Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Âm nhạc (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=169)

thanh_a15 21-12-2008 16:12

cảm ơn bác.đúng như bác nói lời bài 2 là của Phạm Tuyên nhưng em tìm mãi mà vẫn chưa tìm được.mong bác nào có cho em xin cái link down

ngoc han 25-12-2008 14:54

có ai biết lời bài hát"Dòng suối chảy về đâu" không ạ?Cho cháu lời và link luôn nhé.Cảm ơn mọi người nhiều:emoticon-0155-flowe

ngoc han 25-12-2008 17:57

Cháu xin bổ sung bài"Chỉ có một trên đời",nhạc sĩ Trương Quang Lục dịch lời Việt:
Trên trời cao có muôn ngàn ánh sao
Trên đông xa có muôn ngàn cây lúa
Con chim rừng có muôn ngàn tiếng ca
Cây trong rừng có muôn ngàn lá hoa
Riêng mặt trời chỉ có một mà thôi
Và mẹ em chỉ có một trên đời
Riêng mặt trời chỉ có một mà thôi
Và mẹ em chỉ có một trên đời

rung_bach_duong 25-12-2008 20:20

Trích:

ngoc han viết (Bài viết 22572)
có ai biết lời bài hát"Dòng suối chảy về đâu" không ạ?Cho cháu lời và link luôn nhé.Cảm ơn mọi người nhiều:emoticon-0155-flowe

http://i20.photobucket.com/albums/b2...t202720--1.jpg

phucanh 04-01-2009 22:26

Hôm nay tình cờ một người bạn hiện đang ở Italy gửi cho phucanh 1 đường link dẫn tới 1 bài báo khá thú vị, và không hiểu vì lẽ gì mà đến giờ phucanh mới biết đến nó. Thế nên xin post lên đây để những ai cũng chưa từng đọc nó cùng chia xẻ:

Âm thầm bao dịch giả: Những bài hát Nga lay động một thời

Có lẽ, niềm sung sướng lớn nhất của những thiếu niên các thành phố tạm bị chiếm như tôi từ ngày hòa bình lập lại (1954), là được hát nhiều bài hát mới của các nước xã hội chủ nghĩa anh em và thế giới.

http://www2.vietbao.vn/images/vn7/va...62-77929sm.jpg
Nhạc sĩ Phạm Tuyên, người đã có công dịch nhiều bài hát Nga sang tiếng Việt

Ngày ấy, không hiểu sao, các anh chị tôi kiếm được một tập bài hát dày cộp in rô-nê-ô. Đó là tập bài hát được ấn hành từ Khu Học Xá của ta ở Trung Quốc, do những người học ở đấy mang về.
Và thế là cả nhà tôi quây quần bên cây guitare của anh tôi, suốt ngày tập hát. Cho đến bây giờ, tôi vẫn không mảy may quên những bài hát ấy, đặc biệt là những bài hát Nga.

Không hiểu sao giai điệu những bài hát Nga có sức mạnh gì mà cuốn hút cả thế hệ chúng tôi lớn lao đến thế. Nhưng có một điều mà chúng tôi ngày ấy và có lẽ cả hôm nay là mặc dù rất thích hát những bài hát ấy nhưng tên tác giả và tên dịch giả thì chẳng mấy ai biết.

Bao dịch giả đã lặng lẽ lan truyền những giai điệu quyến rũ đó đến với chúng tôi bằng những bản dịch ca từ tràn đầy tình cảm. Tuy nhiên, giữa những dịch giả giấu tên ấy, vẫn còn những người chúng ta biết đến, quý trọng và yêu mến.

Bài hát Nga đầu tiên mà tôi thuộc rồi mang đi hát ở đội thiếu niên là bài “Có một thiếu niên thành Lêningrát” trong tập bài hát của Khu Học Xá mà tôi đoán người chép nhạc, và dịch lời là nhạc sĩ Phạm Tuyên.

Có thể vì dịch nhiều quá nên nhạc sĩ Phạm Tuyên ngại ghi tên mình vào mà cứ chép ra như vậy thôi? Bài “Có một thiếu niên thành Lêningrát” còn được ghi dưới đầu đề một câu rất lạ là: “Dân ca mới Liên Xô”.

Có lẽ đó là một bài hát đã rất phổ biến trong nhân dân Liên Xô nên nó mới được suy tôn như vậy. Lời dịch bài hát hay đến nỗi tới bây giờ, tôi vẫn không quên cả năm lời. Xin ghi ra một lời mà tôi thích nhất:

Chiều nay nơi xa vắng lấp lánh ánh đèn
Một cô em chạy ra đón chiến sĩ đi qua
Sáng sớm cô đã có đây
Lấy nước trong và mát lành
Để hiến anh một bi đông đầy.


Đời lính của tôi cũng đã bao lần được đón những bi đông nước như thế, nên tôi thấm thía lắm.

Ở tập bài hát Khu Học Xá, bên cạnh những bài hát không ghi tên dịch giả mà tôi đoán có lẽ là nhạc sĩ Phạm Tuyên cùng những bài có ghi tên ông, còn có những dịch giả khác như Hoàng Đạm với “Được mùa”, Đức Vinh với “Mùa xuân đã đến trên chiến trường của chúng ta”, Lê Hữu với “Trời chiều”.

Ngô Quang Dư và Tôn Sơn với “Ca sinh viên”, Lý Trọng Hưng với “Đời nở hoa”, Quang Huy với “Hát đối”… Và nhiều năm tháng sau, thế hệ chúng tôi vẫn tiếp tục hát những bài hát Nga bằng những bản dịch truyền khẩu không rõ dịch giả là ai.

Chúng tôi còn hát và thuộc những bản dịch khác nhau, mà bản nào cũng thấy hay cả. Không biết chị Đặng Thùy Trâm thích bài hát “Suliko” thì chị và chị Thà đã song ca bản dịch nào?

Bản dịch của Khu Học Xá hay bản dịch khuyết danh mà tôi thuộc? Song đối chiếu với nguyên bản tiếng Nga thì tôi thấy bản dịch tôi thuộc vừa sát nghĩa và vừa hay hơn:

Bao nhiêu ngày tôi đi kiếm tìm quanh
Nơi nao người tôi yêu nấm mộ xanh
Lang thang tìm không thấy tôi đi cho đến bao giờ
Chín suối em hay chăng Suliko?


Có lẽ lúc đó, các dịch giả ở Khu Học Xá đa số là dịch các bài hát Nga qua bản dịch tiếng Trung Quốc nên nghĩa chính của lời Nga đã được dịch một lần rồi, bởi vậy dịch thêm qua tiếng Việt tuy không phải là “tam sao thất bản” nhưng nghĩa đã ít nhiều xa với bản gốc.

Ví dụ bài hát “Đỉnh núi Lê Nin” rất quen thuộc thì bản dịch ở Khu Học Xá là “Đồi Lê Nin”. Cả hai bản dịch đều không ghi tên dịch giả, nhưng có vẻ “Đồi Lê Nin” xa với bản chính hơn “Đỉnh núi Lê Nin”.

Song ngược lại, cũng là bài “Mặt trời khuất sau núi” thì tuy bản dịch của Trung Kiên sát nghĩa hơn, nhưng lại ít chất thơ hơn và ít được phổ biến hơn bản dịch lấy đầu đề là “Trời chiều” của Lê Hữu:

Đỉnh non xanh thắm
Đã che ánh chiều
Màn sương trắng âm thầm mờ che suối con bên chân đèo
Một người chiến sĩ áo đã phai màu
Còn nhịp chân bước nhanh khát khao ngọn lửa ấm.


Tình trạng những bản dịch hay chỉ được lan truyền trong người mến mộ trong khi những bản dịch ít người thuộc thì lại được ấn hành vẫn còn đang hiện diện ở tuyển tập 100 bài hát Nga yêu thích mang tựa đề “Triệu triệu bông hồng”.

Bài “Hắc Hải của tôi” với bản dịch của nhạc sĩ Hồ Bắc (có lẽ dịch qua tiếng Pháp) rõ ràng là chưa phổ biến bằng bản dịch khuyết danh mà nhiều thủy thủ và lính thủy thời đó đã thuộc:

Biển bờ còn chói sáng trong đêm khuya
Cuồn cuộn ngàn sóng nước trôi về
Gửi người yêu tôi nơi xa xôi
Biển đầy tình mến thương muôn đời
Và giờ nay mẹ hiền đang mong
Mong tin con chờ đàn chim bay tới
Tháng năm trôi qua trên biển khơi này
Tiếng sóng vỗ chan hòa trong gió
Như câu ca bên bờ biển Đen.


Bài “Chiều ngoại thành Maxcơva” với lời dịch của Vũ Tự Lân có vẻ sát nghĩa hơn nhưng cũng không thể xóa nỗi ám ảnh của “Chiều ngoại ô Maxcơva” xưa kia đã hằn sâu vào tâm trí bao người:

Chiều thanh vắng là đây âm thầm gió rì rào
Rừng cây chim muông lắng hót canh thâu
Hỡi em thấu chăng tình anh lòng bao trìu mến
Mátxcơva trong chiều vắng thanh bình.


Thời đó nghèo khó sao giàu tiếng hát đến thế.

Giao thừa thì hát “Nâng cốc” vừa tiếng Nga: “Etxli nà pờ ra zơ nhịch kè”… vừa tiếng Việt: “Được cùng đồng chí tưng bừng”. Lúc hùng tráng lên đường thì hát “Bài ca tuổi trẻ sôi nổi”. “Dà-bô-ta u-nát pra-xờ-tai-a” chen lẫn với “Lòng ta hằng mong muốn và ước mơ…”.

Khi sung sướng và hồn nhiên thì “Cuộc sống ơi! ta mến yêu người” vừa xì xồ: “Ià lìu-bơ-liu che-bìa” vừa trầm ấm: “Cả tình yêu trao cuộc sống”. Bài hát Nga dường như đã gắn liền không thể tách rời trong không gian ca hát Việt thời đó qua các bản dịch.

Ngày tròn mười tám tuổi, không hiểu sao vừa hát giai điệu “Này bạn ơi! Khi mười tám tuổi xuân, biết bao niềm mơ ước” vừa ứa nước mắt vì luyến tiếc những năm tháng ngây thơ đã mãi đi qua không bao giờ trở lại.

Nếu thời đó, có người dịch lời bài hát Nga bằng tiếng Trung Quốc hay tiếng Pháp thì cũng lại có người dịch những bài hát quốc tế thông qua tiếng Nga.

Những giai điệu Nga, những giai điệu thế giới thông qua các bản dịch khuyết danh đã tràn vào tuổi trẻ chúng tôi, gây hưng phấn cùng những bài hát của các nhạc sĩ trong nước.

Hát mê mải trên giảng đường sơ tán. Hát mê mải ngày vào Quảng Trị quyết chiến. ở mùa hè đỏ lửa này, quân ta đã “xài” tên lửa Ca-chiu-sa. Bởi thế, lính vừa đánh vừa thích hát và nghe bài “Ca-chiu-sa”.

So với bản dịch Khu Học Xá với cái tên “Gửi người chiến sĩ biên thùy”, bản dịch của nhạc sĩ Phạm Tuyên với cái tên “Ca-chiu-sa” trong tập “Triệu triệu bông hồng” tuy có sát hơn và giai điệu được ghi đúng nguyên bản chứ không “Mô-đi-phê” như bản “Gửi người chiến sĩ biên thùy”, nhưng khổ nỗi, lính ta đã quá thuộc cái bản cũ nên nó vẫn có giá trị xã hội rất lớn.

Cái cô Ca-chiu-sa nào đó ra bờ sông ngóng người yêu thì thấy bờ sông cao và dốc thẳm, tức là biết sự trở về từ mặt trận của người yêu thật khó khăn mà bằng hình tượng như thế thì… “trên cả tuyệt vời”.

Sao cái cảnh lính ta vào đánh Thượng Đức mùa mưa 1974 lại giống y như cái lời bản dịch bài “ánh lửa” mà tôi thường hát cùng đồng đội: “Giờ này đây nơi tiền tuyến quang vinh – Còn chờ đón chiến sĩ mình – Tình bạn mới bao bạn mến thân yêu – Còn chiến đấu bên nhau nhiều – Quyết chiến đấu đến giờ phút cuối cùng – Vì tổ quốc ta kiêu hùng – Vì ánh lửa muôn đời sáng trong ta – Vì người yêu đang chờ ta”.

Thống nhất đất nước, lính giải ngũ về nhà. Ngày chống Pháp đã hát “Giờ này anh về đâu hỡi người bạn cũ cùng binh đoàn – Đã chiến đấu cùng nhau trên dặm đường xa – Nếu giờ này bạn hiền còn thiếu một gia đình – Xin bạn đừng ngại ngần về chốn quê tôi – Miền đông quê phì nhiêu – Nông trường lời hát hòa êm đềm – Có nhiều cô đẹp hơn tiếng ca ban chiều”. Thì chống Mỹ xong cũng lại “Giờ này anh về đâu?”.

Về sau này, những bài hát Nga đương đại ít vào Việt Nam hơn trừ “Điệu nhảy trên trống”, “Địa chỉ của tôi – Liên bang Xô Viết”, “Triệu bông hồng”… Phải chăng vì chúng ta thiếu những dịch giả âm thầm và tâm huyết như ngày xưa?

Những dịp kỷ niệm Cách mạng tháng Mười Nga, vẫn thấy hát những bài hát Nga từ nửa thế kỷ trước. Còn người Nga sau một thời gian dài lan truyền những bài hát của mình đi bốn phương, thì giờ đây nhiều người đã lang thang hát rong ở châu Âu.

Năm ngoái trong dịp đi châu Âu, tôi đã từng vui hát cùng họ và để lại cho họ vài euro. Một cử chỉ như để hàm ơn những bài hát Nga và những dịch giả âm thầm của nó ở Việt Nam đã dạy tôi biết hàm ơn như thế.

Nguyễn Thụy Kha

Việt Báo (Theo_Tien_Phong)

chieutanthu 27-03-2009 10:26

Giúp mình với!
 
Trích:

BelayaZima viết (Bài viết 1844)
Cô rung_bach_duong đã viết:

Mình rất thích bài " Свет в твоём окне " của Алсу. Các bạn giúp mình với, nếu có bản dịch tiếng Việt thì tốt quá, còn không thì bản Eng cũng được. Cảm ơn rất nhiều !

BelayaZima 29-03-2009 16:24

Cô gái sông Vonga

Nhạc: IU.Xlônôp
Lời: A. Prixenxa
Lời Việt: Nguyễn Huy Dung


Liễu xanh xanh ghé soi mình bên bờ,
Lửa le lói xóm như gần xa.
Đẹp tươi thấy thướt tha dòng sông dài,
Chiều vàng Vonga đẹp vô ngần!
Thắm tươi thay trên Vonga mùa xuân,
Chiều vàng nước Vonga đẹp sao!

Lướt êm êm đám mây mù tan dần,
Và rực nhuốm nắng khi hoàng hôn
Lòng sông sâu đáy in làn mây hồng
Thuyền ai đây lướt trong sương vàng?
Nắng mênh mông trên Vonga trường giang,
Thuyền ai đó lướt theo thời gian.

Ví chăng khi có bông đùa em hỏi:
"Gì đẹp nhất khắp trong trần gian?"
Nhờ sông xanh đáp em rằng
"Trên đời, chẳng gì hơn tóc em tuyệt vời"
Tóc em bay trên vai em đẹp sao,
Là làn sóng Vonga ngày xuân.

Vắng tóc xanh biết bao chờ mong rồi!
Lòng ai có thấu chăng lòng ơi?
Buồn trông lên vắng em chờ bên bờ,
Hỡi sông kia nhờ ai sông buồn?
Ước mong sao bước chân em về đây,
Về đây với ước mơ chiều xuân.

Mắt em xanh vốn quê dòng sông này.
Giọng êm ấm : nước Nga ngàn xưa.
Rừng phong thưa bóng che rợp quanh mình,
Cùng ngồi trông nước trôi xuôi dòng.
Ước mong sao đến đây bờ cỏ xanh
Cùng nhẹ nước lắng nghe tình sông...

Tiếng chim khuya báo đêm dần tan rồi,
Càng lai láng khúc ca mùa xuân.
Thời gian ơi hỡi đêm vàng lững lờ,
Hãy ngừng trôi cớ chi vội vàng!
Hỡi đêm thanh trên Vonga trường giang,
Đừng trôi mất khúc ca mùa xuân!


Волжанка

Музыка Ю. Слонова
Слова А. Пришельца


Над водой березки, елки,
Дым рыбацкого костра.
Хороши весной на Волге
Золотые вечера.

На закате тучки тают,
Тучки – розовые сплошь.
Вся от солнца золотая,
Ты на лодочке плывешь.

Если б в шутку ты спросила,
Я ответил бы всерьез,
Что на свете нет красивей
Золотых твоих волос!

Целый день я их не вижу,
Ты пойми да пожалей.
Хоть теперь-то выходи же
Ты на берег поскорей!

Загляну в глаза волжанке,
Нежным словом назову,
Под березкой на полянке
Сядем рядом на траву.

Соловей запел, защелкал,
Прислонись к моей груди…
Ой ты, ноченька над Волгой
Подожди – не проходи!

1946

Click download

Nina 31-03-2009 17:29

Trích:

chieutanthu viết (Bài viết 27079)
Mình rất thích bài " Свет в твоём окне " của Алсу. Các bạn giúp mình với, nếu có bản dịch tiếng Việt thì tốt quá, còn không thì bản Eng cũng được. Cảm ơn rất nhiều !

Mình tưởng bạn cần bản dịch hát được chứ :), nếu chỉ dịch nghĩa thì ... có ngay



АЛСУ — «Свет в твоем окне»

Автор текста (слов): Рубальская Л.
Композитор (музыка): Байков В.

Медлят ночи за спешкою дней
Не слышны голоса и шаги
Засыпает наш дом без огней
Мы с тобой ни друзья, ни враги.

Не тревожит нас звуками двор
Только ветер прошел по кустам
Мы забудем ночной разговор
Мы расставили все по местам

Свет в твоем окне
Как он нужен мне
Свет в твоем окне
Как в море кораблю

Свет в твоем окне
Солнца луч на снег
Свет в твоем окне
Как я тебя люблю

Холода все сильней и сильней
Теплых дней так недолог полёт
Замерзает наш дом без огней
Мы с тобой не огонь и не лед

Я на ощупь бреду в темноте
Где надежда запутала след?
Загораются окна не те
А в твое не торопится свет

Свет в твоем окне
Как он нужен мне
Свет в твоем окне
Как в море кораблю

Свет в твоем окне
Солнца луч на снег
Свет в твоем окне
Как я тебя люблю

Мой корабль что-то сбился с пути
Заблудился послушный волне
Маяком ты мой путь освяти
Свет, зажженный в любимом окне

Свет в твоем окне
Как он нужен мне
Свет в твоем окне
Как в море кораблю

Свет в твоем окне
Солнца луч на снег
Свет в твоем окне
Как я тебя люблю
Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh

Lời: L. Rubalskaya
Nhạc: B. Baikov

Đêm chầm chậm đi theo ngày vội vã
Không còn nghe giọng nói với bước chân
Ngôi nhà của chúng ta thiếp đi trong bóng tối
Em với anh chẳng phải là bạn, cũng không phải kẻ thù

Sân nhà không còn ồn ào khiến ta giật mình
Chỉ có gió lùa qua những bụi cây
Ta sẽ quên cuộc nói chuyện đêm rồi
Chúng ta đã nói về mọi điều cần thiết

Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Cần cho em biết bao
Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Em rất cần, như ánh sáng với con tàu trong biển cả

Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Tia nắng mặt trời rơi trên tuyết
Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Em yêu anh rất nhiều

Cái lạnh giá càng ngày càng khắc nghiệt
Những ngày ấm áp sao trôi đi quá nhanh
Ngôi nhà của chúng ta lạnh cóng thiếu ánh lửa
Em và anh không phải lửa, cũng không phải băng

Em sẽ mò mẫm đến trong bóng tối
Nơi hy vọng làm lạc hết mọi dấu vết
Những cửa sổ khác cháy sáng lên
Nhưng cửa sổ nhà anh vẫn trong bóng tối

Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Cần cho em biết bao
Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Em rất cần, như ánh sáng với con tàu trong biển cả

Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Tia nắng mặt trời rơi trên tuyết
Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Em yêu anh rất nhiều

Con tàu của em đang bị lạc đường
Và đang trôi dạt theo ngọn sóng
Anh hãy làm hải đăng soi đường cho em tới
Hãy thắp ánh sáng trong cửa sổ yêu thương

Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Cần cho em biết bao
Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Em rất cần, như ánh sáng với con tàu trong biển cả

Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Tia nắng mặt trời rơi trên tuyết
Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Em yêu anh rất nhiều

chieutanthu 02-04-2009 16:20

Các bạn có thể nghe bài "Свет в твоём окне" ở đây :)
http://alsou.ru/download/music/1_8.mp3

tieuboingoan 02-04-2009 19:38

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 20244)
... Mọi người có thể download tại link sau, version này của ансамбля "Золотое кольцо" do Надежда Кадышева trình bày:

http://i20.photobucket.com/albums/b2...otoe_kolco.jpg

http://www.mp3real.ru/mp3/zolotoe_ko...olyshetsya.php

Tôi vào link của bạn mà không được, nhưng tìm được bài hát này trên YouTube, mà cũng không đưa về diễn đàn này được, mọi người vào link này nghe đỡ nè

http://www.youtube.com/watch?v=cANKI...layer_embedded

Jan 02-04-2009 21:15

Tôi rất muốn tìm lại bài hát "Những con ngựa xanh trên thảm cỏ đỏ" - Một bài hát đã được dịch ra tiếng Việt từ lâu, nội dung cũng khá giống "Nơi ấy bên kia sông", hay "Thời thanh niên sôi nổi", nhưng được sáng tác từ những năm tháng nội chiến và sử dụng khá nhuần nhuyễn trong vở kịch "Một ngày của Lenin"........................

Jan 02-04-2009 21:22

http://www.youtube.com/watch?v=yy8mxh0P63M

tuntin 03-04-2009 06:10

Trích:

Jan viết (Bài viết 27424)
Tôi rất muốn tìm lại bài hát "Những con ngựa xanh trên thảm cỏ đỏ" - Một bài hát đã được dịch ra tiếng Việt từ lâu, nội dung cũng khá giống "Nơi ấy bên kia sông", hay "Thời thanh niên sôi nổi", nhưng được sáng tác từ những năm tháng nội chiến và sử dụng khá nhuần nhuyễn trong vở kịch "Một ngày của Lenin"........................

Không biết có phải là bài này không hả Jan:

http://download342.mediafire.com/adm...onNguaXanh.mp3

Jan 06-04-2009 20:59

Trích:

tuntin viết (Bài viết 27448)
Không biết có phải là bài này không hả Jan:

http://download342.mediafire.com/adm...onNguaXanh.mp3


Giai điệu ca khúc khá hay, nhưng cá nhân tôi vẫn khoái nghe bản tiếng Việt hơn, không chỉ do dễ hiểu (:emoticon-0136-giggl) mà thực sự nó có cái gì đó tha thiết, sục sôi hơn !

Bác mạn phép cho cháu hỏi với, bác có còn nhớ lời bài hát này bằng bằng tiếng Nga hay tiếng Việt không ạ, cháu lơ mơ quá ! Hic.......... :emoticon-0157-sun:

tuntin 06-04-2009 21:18

Trích:

Jan viết (Bài viết 27656)
bác có còn nhớ lời bài hát này bằng bằng tiếng Nga hay tiếng Việt không...

Jan ơi, tôi chỉ nhớ lời bằng tiếng Nga thôi, xin gửi Jan nhé:

Бьют свинцовые ливни

1. Бьют свинцовые ливни, нам пророчат беду,
Мы на плечи взвалили и войну и нужду.
Громыхает гражданская война от темна до темна,
Много в поле тропинок, только правда одна.

2. И над степью зловещей ворон пусть не кружит.
Мы ведь целую вечность собираемся жить!
Если снова над миром грянет гром, небо вспыхнет огнём -
Вы нам только шепните - мы на помощь придём!

Còn Jan có muốn xem trong youtube không, trong đó có cả phụ đề và cả rất nhiều ngựa nhé. Link đây:

http://www.youtube.com/watch?v=rUBUS5QdhuU

Jan 06-04-2009 21:26

Trích:

tuntin viết (Bài viết 27661)
Jan ơi, tôi chỉ nhớ lời bằng tiếng Nga thôi, xin gửi Jan nhé:

Бьют свинцовые ливни

1. Бьют свинцовые ливни, нам пророчат беду,
Мы на плечи взвалили и войну и нужду.
Громыхает гражданская война от темна до темна,
Много в поле тропинок, только правда одна.

2. И над степью зловещей ворон пусть не кружит.
Мы ведь целую вечность собираемся жить!
Если снова над миром грянет гром, небо вспыхнет огнём -
Вы нам только шепните - мы на помощь придём!

Còn Jan có muốn xem trong youtube không, trong đó có cả phụ đề và cả rất nhiều ngựa nhé. Link đây:

http://www.youtube.com/watch?v=rUBUS5QdhuU

A, như vậy là bài hát này chính là nhạc nền của bộ phim "Những kẻ báo thù không bao giờ bị bắt" đúng không ạ ?

Thanhxuan1974 27-04-2009 01:21

Trích:
Bác Chaika viết:

"Сбудется все, что с тобой
Мы в этот час загадали.
Ночь и седой прибой
Навек нас с тобой повенчали..."

Đây là một đoạn lời Nga của bản tình ca bất hủ "The Last Waltz". Khi còn học ở bên đó mình rất thích bài này do Muslim Magomaev hát. Đã lâu lắm rồi không nghe lại, mình đã suýt quên. Cám ơn bạn Siren nha. Mình xin bổ sung cho đủ cả bài ( đoạn sau còn hay hơn)

Всё сбудется

Вновь твоя ладонь лежит в моих руках
я знал, что эта встреча будет прекрасна.
А лунный нежный свет дрожит в твоих глазах
И слышим мы, как бьются наши сердца.

Сбудется все, что с тобой
Мы в этот час загадали.
Ночь и седой прибой
Навек нас с тобой повенчали

Пусть в твоих глазах блестит слёза
Эти слёзы не печали а счастья
Я тебе ещё так мало сказал
Но всё равно ты знаещь как я люблю.

Сбудется все, что с тобой
Мы в этот час загадали.
Ночь и седой прибой
Навек нас с тобой повенчали

В этот лунный час, не счасливее наc
Горят звёзды нам голубой вальс
Ла ла ла ла ла ла ла ла ла
Ла ла ла ла ла ла ла ла ла

Этот лунный свет и вальс нет нет не всё ...


Nghe và download bài này do Валерий Ободзинский trình bầy tại đây[/AUDIO]
"

Tôi biết bài hát "The Last Waltz" khi được các anh năm trên cho quyển sổ chép các bài hát do anh Nguyễn Quảng Bạ sưu tập. Anh Bạ là người học cùng ngành nghề với tôi. Khi tôi vào năm thứ nhất thì anh vừa tốt nghiệp. Tôi có ấn tượng về chữ viết rất đẹp của anh. Dạo đó, chúng tôi cũng học cả tiếng Anh nên bài hát này như một "công cụ" để thực hành ngoại ngữ (!).

The last waltz

I wondered should I go or should I stay,
the band had only one more song to play.
And then I saw you out the corner of my eye,
a little girl, alone and so shy.

I had the last waltz with you,
two lonely people together.
I fell in love with you,
The last waltz should last forever.

But the love we had was going strong,
through the good and bad we get along.
And then the flame of love died in your eye,
my heart was broke in two when you said goodbye.

I had the last waltz with you...

It's all over now, nothing left to say,
just my tears and the orchestra playing.
La la la la la la la la la,
la la la la la la la la la.

I had the last waltz with you...

La la la la la la la la la.


Sau này về nước, tôi thử xem có ai dịch bài này ra tiếng Việt chưa. Tôi thấy có một bản dịch đúng nhạc nhưng nội dung thì lại không đúng, dù rằng lời cũng rất hay.

"LUÂN VŨ TRONG MƯA

Kìa trông trời mang mùa mưa tới bên ta rồi.
Từng cơn, từng cơn sầu rớt trên mi người ơi.
Trời mưa, chiều nay buồn rơi khắp nơi xa vời.
Giọt mưa từ đâu làm mắt tôi lệ rơi.

Mùa mưa ôi thấy sao buồn tênh.
Mưa rơi, mưa mãi rơi, mưa mãi trôi.
Lá cây lặng chết bên đường.
Rồi nước cuốn mất theo cùng thời gian.

Rồi đây mùa mưa rời xa cuốn theo u buồn.
Trời mưa, trời mưa rồi cuốn đi bao mộng mơ.
Tình ta rồi đây rời xa cũng như mây trời.
Giọt mưa giờ đây là xót xa mình tôi.

Mùa mưa ôi thấy sao buồn tênh.
Mưa rơi, mưa mãi rơi, mưa mãi trôi.
Lá cây lặng chết bên đường.
Rồi nước cuốn mất theo cùng thời gian.

Mùa mưa tới nơi rồi, mùa mưa tới đây rồi.
Tiếng mưa buồn bồi hồi tâm tư thế gian
Tình ta rồi đây rời xa cũng như mây trời.
Giọt mưa giờ đây là xót xa mình tôi.

Mùa mưa ôi thấy sao buồn tênh.
Mưa rơi, mưa mãi rơi, mưa mãi trôi.
Lá cây lặng chết bên đường.
Rồi nước cuốn mất theo cùng thời gian."

Đây cũng là "hiện tượng" bình thường ở ta. Nhiều bài hát nước ngoài được viết lời Việt trên giai điệu của bài hát đó là chính (nhiều khi nội dung hoàn toàn khác- như bài hát này!)

Tuy nhiên, mỗi khi nhớ lại bài hát này, nhớ đến cái lời Việt hoàn toàn chẳng "dính dáng" gì đến "nội dung thật" của bài hát trên, tôi lại thấy như có cái gì đó..."sàn sạn"
Rồi một ngày, có một cái gì đó, tôi ngồi dịch bài hát này ra tiếng Việt để "giải tỏa" cái "sàn sạn" bấy lâu, dẫu rằng cũng chỉ để cho mình tôi.

ĐIỆU WALTZ CUỐI

1.
Và tôi tự hỏi mình rằng có nên ra về
Vì ban nhạc còn chỉ có mỗi một bài thôi
Chợt tôi tự dưng lại nhìn thấy em một mình
Lặng im ngượng ngùng mà thấy sao lẻ loi.

Điệu waltz cuối ấy, anh mời em
Hai tấm thân cô đơn cùng với nhau
Hỡi em, anh đã yêu em rồi
Khúc waltz ấy, ước sao, đừng ngừng chơi.

2.
Dù rồi tình yêu của mình lớn theo tháng ngày
Vượt qua buồn vui, và chúng ta luôn cùng nhau
Mà rồi tình yêu chẳng còn cháy trong mắt hiền
Ngày em bỏ đi làm trái tim quặn đau.

Điệu waltz cuối ấy, anh cùng em
Hai tấm thân cô đơn cùng với nhau
Hỡi em, anh đã yêu em rồi
Khúc waltz ấy, ước sao, đừng ngừng chơi.

Giờ đây hết mất rồi
Còn chi nói thêm lời
Chỉ ban nhạc và lệ tôi rơi mãi thôi
La là la là là, lá la la là
Là la là là, lá la là la.
Điệu waltz cuối ấy, anh mời em
Hai tấm thân cô đơn cùng với nhau
Hỡi em, anh đã yêu em rồi
Khúc waltz ấy, ước sao, đừng ngừng chơi.
Là la là la là là…..

Nay thấy bài của bác Chaika về lời Nga của bài hát này. Thú thực tôi không thích lắm những bài hát nước ngoài được dịch ra tiếng Nga vì nội dung của nó cũng nhiều khi rất khác với nguyên bản (nên trong topic này của NNN tôi chỉ là người ngoài cuộc!). Bài này cũng là một trong những "số đó".
Nhưng vì thấy nội dung của bản tiếng Nga cũng hay, với lại những ly rượu "tràn ly" với bạn Hổ Già làm tôi "... sống dậy đủ điều", mà tôi "phá" cái tính "bảo thủ định kiến" của mình. Đây là bản dịch tiếng Việt từ lời Nga mà bác Chaika nhắc đến ở trên:

BẢN WALTZ XANH (MỌI CÁI SẼ ĐẾN)

1.
Và tay của em lại nằm giữa tay tôi rồi
Mà tôi hiểu cuộc gặp này sẽ mới tuyệt vời sao
Tưởng như trong mắt em đầy ánh trăng dịu hiền
Mình nghe thầm trong lòng mình trái tim cuồng điên.

Mọi thứ sẽ đến, em hỡi em!
Phút ấy trong trái tim ta đã tin
Những đêm sóng vỗ trắng bờ
Ta mãi mãi có nhau cùng thời gian.

2.
Kệ bao giọt lệ chẳng ngừng mắt em tuôn chảy
Vì đâu phải buồn mà mắt em bao lệ rơi
Dù cho giờ anh còn chưa nói với em nhiều
Mà em hiểu anh nguyện mãi yêu mình em.

Mọi thứ sẽ đến, anh và em
Phút ấy trong trái tim ta đã tin
Những đêm sóng vỗ trắng bờ
Ta mãi mãi có nhau cùng thời gian.

Giây phút ấy, trăng ngàn
Ta hạnh phúc, ai bằng
Sao chiếu rọi bản waltz xanh cho chúng ta
La là la là là, lá la la là
Là la là là là là, lá la là la.

Mọi thứ sẽ đến, anh và em
Phút ấy trong trái tim ta đã tin
Những đêm sóng vỗ trắng bờ
Ta mãi mãi có nhau cùng thời gian.
La là la là là....

Cả hai lời dịch từ tiếng Anh và tiếng Nga của tôi đều dựa trên nội dung và giai điệu bài hát.
Chúc một tuần mới vui vẻ!

Thanhxuan1974 09-05-2009 10:49

Chúc mừng tất cả các bạn nhân ngày Chiến thắng 9/5!

Xin gửi tặng các bạn bản dịch bài hát "Chiếc khăn xanh" mà các bạn nhắc đến trong thời gian vừa qua.

Cám ơn các bạn đã cho cả lời Nga và bản nhạc.

Bài "Chiếc khăn xanh" này có nhiều lời khác nhau, như các bạn đã nhắc đến và đã được nghe trong Youtube. Tôi xin chọn dịch version 1942 mà một vài bạn cũng đã từng dịch ra thơ.

Mong mọi sự tốt đẹp nhất trong cuộc sống cho tất cả chúng ta!

Синий платочек

Синенький скромный платочек
Падал с опущенных плеч.
Ты говорила, что не забудешь
Ласковых, радостных встреч.

Порой ночной
Мы распрощались с тобой...
Нет больше ночек!
Где ты платочек,
Милый, желанный, родной?

Помню, как в памятный вечер
Падал платочек твой с плеч,
Как провожала и обещала
Синий платочек сберечь.

И пусть со мной
Нет сегодня любимой, родной,
Знаю, с любовью ты к изголовью
Прячешь платок голубой.

Письма твои получая,
Слышу я голос живой.
И между строчек синий платочек
Снова встает предо мной.

И часто в бой
Провожает меня облик твой,
Чувствую, рядом с любящим взглядом
Ты постоянно со мной.

Сколько заветных платочков
Носим в шинелях с собой!
Нежные речи, девичьи плечи
Помним в страде боевой.

За них, родных,
Желанных, любимых таких,
Строчит пулеметчик за синий платочек,
Что был на плечах дорогих.

1942

CHIẾC KHĂN XANH

Dịch lời Việt: Thanhxuan1974

Khăn nhỏ màu xanh biết bao khiêm nhường
Vắt nhẹ vai nghiêng rơi xoã buông
Và em đã nói mãi rằng em sẽ nhớ
Những cuộc hẹn hò đắm say, êm đềm.

Bây giờ, đâu còn
Những chiều ta nói câu tạ từ.
Này khăn nhỏ bé, bây giờ em ở đâu
Có biết ta vẫn mong đợi, ngóng chờ

2.
Nhớ hoài chiều xưa với bao kỉ niệm
Khăn nhỏ vai em buông xoã rơi
Và em đã hứa trong chiều đưa tiễn ấy
Chiếc khăn bé xanh sẽ giữ suốt đời.

Dẫu rằng, bây giờ
Không còn bên nữa đâu bạn hiền
Mà anh vẫn biết, khăn nhỏ em vẫn giữ
Dưới gối với bao mong đợi, ngóng chờ.

3.
Thư nhà của em mỗi khi nhận được
Như giọng em nghe vang đâu đây
Và anh như thấy, giữa dòng em viết ấy
Chiếc khăn bé xanh như đang hiện về

Vẫn thường, những ngày
Khi vào trận đánh anh ngỡ rằng
Hình em bên đó, cái nhìn em say đắm
Tiễn đưa anh đi như chiều tối nào.

4.
Bao đồng đội tôi trước khi ra trận
Giấu ở ba-lô những chiếc khăn
Và bao giọng nói, bao bờ vai nhỏ bé
Chúng tôi mang theo trong trận chiến này.

Súng gầm vang trời
Cũng vì những bóng khăn nhỏ này
Để trên vai ấy, khăn màu xanh nhỏ bé
Sẽ mãi bay trong những chiều yên bình.


Mời các bạn thử nghe:
http://rapidshare.com/files/23082010..._xanh.mp3.html
http://rapidshare.com/files/23082010..._xanh.mp3.html

rung_bach_duong 09-05-2009 13:21

Cảm ơn bác TX74 đã dày công dịch ra tiếng Việt. Em vừa thều thào lời Việt thấy tương đối ổn. Bác nào có bản nhạc không lời bài này không cho em xin với, em đang rất cần.

hungmgmi 09-05-2009 15:16

Trích:

Thanhxuan1974 viết (Bài viết 29700)
Chúc mừng tất cả các bạn nhân ngày Chiến thắng 9/5!

Xin gửi tặng các bạn bản dịch bài hát "Chiếc khăn xanh" mà các bạn nhắc đến trong thời gian vừa qua.

Cám ơn các bạn đã cho cả lời Nga và bản nhạc.

Bài "Chiếc khăn xanh" này có nhiều lời khác nhau, như các bạn đã nhắc đến và đã được nghe trong Youtube. Tôi xin chọn dịch version 1942 mà một vài bạn cũng đã từng dịch ra thơ.

Mong mọi sự tốt đẹp nhất trong cuộc sống cho tất cả chúng ta!

Cảm ơn bác Thanhxuan74, có lẽ em, anh Hổ, anh Hongducanh và bạn WDM là những người đầu tiên được nghe bác Thanhxuan74 đệm ghi ta và hát bài Chiếc khăn xanh với bản dịch trên đây. Hôm đó em đã ghi âm và hiện trong điện thoại có khoảng 11 phút tư liệu:emoticon-0136-giggl. Tối qua mới nằm nghe lại, nhớ đến cái hôm chúng ta đi nghe "hoà nhạc" và các bác biết bao:emoticon-0150-hands

BelayaZima 09-05-2009 18:19

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 29709)
Cảm ơn bác TX74 đã dày công dịch ra tiếng Việt. Em vừa thều thào lời Việt thấy tương đối ổn. Bác nào có bản nhạc không lời bài này không cho em xin với, em đang rất cần.

BZ có bản midi bác Rừng ạ, bác download tại đây nhé :emoticon-0159-music :emoticon-0155-flowe.
Chúc mừng các bác nhân Ngày Chiến Thắng. Nhiệt liệt cảm ơn bác Thanhxuan1974 đã dịch bài hát vào dịp ý nghĩa này :emoticon-0155-flowe.

rung_bach_duong 12-05-2009 21:03

Cảm ơn Zima đã cho link. Cô đã lẩm nhẩm lời Việt (của bác TX74 dịch) theo nhạc Midi này, nhưng mà nhạc nhanh quá, liến thoắng cả miệng mà vẫn không theo kịp. Khi nào thuộc lời Việt không phải nhìn lời nữa chắc sẽ đỡ hơn. Đợi khi nào "nuột" thì sẽ ghi tặng Zima nhé :emoticon-0136-giggl

Thanhxuan1974 19-05-2009 02:29

Trích:

001 viết (Bài viết 11556)
em thích nghe nhạc nga, nhưng tội là trình độ tiếng nga kém quá, có những bài nghe thích quá mà cố lắm hiểu đại khái thôi, lúc đó chỉ ước ai đó dịch rành mạch ý nghĩa của bài hát thì sướng.

Nay xin mạn phép nhờ vả các cao thủ NNN giúp đỡ
Đầu tiên em xin hỏi bài По высокой траве - ЛЮБЭ



Сколько зим, сколько лет,
Сколько вод утекло,
Сколько жизней прошло без меня,
Сколько жизней ушло от меня.

Я вернулся домой,
А виски сединой
Припорошило в дальних краях,
Да и грудь вся в сплошных орденах.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

Меж высоких стогов
Золотая стерня.
Ну-ка, встану босою ногой –
Теплотой обласкает земля

Через пару шагов
Поле вспомнит меня.
С возвращением, скажет, домой.
С возвращеньем домой, старина.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

Ни кола, ни двора,
Кто-то скажет в укор,
Ничего не нажил, не скопил,
Только верой и правдой служил.

Но богаче меня
Нет на свете с тех пор,
Как на землю родную ступил,
Как прошелся по ней босиком.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

Quả thật tôi không thích nhạc mới của Nga lắm. Tôi thích những bản dân ca Nga và những bản nhạc thời Chiến tranh Vệ quốc nhiều hơn. Tuy nhiên, bản nhạc trên là một ngoại lệ. Cám ơn các bạn đã giới thiệu.
Đã hơn 1 năm nay tôi đi tìm bản nhạc để dựa vào đó dịch lời Nga sang Việt, nhưng không tìm được. Đành cố gắng chép lại nhạc để dịch. Hôm nay, kỷ niệm một ngày, xin giới thiệu với các bạn bản dịch lời Việt bài hát này, có kèm link hát thử. Vì không có thời gian nên hát chưa khớp lắm, nhất là phần Điệp khúc, khó hát. Đây chỉ gọi là để xem khớp nhạc không mà thôi. Xin các bạn đừng trách vì sự "cẩu thả" khi post link này. Phần sau link này có cả phần nhạc không, bạn nào có thời gian xin hát thử hộ và post lên để mọi người cùng nghe. Xin cám ơn.

DỌC THẢM CỎ CAO

Dich lời Việt: Thanhxuan1974

Hè với đông đã bao mùa
Và bao nước đã trôi qua
Bạn bè đã biết bao nhiêu khuất xa rồi
Và bao nữa tôi chưa hề biết quen gì.

Ngày đó tôi trở về nhà
Cùng mái tóc đã nhuốm sương
Từ miền đất rất xa xôi phía chân trời
Ngực đeo trĩu huân chương của những tháng ngày.

Thảm cỏ cao cao tôi bước dọc thảm cỏ cao
Ngẩng đầu lên, lưng vươn thẳng
Lồng ngực căng không khí đẫm vị đồng quê đây, mà tôi
Đã từ lâu, ngỡ dường như, đã lãng quên.

Nằm giữa cánh đồng lúa vàng
Nhiều đụm rơm đã chất cao
Nào sải bước giữa nơi đây, gót chân trần
Mà như thấy hơi đất nồng ấm tim mình.

Vài bước thôi tôi trở về
Là đồng quê sẽ nhớ ngay
Và mừng nói xin chúc anh đã quay về
Bạn già hỡi, xin chúc mừng anh trở về.

Thảm cỏ cao cao tôi bước dọc thảm cỏ cao
Ngẩng đầu lên, lưng vươn thẳng
Lồng ngực căng không khí đẫm vị đồng quê đây, mà tôi
Đã từ lâu, ngỡ dường như, đã lãng quên.

Chẳng có chi mang về nhà
Dù rằng ai có trách chi
Dù một tấc đất cũng không, nữa mái nhà
Chỉ niềm tin với sự thật tôi hết mình.

Giàu có ai hơn tôi nào
Từ ngày xưa đến hôm nay
Khi được bước chân đi trên đất quê mình
Và được bước tự do bằng gót chân trần.

Thảm cỏ cao cao tôi bước dọc thảm cỏ cao
Ngẩng đầu lên, lưng vươn thẳng
Lồng ngực căng không khí đẫm vị đồng quê đây, mà tôi
Đã từ lâu, ngỡ dường như, đã lãng quên.



http://www.mediafire.com/?sharekey=5...4e75f6e8ebb871

rung_bach_duong 19-05-2009 08:13

Cảm ơn bác TX74 đã dịch bài này. Bài này khi bạn 001 đưa link lên năm ngoái là tôi thích liền và cũng là bài tôi hay hát thầm khi ngồi làm việc một mình. Nay có cả thêm lời Việt hát thật thú vị. Nhạc đoạn điệp khúc hát tương đối khó nên tôi chưa kịp test, còn những đoạn thường mạn phép bác TX74 tôi sửa chút dễ hát cho dễ hơn và nội dung cũng không bị đổi nhiều :emoticon-0150-hands

Trích:

DỌC THẢM CỎ CAO

Dich lời Việt: Thanhxuan1974

Hè với đông đã bao mùa
Và bao nước đã lướt trôi
Bạn bè đã biết bao nhiêu khuất xa rồi
Và bao nữa tôi chưa hề biết quen gì.

Ngày đó tôi trở về nhà
Cùng mái tóc đã nhuốm sương
Từ miền đất rất xa xôi phía chân trời
Ngực đeo trĩu huân chương của những tháng ngày.

Thảm cỏ cao cao tôi bước dọc thảm cỏ cao
Sải thẳng chân, lưng vươn thẳng
Lồng ngực căng không khí đẫm vị đồng quê đây, mà tôi
Đã từ lâu, ngỡ dường như, đã lãng quên.

Nằm giữa cánh đồng lúa vàng
Nhiều đụm rơm chất cao cao (để cho tình ca hơn tý :) )
Nào sải bước giữa nơi đây, gót chân trần
Mà như thấy hơi đất nồng ấm tim mình.

Vài bước thôi tôi trở về
Là đồng quê sẽ nhớ ngay
Và mừng nói xin chúc anh đã quay về
Bạn già hỡi, xin chúc mừng anh trở về.

Thảm cỏ cao cao tôi bước dọc thảm cỏ cao
Sải thẳng chân, lưng vươn thẳng
Lồng ngực căng không khí đẫm vị đồng quê đây, mà tôi
Đã từ lâu, ngỡ dường như, đã lãng quên.

Chẳng có chi mang về nhà
Dù rằng ai có trách chi
Dù một tấc đất cũng không, mái nhà (Ни кола, ни двора - không tấc đất cắm dùi)
Chỉ niềm tin với sự thật tôi hết mình.

Giàu có ai hơn tôi nào
Từ ngày xưa đến hôm nay
Khi được bước chân đi trên quê đất mình
Và được bước tự do bằng gót chân trần.

Thảm cỏ cao cao tôi bước dọc thảm cỏ cao
Sải thẳng chân, lưng vươn thẳng
Lồng ngực căng không khí đẫm vị đồng quê đây, mà tôi
Đã từ lâu, ngỡ dường như, đã lãng quên.

nguyentiendungrus_83 22-05-2009 01:40

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 30452)
Cảm ơn bác TX74 đã dịch bài này. Bài này khi bạn 001 đưa link lên năm ngoái là tôi thích liền và cũng là bài tôi hay hát thầm khi ngồi làm việc một mình. Nay có cả thêm lời Việt hát thật thú vị. Nhạc đoạn điệp khúc hát tương đối khó nên tôi chưa kịp test, còn những đoạn thường mạn phép bác TX74 tôi sửa chút dễ hát cho dễ hơn và nội dung cũng không bị đổi nhiều :emoticon-0150-hands

Ngày trước tôi có được nghe một lần bài hát" Làng tôi " đã được dịch sang tiếng nga và rất thích nó. Vậy ai có bài này hay tìm được làm ơn up lên diễn đàn được không? Xin chân thành cảm ơn trước.

Jan 29-05-2009 18:01

Trích:

Thanhxuan1974 viết (Bài viết 11277)
Hôm nay là ngày đầu tiên ông Dmitri Medvedev trên cương vị mới - Tổng thống Nga. Thay lời chúc mừng, và để bày tỏ hy vọng cho nước Nga – nơi chúng tôi đã có những ngày tháng kỷ niệm đẹp đẽ - sẽ có thêm nhiều tốt lành, xin gửi các bạn bản dịch “Bài hát nhỏ về những con gấu”.

Mong cho những chú gấu vẫn:

“Трутся они стараясь
Вертят земную ось
Чтобы влюблённым раньше
Встретиться пришлось”

và để:

“Вслед за весенним ливнем
Раньше прийдёт рассвет
И для двоих счастливых
Много - много лет “


BÀI HÁT VỀ NHỮNG CON GẤU

Nhạc: A. Da-xe-pin
Lời: L. Đe-rờ-be-nhép
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974

1.
Miền nào tuyết trắng phủ quanh năm, là miền băng giá ngủ yên
Từng đàn gấu trắng tựa lưng quay, cho xoay trục trái đất
Và thời gian mấy thế kỷ rồi, biển ngủ yên dưới băng dày.
Từng đàn gấu trắng tì lưng xoay, để trái đất dần quay.

ĐK:
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.

2.
Từng đàn gấu cố tựa lưng quay, để trục trái đất vần xoay
Để từng đôi lứa tình nhân xa, sớm mau được gặp gỡ
Để rồi một sớm tốt lành nào, một vài năm sớm hơn thường
Để một ai đó cùng ai kia, bày giãi hết lời thương.

ĐK.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.

3.
Để rồi sau sáng mùa xuân sang, một bình minh đến thật nhanh
Và để đôi lứa được yêu nhau tháng năm dài hạnh phúc
Để ngàn tia chớp sáng rực trời, ngàn dòng sông vỗ rì rầm
Và làn sương trắng cuộn dâng lên, hình gấu trắng vờn bay.

ĐK:
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.:emoticon-0159-music


http://www.4shared.com/file/46644683...medvedyah.html

http://www.youtube.com/watch?v=dBm1h3LOD7Q

Lời Nga

Песенка о медведях

музыка - Зацепин А.
слова - Дербенев Л.

1.
Где-то на белом свете
Там где всегда мороз
Трутся спиной медведи
О земную ось

Мимо плывут столетья
Спят подо льдом моря
Трутся об ось медведи
Вертится земля

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля

2.
Трутся они стараясь
Вертят земную ось
Чтобы влюблённым раньше
Встретиться пришлось

Чтобы однажды утром
Раньше на год иль два
Кто - то сказал кому - то
Главные слова

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля

3.
Вслед за весенним ливнем
Раньше прийдёт рассвет
И для двоих счастливых
Много - много лет

Будут сверкать зарницы
Будут ручьи звенеть
Будет туман клубиться
Белый как медведь

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля

4.
Где-то на белом свете
Там где всегда мороз
Трутся спиной медведи
О земную ось

Мимо плывут столетья
Спят подо льдом моря
Трутся об ось медведи
Вертится земля

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
:emoticon-0155-flowe


http://dl.zvukoff.ru/ZVUKOFF/%CF%E5%...5%E4%FF%F5.mp3
http://www.youtube.com/watch?v=M3D7gJtLTrE
http://www.youtube.com/watch?v=ldzVA-efV6w

http://www.a-pesni.golosa.info/drugije/pomedv-f1.png
http://www.a-pesni.golosa.info/drugije/pomedved.gif

http://images.google.com.vn/images?h...gbv=2&aq=f&oq=



dubravka 02-06-2009 16:10

Trích:

Thanhxuan1974 viết (Bài viết 30441)
Đã hơn 1 năm nay tôi đi tìm bản nhạc để dựa vào đó dịch lời Nga sang Việt, nhưng không tìm được. Đành cố gắng chép lại nhạc để dịch.

Kính gửi bác Thanhxuan1974:

Đây là link midi của bài Po Vysokoi Trave:

http://download122.mediafire.com/nix...sokoiTrave.mid

Bác dùng phần mềm VanBasco’s Karaoke thì không những nghe được mà còn hiện đầy đủ cả lời để bác có thể hát karaoke.
Bác dùng phần mềm Encore mở file này ra sẽ xuất hiện bản nhạc.

Kính chúc bác mạnh khỏe.
Dubravka.

hungmgmi 28-06-2009 12:33

Đêm qua em mới được nghe một bác hát bài Lên đường, dịch từ bài В Путь nghe rất hào hứng sôi nổi. Em thấy nhiều bác trung trung tuổi hát bài này rất say sưa, em chỉ nhớ mấy đoạn như:"Chúng ta lên đường hòa chung câu ca đời vui bao la"...rồi câu cuối là "chiến sĩ ta lên đường". Mong các bác biết bài này post hộ lời Việt với:emoticon-0150-hands
Hình như đây là bản tiếng Nga:
В Путь
Путь далек у нас с тобою,
Веселей, солдат, гляди!
Вьется, вьется знамя полковое,
Командиры впереди. Солдаты…

Припев:

…в путь, в путь, в путь,
А для тебя, родная,
Есть почта полевая.
Прощай, труба зовет,
Солдаты, в поход!

Каждый воин - парень бравый,
Смотрит соколом в строю.
Породни...роднились мы со славой,
Славу добыли в бою. Солдаты…

Припев:

Пусть враги запомнят это, -
Не грозим, а говорим, -
Мы прошли, прошли с тобой полсвета,
Если надо, - повторим. Солдаты…

Припев:

NISH532006 28-06-2009 16:44

Cảm ơn bác Hungmgmi. Tôi cũng đang định tìm bài này thì tình cờ vào diễn đànthấy bác đã post lên đây tự thuở nào.

SASMAX 21-07-2009 10:19

:emoticon-0106-cryin ! hix em tình link down anh chị nào biết mấy bài nhạc Nga như Ca-chiu-sa – Download
Cánh đồng xa
Cây thuỳ dương
Cây tùng dương mảnh dẻ
Cửa sổ Mát-xcơ-va
Địa chỉ của tôi – Liên bang Xô-viết
Đỉnh núi Lê-nin – Download
Đôi bờ
Dòng sông êm ái
Hãy để mặt trời luôn chiếu sáng
Hãy đợi Anh trở về
Ka-lin-ca
Không phải cho chúng ta
Mắt huyền
Mát-xcơ-va của tôi
Mát-xcơ-va ngày về chiến thắng
Ôi, bão tuyết
Tình ca du mục
Tạm biệt Mát-xcơ-va
Thủ đô yêu quý Mát-xcơ-va
Tia sáng sau cửa sổ nhà em
Tiếng chim hót
Triệu bông hồng
Nụ cười –
Proshanyie Slavyanki
hix hix em tính làm cái cd tặng 3 mà kiếm hoài khó quá ! ko ngờ khó kiếm đến vậy

BelayaZima 21-07-2009 12:49

Bạn SASMAX vào đây nhé. Ở đây có tương đối đầy đủ các bài hát mà bạn cần đấy, download cũng dễ nữa :emoticon-0150-hands :emoticon-0159-music.

Vasili 22-07-2009 09:38

Trích:

Thanhxuan1974 viết (Bài viết 29700)
Chúc mừng tất cả các bạn nhân ngày Chiến thắng 9/5!

Xin gửi tặng các bạn bản dịch bài hát "Chiếc khăn xanh" mà các bạn nhắc đến trong thời gian vừa qua.

Cám ơn các bạn đã cho cả lời Nga và bản nhạc.

Bài "Chiếc khăn xanh" này có nhiều lời khác nhau, như các bạn đã nhắc đến và đã được nghe trong Youtube. Tôi xin chọn dịch version 1942 mà một vài bạn cũng đã từng dịch ra thơ.

Mong mọi sự tốt đẹp nhất trong cuộc sống cho tất cả chúng ta!

Синий платочек

Синенький скромный платочек
Падал с опущенных плеч.
Ты говорила, что не забудешь
Ласковых, радостных встреч.

Порой ночной
Мы распрощались с тобой...
Нет больше ночек!
Где ты платочек,
Милый, желанный, родной?

Помню, как в памятный вечер
Падал платочек твой с плеч,
Как провожала и обещала
Синий платочек сберечь.

И пусть со мной
Нет сегодня любимой, родной,
Знаю, с любовью ты к изголовью
Прячешь платок голубой.

Письма твои получая,
Слышу я голос живой.
И между строчек синий платочек
Снова встает предо мной.

И часто в бой
Провожает меня облик твой,
Чувствую, рядом с любящим взглядом
Ты постоянно со мной.

Сколько заветных платочков
Носим в шинелях с собой!
Нежные речи, девичьи плечи
Помним в страде боевой.

За них, родных,
Желанных, любимых таких,
Строчит пулеметчик за синий платочек,
Что был на плечах дорогих.

1942

CHIẾC KHĂN XANH

Dịch lời Việt: Thanhxuan1974

Khăn nhỏ màu xanh biết bao khiêm nhường
Vắt nhẹ vai nghiêng rơi xoã buông
Và em đã nói mãi rằng em sẽ nhớ
Những cuộc hẹn hò đắm say, êm đềm.

Bây giờ, đâu còn
Những chiều ta nói câu tạ từ.
Này khăn nhỏ bé, bây giờ em ở đâu
Có biết ta vẫn mong đợi, ngóng chờ

2.
Nhớ hoài chiều xưa với bao kỉ niệm
Khăn nhỏ vai em buông xoã rơi
Và em đã hứa trong chiều đưa tiễn ấy
Chiếc khăn bé xanh sẽ giữ suốt đời.

Dẫu rằng, bây giờ
Không còn bên nữa đâu bạn hiền
Mà anh vẫn biết, khăn nhỏ em vẫn giữ
Dưới gối với bao mong đợi, ngóng chờ.

3.
Thư nhà của em mỗi khi nhận được
Như giọng em nghe vang đâu đây
Và anh như thấy, giữa dòng em viết ấy
Chiếc khăn bé xanh như đang hiện về

Vẫn thường, những ngày
Khi vào trận đánh anh ngỡ rằng
Hình em bên đó, cái nhìn em say đắm
Tiễn đưa anh đi như chiều tối nào.

4.
Bao đồng đội tôi trước khi ra trận
Giấu ở ba-lô những chiếc khăn
Và bao giọng nói, bao bờ vai nhỏ bé
Chúng tôi mang theo trong trận chiến này.

Súng gầm vang trời
Cũng vì những bóng khăn nhỏ này
Để trên vai ấy, khăn màu xanh nhỏ bé
Sẽ mãi bay trong những chiều yên bình.


Mời các bạn thử nghe:
http://rapidshare.com/files/23082010..._xanh.mp3.html
http://rapidshare.com/files/23082010..._xanh.mp3.html


Cảm ơn bác Thanhxuan1974 nhiều lắm, cháu tìm lời Việt của bài này lâu lắm rồi !!
Cháu rất thích các bài hát điệu Valse , ví dụ như : Cây thùy dương. Ngày cuối cùng khi chia tay lớp cháu cũng có viết 1 bài hát cũng điệu valse 3/4 .
Cháu sẽ cố gắng đánh mandolin bài chiếc khăn xanh này cho mọi người cho nghe thử ( vì bác Thanhxuan1974 đánh ghita rồi nên cháu ko dám múa rìu qua mắt thợ nữa :emoticon-0159-music)

SASMAX 23-07-2009 11:54

Woa cám ơn BelayaZima nhiều quá ^.^ giờ mới tìm đc mừng quá :)

Nina 23-07-2009 13:53

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 30638)
Ngày trước tôi có được nghe một lần bài hát" Làng tôi " đã được dịch sang tiếng nga và rất thích nó. Vậy ai có bài này hay tìm được làm ơn up lên diễn đàn được không? Xin chân thành cảm ơn trước.

Hôm nay mình mới thấy bài này của bạn nguyentiendungrus_83. Tiếc là cũng không giúp gì bạn được ... Mình chỉ nhớ đã từng thấy bài hát này trong một cuốn sổ tay của ai đó, lâu lắm rồi, và chỉ nhớ được câu đầu tiên

В чаще леса ...
бамбук кругом

(dấu ba chấm là có mấy từ mình quên rồi)

Mình cũng chỉ nhớ ấn tượng của mình lúc đó - có vẻ là do người Việt dịch sang tiếng Nga nên lời không được văn chương lắm, và hơi khó hát (chắc tại thế nên mình mới quên, hehe)

Vasili 26-07-2009 22:38

Xin mọi người giúp cháu tìm nhạc beat ( nhạc đệm không lời để karaoke ) của bài "chiếc khăn xanh". Vì sắp tới ở địa phương có tổ chức diễn văn nghệ, cháu dự định sẽ đem bài hàt này diễn (với lời dịch của bác Thanhxuan1974) .
Cháu đã tìm trên tất cả các trang có thể nhưng không có kết quả. Nhưng cháu quá yếu tiếng Nga cho nên không thể tìm được trên các trang của Nga. Mong các bác giúp cháu với, chỉ còn một tuần nữa thôi :emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin

Nina 26-07-2009 22:48

Vasili ơi, hay em nhờ ai đó đệm đàn theo bản nhạc này luôn?

http://a-pesni.golosa.info/ww2/oficial/sinplat1.gif

Vasili 26-07-2009 23:01

Dạ, theo bản hợp âm đó thì em có thể tự đệm ghita được, nhưng chỉ có một mình em sẽ đơn điệu lắm, không ai chịu đàn chung cả, em có tính phương án này rồi nhưng không được. Nên em mới nhờ mọi người tìm giúp nhạc beat. :(

Nina 26-07-2009 23:08

À, còn link sau để Vasili tham khảo nhé
http://www.youtube.com/watch?v=mPNOx2_FYpE

- nhưng đừng hát theo những chữ chạy trên màn hình :)

Nina 26-07-2009 23:23

À, Nina vừa tìm thấy một file này nữa, tuy nhiên ... bạn Vasili xem thử xem có chấp nhận được không nhé, Nina vừa download về nghe thử - đúng là không lời thật, và cũng có thể nhận được giai điệu, nhưng ..., phần còn lại thì bạn tự quyết định ...

http://depositfiles.com/en/files/v1949mxeo

Vasili 27-07-2009 06:25

Ôi trời ơi ! Em cảm cơn bác Nina ! Cảm ơn rất nhiều lắm, tiếc là nút Cảm ơn chỉ nhấn được một lần, nếu không em sẽ nhấn nhiều nhiều lần nữa ! Không biết phải lấy gì đền đáp nhưng yêu bác Nina yêu nuocnga.net nhiều nhiều lắm !!:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:45.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.