗМЕЕЯД (Spilornis elgini) Обитает на Андаманских островах в Индийском океане. Очень редкий вид. ФИЛИППИНСКИЙ ХОХЛАТЫЙ ЗМЕЕЯД (Spilornis holospilus) ОРЕЛ-СКОМОРОХ, или ФИГЛЯР (Terathopius ecaudatus): Кормится орел-скоморох преимущественно змеями, а также ящерицами, черепахами и мелкими млекопитающими (грызуны, насекомоядные), иногда нападает и на более крупных животных, например на некрупных антилоп. Питается яйцами птиц, саранчовыми и падалью. Орел-скоморох нападает на грифов и других падальников и заставляет их отрыгивать пищу. Таким образом, питание орла-скомороха по сравнению с другими змееядами менее специализированно. КОНГОЛЕЗСКИЙ ЗМЕЕЯД (Dryotriorchis spectabilis): Питается наземными и древесными змейками, ящерицами, хамелеонами, квакшами. МАДАГАСКАРСКИЙ ЗМЕЕЯД (Eutriorchis astur): Встречается во влажных тропических лесах Восточного Мадагаскара. Несмотря на имя, змееяд на змей не охотится. Его рацион составляют в основном млекопитающие - лемуры разного вида, а также хамелеоны и другие рептилии. |
Sáng nay cháu học nghe cô có hỏi "Mашин выходной" nghĩa là gì?
Cháu không trả lời được! cô có giải thích từ tên riêng của người có thể cấu tạo đại từ sở hữu! cụm trên dịch là "Ngày nghỉ của Masa" Các bác giải thích kĩ hơn về cái này giúp cháu với ạ! P/S: Các bác bớt chút thời gian click vào đường link này nhé! |
Cô giải thích đúng rồi đấy. Không chỉ tên riêng mà danh từ cũng có thể cấu tạo thành đại từ sở hữu được, ví dụ: Папа -- Папин (-а, -о,-ы) папина книга, Папины каникулы. Мама--мамин, Бабушка -- бабушкин. Саша -- Сашин. Наташа -- Наташин и т.п.
Các đại từ sở hữu này dùng ở dạng ngắn đuôi. Tần suất sử dụng trong tiếng Nga không nhiều lắm, chủ yếu trong văn viết. Các bác nào chuyên dạy về tiếng Nga giải thích thêm cho cháu nó với! |
Trích:
Притяжательные прилагательные Притяжательные прилагательные обозначают принадлежность какого-либо предмета определенному лицу или (реже) животному: отцов, сестрин, Лизин, кошкин и др. Семантической основой притяжательных прилагательных является указание на обладателя - индивидуума. Как правило, притяжательные прилагательные образуются от существительных, обозначающих одушевленные предметы, при помощи суффиксов -ин, -нин, -н-ий, -ов, -ев, -ск-ий. Например: Лиза - Лизин; брат - братнин; дочь - дочернин, дочерний; отец - отцов; Владислав - Владиславлев; Пушкин - пушкинский (пушкинская квартира) . Притяжательные прилагательные, образованные от существительных, обозначающих неодушевленные предметы, очень редки. Их употребление характерно для индивидуального стиля отдельных авторов, например у В.В. Маяковского: ребровы дуги, стеганье одеялово; у Н.С. Тихонова: черемухины скаты. Употребление притяжательных прилагательных с суффиксами -ин, -нин, -ов (-ев) в составе свободных словосочетаний ограничено разговорными стилями языка. В других стилях языка притяжательные прилагательные употребляются обычно как элементы отдельных фразеологических оборотов (прокрустово ложе, геркулесовы столпы, танталовы муки, крокодиловы слезы и т.д.) или элементы сложных научных терминов (вольтова дуга, кесарево сечение, антонов огонь, архимедов винт, базедова болезнь и т.д.). В истории русского литературного языка притяжательные прилагательные явились основой образования многих фамилий, имен, географических наименований (Петров, Царицын, Киев, Александров, Иваново и т.п.). Притяжательными являются и прилагательные на -ий, -ья, -ье: олений, лисья, козье (с суффиксом -j-). В отличие от притяжательных прилагательных на -ин, -нин, -ов (-ев) они обозначают общую родовую принадлежность, а не принадлежность одному лицу или животному. К этой же группе прилагательных относятся и прилагательные на -иный (куриный, утиный, ослиный и т.п.). Прилагательные на -ий, -иный в современном русском языке обозначают обычно свойство, присущее тому или иному живому существу. Эта семантическая особенность позволяет данным прилагательным сравнительно легко переходить в разряд относительных и даже качественных прилагательных. Например: медвежья берлога, волчий хвост - притяжательные прилагательные; медвежья услуга, волчий аппетит - качественные прилагательные и т.д. |
À, giống như cái của tiếng Anh, tức là " Book of Liza ̣(Книга Лизы) " = "Liza's book ( Лизина книга)". :D
|
Cháu cám ơn các bác nhiều lắm. Nhờ các bác mà cháu biết thêm bao nhiêu là điều hay. Hôm nay cháu thử dịch một đoạn văn ngắn, đến câu "thuyền chúng tôi lênh đênh trên biển đã hai mươi ba ngày đêm" thì chịu, không biết "23 ngày đêm" phải dịch thế nào cho đúng. Các bác giúp cháu với ạ. Cháu cám ơn các bác nhìu.
|
Trích:
|
23 đnhây i náttrây:))
|
Úi giời, cháu cám ơn 2 bác Thao vietnam và vinamilk quá ạ, dưng mà các bác đã giúp cháu thì cố giúp cho trót đi! Cháu cũng biết "ngày đêm" trong tiếng Nga là cytki rồi, nhưng cháu muốn dùng chữ cơ, dùng số 23 thì nói làm gì! Cháu biết là dvatsatch rồi, sau đó thì? Dvatsatch TRI thì xem ra không ổn rồi vì cytki nó là từ số nhiều mà. Thế nên cái số 3 ấy trong trường hợp đứng trước chữ cytki phải viết bằng chữ như thế nào ạ? Đấy, thế cơ!
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:55. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.