![]() |
Bác Geobic à, em cũng không nhớ em đã dịch bài này chưa :). Nhưng theo em, câu
Грусть ты или радость теплишь? Иль к безумью правишь бег? phải hiểu là thế này bác ạ Ngươi đang tiếp sức ấm cho niềm vui hay nỗi buồn? Hay ngươi đang điều khiển cuộc chạy đua tới sự điên cuồng? |
Thôi kệ, nếu em có dịch rồi thì dịch lần nữa cũng không sao :)
|
Lâu lắm không ghé qua NNN. Đóng góp một bài mới rịch nóng hổi, không thì lại quên mất mình là Cơm Nguội: (Huhu, nói là nóng nhưng có lẽ các bác đã dịch rồi. THơ Exenin bây giờ mà chưa ai dịch thì chắc là của hiếm các bác nhỉ)
|
Cảm ơn đc Tulip-Cơm nguội:emoticon-0150-hands
Nhà thơ, dịch giả Hồng Thanh Quang vừa mới dịch xong bài thơ Кто я? Что я? Только лишь мечтатель và muốn gửi đến chia sẻ với bạn đọc NuocNga.net. Xin trân trọng giới thiệu phưong án của bác Hồng Thanh Quang: Sergey Esenin Ta là ai? Ta là chi? Chỉ là người huyễn tưởng Ta là ai? Ta là chi? Chỉ là người huyễn tưởng Quầng mắt xanh lạc mất giữa sương mù. Ta đã sống kiếp này như tiện thể, Cùng bao người trong cõi thế phù du. Và hôn em cũng chỉ vì ta đã Hôn bao người vầy vậy thành quen. Và ta nói những lời ân ái quá Cũng tựa hồ quệt những que diêm. “Quý giá ạ!”, “Yêu thương ơi”, “Mãi mãi!” Nhưng trong lòng luôn ngán ngẩm làm sao. Khi cảm xúc ở trong mình héo úa, Sự thật kia ai tìm được thế nào. Chính bởi thế hồn ta hờ hững lắm, Không khát khao, không muốn lửa trào tuôn, Em chỉ là cây bạch dương di động Cho bao người và cho nốt ta luôn. Nhưng mãi khát kiếm tìm thân thương nhất Và đớn đau trong kìm hãm u lì, Ta chẳng chút hờn ghen em chi cả, Chẳng khi nao ta quở trách em gì. Ta là ai? Ta là chi? Chỉ là người huyễn tưởng Quầng mắt xanh lạc mất giữa sương mù. Và ta đã yêu em như tiện thể Cùng bao người trong cõi thế phù du…/. Hồng Thanh Quang chuyển ngữ tối 22-2-2009 |
Trích:
Ví dụ bài sau đây, theo Geo thì chưa ai dịch (có thể chưa chính xác). Còn nếu CN có nguyện vọng, Geo có thể tìm hiểu và cung cấp một tràng những bài thơ Esenin đang đợi ra mắt bằng tiếng Việt... * * * Слышишь - мчатся сани, слышишь - сани мчатся. Хорошо с любимой в поле затеряться. Ветерок веселый робок и застенчив, По равнине голой катится бубенчик, Эх вы, сани, сани! Конь ты мои буланый! Где-то на поляне клен танцует пьяный. Мы к нему подъедем, спросим - что такое? И станцуем вместе под тальянку трое. Dưới đây gửi tặng CN bản Geo đã dịch bài "Tôi là ai...", đã được USY góp ý cho một chữ. Vẫn mong nhận được các góp ý khác nữa... * * * Tôi là ai? Là gì? Chỉ là kẻ mộng mơ Ánh mắt xanh bảng lảng màu sương khói Cuộc đời này tôi sống tạm, thờ ơ, Bên dòng chảy người đời nơi hạ giới. Tôi đã hôn em như một thói quen Bởi đã từng hôn nhiều kẻ khác, Và, hệt như quẹt một que diêm, Tôi thề thốt lời yêu đương tha thiết. “Em thương yêu”, “thân quý”, “trọn đời”, Bẻm mép vậy mà hồn tôi vô cảm, Làm sao còn sự thật ở đầu môi Khi trong lòng mọi đam mê đã cạn. Cũng vì thế mà tôi không nghiệt ngã Không khát khao, không đòi hỏi mặn mòi. Em - cây bạch dương linh diệu của tôi - Tạo Hoá đã sinh em cho tôi và thiên hạ. Và, khi mải kiếm tìm người yêu mới Bị sa vào vòng tù hãm đắng cay, Với em, tôi chẳng ghen chút xíu, Cũng chẳng hề trách móc mảy may. Tôi là ai? Là gì? Chỉ là kẻ mộng mơ, Ánh mắt xanh bảng lảng màu sương khói, Tôi đã yêu em, nhưng chỉ hững hờ Bên dòng chảy người đời nơi hạ giới. 1925 |
Cơm Nguội đã được một người bạn cho biết Người phụ nữ trong bài thơ là người vợ cuối của ông- Sophia Tolstaya,cháu gái của Lev Tolstoi. Bà này cũng từng có một đời chồng rồi sau đó yêu một người bạn của Exenhin (trong bài có câu : em được tạo ra để dành cho nhiều người và tôi).
Nhà thơ không hạnh phúc với Sophia và không giấu diếm là mình không yêu vợ. Vì thế trong bài này ông gọi vợ là "ходячая березка"- Ông vốn là người mơ mộng nhưng khi lấy Sophia sau những đổ vỡ khiến ông không còn mơ mộng nữa. Vì vậy ông nói " mắt không còn xanh nữa". Khi dịch CN đã không hiểu tình yêu này lại có màu chua chát thế, nên đã cố ý làm nhẹ đi một vài chỗ, nhất là chi tiết "cây bạch dương di động". Sửa lại thôi: Sergei Exenin Ta là ai? Là gì? Người mơ mộng Ta là ai? Là gì? Người mơ mộng Đôi mắt xanh sương đã phủ mờ rồi, Cùng người này người kia trên mặt đất Ta sống trên đời chỉ là ngẫu nhiên thôi. Và với em nụ hôn là thói cũ Bởi ta hôn không biết đã bao người, Và như thể những que diêm xòe lửa Những lời yêu thương chỉ nói thế rồi thôi. Nào “dấu yêu”, nào “mến thương”, “chung thủy” Mà trong lòng thì muôn kiếp dửng dưng, Nếu chạm được vào lòng người sâu kín Thì biết tìm đâu sự thật mông lung... Bởi vậy nên tâm hồn không khao khát Không mong chi, lửa ấm cũng không màng Em của ta, cây bạch dương di động Cho ta một mình và cho cả thế gian. Nhưng trong lúc mãi tìm người yêu quý Và khốn khổ đọa đày trong tù ngục thờ ơ Ta chẳng mảy may với em ghen hận Và trước em chẳng quỵ lụy bao giờ. Ta là gì? Là ai? Người mơ mộng Đôi mắt xanh sương đã phủ mờ rồi Và yêu em cũng chỉ là tiện thể Cùng bao người trên mặt đất mà thôi. Cho cả thế gian thì hơi chua cay quá các bác nhỉ, nhưng thế mới vần hic! |
Các bác dịch bài này chưa ạ?
|
Trích:
Trong bản cũ của Geo là: Cũng vì thế mà tôi không nghiệt ngã Không khát khao, không đòi hỏi mặn mòi. Em - cây bạch dương di động của tôi, Tạo Hoá đã sinh em cho tôi và thiên hạ. Còn bài "Hãy hôn anh..." thì đúng là có người dịch rồi, mà hình như không chỉ một người. Bài ấy CN dịch cũng hay đấy. |
Bài "целуй меня" của Esenin thì đúng là mọi người đều đã dịch rồi thật chị Tulip à - trong chủ đề này bản dịch của bác Geobic ở trang 1, của Nina ở trang 2, của chị tykva thì ở trang 4
http://diendan.nuocnga.net/showpost....0&postcount=18 http://diendan.nuocnga.net/showpost....4&postcount=33 http://diendan.nuocnga.net/showpost....2&postcount=79 |
Em thì thấy không nhất thiết trong cụm "ходячая березка" phải giữ lại ý "ходячая", vì dịch thành "cây bạch dương di động" thì chả ra tiếng Việt, nhất là trong ngôn ngữ thi ca. Dù rằng ta vẫn nói hàng ngày khi thấy ai to béo đẫy đà: Ôi, đúng là thùng phuy di động:emoticon-0102-bigsm.
Có thể hiểu là bác Esenin muốn nói về vóc dáng mảnh dẻ, yêu kiều thướt tha của "em", nên chỉ cần dịch là em-cây bạch dương mảnh dẻ (hay gì đó tuơng tự) là đủ, các bác ạ. Em thì dốt thơ, chỉ góp được ý cò thế thôi. |
Trích:
|
Trích:
|
|
Trích:
TÔI BUỒN RẦU KHI NGẮM VƯỜN THU Tôi buồn rầu khi ngắm vườn thu Chao ôi, thật đau lòng, thật tiếc! Chỉ còn sắc đồng liễu thôi, tôi biết Ở lại cùng thu trong tháng chín này. Những cặp môi ai đã mang khỏi nơi đây Hơi ấm của ngươi và tấm thân run rẩy. Dường như có cơn mưa nhỏ rắc rây Từ cõi lòng đã bắt đầu lạnh cóng. Nhưng thậy kệ! Tôi không hề sợ Một niềm vui khác đã đến rồi. Bởi chẳng có gì còn lại cùng tôi, Ngoài vàng úa và ngoài ẩm ướt. Bởi tự mình tôi cũng không gìn giữ Cho nụ cười, cho cuộc sống êm trôi. Đoạn đường tôi trải qua dầu ngắn ngủi Mà biết bao lầm lỗi đã mắc rồi. Đời nực cười, mâu thuẫn - nực cười. Xưa từng thế và xa sau mãi thế. Vườn mùa thu giờ hệt như nghĩa địa - Xương bạch dương rải rác khắp đó đây. Rồi chúng ta sẽ tàn héo, có ngày Và như khách, đến bên vườn, lặng đứng… Sẽ chẳng có hoa nở giữa mùa đông, Nên thiết nghĩ, chẳng cần buồn về chúng. http://i220.photobucket.com/albums/d...7DSC_0943n.jpg |
Lâu lắm lắm rồi mới quay lại Box thơ của anh Esenin, cho em đóng góp vài bản dịch thơ Esenin của em nhá:emoticon-0100-smile
Bài này có vẻ như nói về mối tình đơn phương của anh Esenin với một ni cô trong tu viện:emoticon-0136-giggl, không bít đã có bác nào dịch chưa. Dịch rả: Chu Thành Long:emoticon-0136-giggl --------------- Tu viện Những cánh đồng trải lưng vàng óng mượt Chạy tung tăng ôm làng xóm quây quần Bên góc rừng hoàng hôn màu dịu ngọt Toả lưng chừng bụi gai nhánh tầm xuân. Ánh bình minh nóc giáo đường lan tỏa Tựa cát xanh bậc cửa đá thiên đường Hồ trong vắt gửi hương vào gió bụi Nghe reo vui đường cỏ đẫm ngát sương. Tôi đắm nhìn màu xanh này bất tận Dù chẳng nghe bài nhạc thảo nguyên buồn Và tôi gửi tình yêu mùa chim sếu Ngọn đồi xanh tu viện vắng cô đơn. Mỗi chiều buông xanh nhạt nhòa êm ái Ánh hoàng hôn treo hờ hững cầu kiều Tôi lại thấy bóng em dài tha thướt Trong nhà tu lạnh thánh giá cô liêu. Kiếp tu hành đời em ngàn trong trắng Tôi ngất ngây nghe giọng thánh kinh buồn Khi mỗi lần em tụng bên tượng Chúa Nguyện hồn tôi vơi lệ bớt sầu vương ... 1916 Монастырь За горами, за желтыми долами Протянулась тропа деревень. Вижу лес и вечернее полымя, И обвитый крапивой плетень. Там с утра над церковными главами Голубеет небесный песок, И звенит придорожными травами От озер водяной ветерок. Не за песни весны над равниною Дорога мне зеленая ширь - Полюбил я тоской журавлиною На высокой горе монастырь. Каждый вечер, как синь затуманится, Как повиснет заря на мосту, Ты идешь, моя бедная странница, Поклониться любви и кресту. Кроток дух монастырского жителя, Жадно слушаешь ты ектенью, Помолись перед ликом спасителя За погибшую душу мою. <1916> |
Thêm bản dịch này của em nữa nhá, em rất ý ưng bài này của anh Esenin:emoticon-0157-sun:
Dịch rả: Chu Thành Long:emoticon-0136-giggl ------------ Bông hoa không nở lại ... Bỗng chợt nghe câu tạ từ - Vĩnh biệt, Từ nụ hoa đang gục xuống úa tàn Rằng từ nay tôi chẳng còn được thấy Cánh hoa nàng trên mặt đất quê hương. Em yêu dấu, biết chăng tôi đã thấy Bao nụ hoa trên sỏi đá đất này Nên giờ tôi theo em chung số mệnh Trả thân mình về đất mẹ chua cay. Tuy ngắn ngủi tôi cũng từng trải nghiệm Để vượt qua hiện kiếp vẫn tươi cười Tôi vẫn nói trong từng hơi nhịp sống Vạn vật đất này, rồi sẽ lặp lại thôi. Rồi mai đây quanh em người lại đến Tặng cho em bài hát đẹp diệu kì Đẹp hơn tôi, đẹp ngàn muôn lời cũ Điệu đau buồn theo nhịp bước ra đi. Bên em sẽ ngân nga bài hát ấy Phút dịu êm e ấp với nhân tình Có khi nào em chợt nhớ về tôi ? Về loài hoa không bao giờ nở lại ... 27 tháng 10, 1925 Цветок не повторится Цветы мне говорят - прощай, Головками склоняясь ниже, Что я навеки не увижу Ее лицо и отчий край. Любимая, ну, что ж! Ну, что ж! Я видел их и видел землю, И эту гробовую дрожь Как ласку новую приемлю. И потому, что я постиг Всю жизнь, пройдя с улыбкой мимо, - Я говорю на каждый миг, Что все на свете повторимо. Не все ль равно - придет другой, Печаль ушедшего не сгложет, Оставленной и дорогой Пришедший лучше песню сложит. И, песне внемля в тишине, Любимая с другим любимым, Быть может, вспомнит обо мне Как о цветке неповторимом. 27 октября 1925 |
Bản dịch "Tu viện" của "dịch rả" Wehrmacht rất ... thanh thản, đúng như không khí tu viện, kiểu bức "Tu viện yên tĩnh" của Levitan. Nhưng mà крапива là tầm ma chứ không phải tầm xuân Wehrmacht à (đang từ hoang dại ma mị chuyển thành ... tươi đẹp thế) :)
|
Chị Nina ơi (hihi gọi thế này đúng không nhẩy:emoticon-0136-giggl), trong HuyBien ghi крапива đúng là tầm mà nhưng mừ tầm ma và tầm xuân đều cùng họ cây thân gai, hoa lá cành cũng rứa nên iem để thành tầm xuân:emoticon-0111-blush
Với nhại bít đâu anh Esenin lúc nghía khu rừng đóa từ xa (Вижу лес) mắt mũi tèm nhèm lại nhầm nhẫn tầm xuân thành tầm ma:emoticon-0157-sun:, cái này gọi là fóng tác.:emoticon-0136-giggl Thêm một bài nữa Dịch rả: Wehrmacht / Chu Thành Long.:emoticon-0136-giggl Sáng sớm mai mẹ gọi con dậy nhé… Sáng sớm mai mẹ gọi con dậy nhé Mẹ hiền ơi, mẹ cam chịu vì con Bởi con sẽ đón gặp người khách quý Một sớm mai con đường vắng bên đồi. Rừng im ắng hôm nay con đã thấy Vệt xích xe áp đồng cỏ xinh tươi Gió mơn trớn ôm vòng mây mơ mộng Vàng cánh cung lơ lửng với mây trời. Khách sẽ tới khi bình minh rạng rỡ Chiếc nón trăng rơi lạc dưới vòm cây Con ngựa cái trên thảo nguyên xanh thắm. Vẫy đuôi hồng mừng hớn hở đùa vui. Sớm mai mẹ đánh thức con, mẹ nhé ! Và sáng đèn lộng lẫy khắp nhà ta. Bao người nói những bài thơ con viết Một mai này nổi tiếng cả nước Nga. Con sẽ hát mừng vui mẹ và khách Dưới túp lều tranh, với gà trống, bếp nhà. Và lời ca ngọt ngào theo dòng sữa Con bò vàng mẹ chăm bẵm sớm trưa ... 1917 Разбуди меня завтра рано... Разбуди меня завтра рано, О моя терпеливая мать! Я пойду за дорожным курганом Дорогого гостя встречать Я сегодня увидел в пуще След широких колес на лугу. Треплет ветер под облачной кущей Золотую его дугу. На рассвете он завтра промчится, Шапку-месяц пригнув под кустом, И игриво взмахнет кобылица Над равниною красным хвостом. Разбуды меня завтра рано, Засвети в нашей горнице свет. Говорят, что я скоро стану Знаменитый русский поэт. Воспою я тебя и гостя, Нашу печь, петуха и кров... И на песни мои прольется Молоко твоих рыжих коров. 1917 |
:emoticon-0136-giggl Hihi, kéo nốt 2 bản dịch thơ anh Esenin của em bên box Âm nhạc về đây cho nó đỡ nhầm chuồng :emoticon-0136-giggl
Dịch rả: Wehrmacht/ Chu Thành Long Ôi nước Nga … Cỗ xe nào nặng nề lăn đường vắng Qua đồng hoang, khuất dạng những lùm cây Chợt đỗ lại, im lìm ngôi nhà nguyện Với chuông ngân thánh giá niệm kinh này. Tôi ôm trọn cả nỗi sầu tê tái. Trong gió huơng kiều mạch bát ngát thơm Tháp chuông đồng lại tiếng đàn ai oán Để bàn tay làm dấu thánh cô hồn. Nước Nga ôi ! Cánh đồng mùa đỏ thắm Và lòng sông ôm trọn những màu xanh Tôi yêu đến cuồng vui trong tuyệt vọng. Nước hồ kia gột rửa hết sầu mong. Ôi xót xa lạnh lùng ai thấu được ? Người khuất đâu nơi vạt gió sương mây ? Tôi không tin : không yêu Người như vậy, Bởi có yêu, tôi mới hiểu thế này... Tôi không muốn trao ai điều bó buộc Để một ngày oà vỡ mộng bền lâu Khi cây Sti-pa trên thảo nguyên thân thuộc Nghẹn reo vang tiếng chuông thánh nguyện cầu. 1916 О Русь ... Запели тесаные дроги, Бегут равнины и кусты. Опять часовни на дороге И поминальные кресты. Опять я теплой грустью болен От овсяного ветерка. И на известку колоколен Невольно крестится рука. О Русь - малиновое поле И синь, упавшая в реку, - Люблю до радости и боли Твою озерную тоску. Холодной скорби не измерить, Ты на туманном берегу. Но не любить тебя, не верить - Я научиться не могу. И не отдам я эти цепи, И не расстанусь с долгим сном, Когда звенят родные степи Молитвословным ковылем. <1916> ------------ Iem cũng rất thích bài này của anh Esenin, có lẽ đây là mối tình đầu tan vỡ của ảnh :emoticon-0136-giggl Dịch rả : Wehrmacht / Chu Thành Long Đừng quanh quẩn bên cửa sổ Thôi đừng đến bên em khung cửa sổ Để cỏ hoa lại quặn nát góc vườn Từ lâu rồi em đâu yêu anh nữa Lặng yên nào ..., đừng để mắt lệ tuôn ! Tâm hồn em vẫn thương anh chan chứa Nỡ sao anh tiếc nuối phận gái này Xin hãy để hồn em trong tĩnh lặng Tự dày vò lòng anh mãi nào hay ? Em chẳng còn là của riêng anh nữa Và giờ đây chả thiết yêu nữa rồi Chỉ còn lại một mảnh tình thương xót Hãy đi nào, đừng lưu luyến anh ơi ! Hãy quên em từng yêu anh một thuở Yêu dại khờ, yêu mãi đến cuồng si Giờ đây em chỉ còn lòng thương hại Hãy đi nào, đừng day dứt sầu bi ... 1912 ОТОЙДИ ОТ ОКНА Не ходи ты ко мне под окно И зеленой травы не топчи, Я тебя разлюбила давно, Но не плачьа спокойно молчи. Я жалею тебя всей душою, Что тебе до моей красоты? Почему не даешь мне покою И зачем так терзаешься ты? Все равно я не буду твоею, Я теперь не люблю никого, Не люблю, но тебя я жалею, Отойди от окна моего! Позабудь, что была я твоею, Что безумно любила тебя, Я теперь не люблю, а жалею - Отойди и не мучай себя. <1912> |
Trích:
Bạn có giọng nói hơi xa lạ với diễn đàn NNN, dân gian có câu "Nhập gia tùy tục"..., mong Wehrmacht sớm hòa đồng với mọi người:emoticon-0102-bigsm |
Hihi, gọi chị Nina thì chắc là OK :). Nina thích câu này trong "Tu viện"
Trích:
Còn bản dịch của Nina thì nó như thế này
|
À, mà sao bản dịch "Tu viện" của Wehrmacht lại có đoạn tô chữ đỏ nhỉ?
Còn chỗ tầm xuân tầm ma thì ... bạn Wehrmacht tuổi trẻ tài cao vụng chèo khéo chống một chút đấy bác Geobic à :) Nhân tiện ta ... nhặt sạn của bạn Wehrmacht một chút nhé Trích:
|
Chị Nina ơi,
ковыль theo HuyBien là cây Vũ mâu, tên là Stipa, chắc lúc viết em bỏ mất chữ S roài. Đúng ra là : Khi cây Stipa trên thảo nguyên rát-nừi:emoticon-0136-giggl Hehe, 2 khổ cuối bài Tu viện em trát đỏ là 2 khổ mấu chốt để người đọc biết mấu chốt vấn đề : Anh Esenin si cô nữ tu sĩ này, thế thoai:emoticon-0136-giggl Cũng như chị Nina, bài này em thix nhất khổ: Mỗi chiều buông xanh nhạt nhòa êm ái Ánh hoàng hôn treo hờ hững cầu kiều Tôi lại thấy bóng em dài tha thướt Trong nhà tu lạnh thánh giá cô liêu. Hix, hiếm có khi nào mình lại thăng hoa để viết những dòng như thế, hix:emoticon-0115-inlov |
Hihi, thêm một bài nữa của anh Esenin, có thể là khi anh Nin từ biệt gia đình lên Saint Petersburg chăng.
Dịch rả : Wehrmacht:emoticon-0136-giggl Từ biệt nước Nga xanh Tôi rời khỏi ngôi nhà xinh thân thuộc Để lại đây góc nhỏ nước Nga xanh Và ánh sao tóc bạch dương mỗi tối Sẽ vỗ về mẹ tôi sớm an lành. Vẫn còn đây ánh trăng vàng da ếch Vời vợi trên ao nước ánh mượt mà Như màu cây táo kia môi trắng xám Nhuộm bạc thêu chòm râu rậm của cha. Đợi tôi nhé, dù ngày xa vắng vẻ Biết khi nào nghe bão tuyết thở than, Thôi đành để cây phong già chân đất Giữ nước Nga xanh cỏ bóng ngút ngàn. Và phong sẽ trót yêu niềm vui mới Gửi nụ hôn theo lá gió mưa nguồn Để phong sẽ sớm mai ngày trẻ lại. Như mái đầu thưở niên thiếu tôi thương. 1918 Прощание голубего Руся Я покинул родимый дом, Голубую оставил Русь. В три звезды березняк над прудом Теплит матери старой грусть. Золотою лягушкой луна Распласталась на тихой воде. Словно яблонный цвет, седина У отца пролилась в бороде. Я не скоро, не скоро вернусь! Долго петь и звенеть пурге. Стережет голубую Русь Старый клен на одной ноге, И я знаю, есть радость в нем Тем, кто листьев целует дождь, Оттого, что тот старый клен Головой на меня похож. <1918> |
Hehe, thêm bài này nữa, bài này iem công nhận có hơi hơi fóng tác, nhưng mà cảm hứng lúc đấy nó thế, như viết nhật kí thôi mừ:emoticon-0136-giggl
Dịch rả: Wehrmacht:emoticon-0136-giggl Chuyện đã qua ... Xin người đừng nhắc lại một đêm buồn Đừng thức dậy một tình yêu đã chết Giờ vô nghĩa khúc nhạc tình êm đẹp Chỉ tiếng hoạ mi - rơi thánh thót trong vườn. Đêm diệu huyền nay chỉ là kí ức Lời ấm êm, sao không nói : "Quay về ..." Để thu ấy cơn sầu rơi ẩm ướt Nhạt vàng phai lá buồn úa mù sương. Giờ em đã ngủ sâu hầm mộ địa Giọt tình ta em giữ nhé, trong tim Và anh biết giọt thu buồn kia ấy Chẳng nỡ đành lay tỉnh giấc hồn em. Rồi cũng đến lúc khuyên vàng vỗ cánh Nhạc hoạ mi tắt lịm bóng thu tàn Thế là thôi khúc diệu huyền đêm vắng Cũng chào tôi vĩnh biệt giấc trần gian. Khúc đời này cõi trần ai tủi phận Đến rồi đi cõi mộng kiếp nhân loài Xin giữ lại tim này cơn buốt lạnh Đừng gợi chi giấc sầu úa tàn phai ... 1911-1912 Что прошло ... Не вернуть мне ту ночку прохладную, Не видать мне подруги своей, Не слыхать мне ту песню отрадную, Что в саду распевал соловей! Унеслася та ночка весенняя, Ей не скажешь: Вернись, подожди. Наступила погода осенняя, Бесконечные льются дожди. Крепким сном спит в могиле подруга, Схороня в своем сердце любовь. Не разбудит осенняя вьюга Крепкий сон, не взволнует и кровь. И замолкла та песнь соловьиная, За моря соловей улетел, Не звучит уже более, сильная, Что он ночкой прохладною пел. Пролетели и радости милые, Что испытывал в жизни тогда. На душе уже чувства остылые. Что прошло - не вернуть никогда. <1911-1912> |
Bài Tu viện chị Nina dịch hay lắm, chuẩn ko cần chỉnh, hihi:emoticon-0111-blush
Câu đầu em cũng định cho từ "núi đồi" гора như chị, vì cả câu không có từ "cánh đồng" nào cả, nhưng vế sau lại có дол thế nên mới ái ngại như sau: Sao núi và thung lũng mà lại tuyền một màu vàng ? Và sao núi và thung lũng mà lại nằm xem kẽ ? Hơi khó hiểu ?. Mà thường chỉ thảo nguyên, cánh đồng là nằm xem kẽ với thung lũng là những vết nứt lục địa thì mới hợp lí. Thế nên em mới tưởng tượng ra thung lũng là những sống lưng cột sống (hõm xuống) của những cánh đồng. Câu thứ hai có "đường làng" thì lại càng hợp với cánh đồng của câu một.Từ "ôm" em dùng ở câu thứ hai cũng là để chỉ 2 lần за ... trong câu một để thấy làng mạc đó nằm sau núi đồi, thung lũng, cánh đồng.:emoticon-0111-blush Nếu em viết: "Những núi đồi trải lưng (thung lũng) vàng óng mượt" thì sẽ hơi vô lý (theo em nghĩ) vì núi thì đã có lưng núi làm lưng rồi, cần gì đến thung lũng, chưa kể đến núi và thung lũng nằm cạnh nhau thì hơi khó giải thích. Thế nên em mới để thành cánh đồng nằm xen với thung lũng cho hợp lí theo quan điểm và sự hiểu biết hạn hẹp của iem. Hi vọng anh Esenin sẽ ko zận cái sự fóng tác này của em:emoticon-0136-giggl Cái này cũng giống như Cơn mưa màu vàng trong Đợi anh về, chúng ta nên tự hiểu có lá vàng trong đó, và thực tế bản dịch nào hầu như cũng có lá vàng. Ở bài Tu viện này em nghĩ núi và thung lũng màu vàng thì thế nào ta cũng sẽ tự hiểu là có cánh đồng kiều mạch màu vàng mượt trong đó, chứ núi và thung lũng không thôi thì không thể vàng được:emoticon-0102-bigsm |
Sergej A. Esenin
Dịch rả : Wehrmacht:emoticon-0136-giggl Anh nhớ ... Em yêu hỡi, biết chăng anh vẫn nhớ Mái tóc em vàng sóng cuốn diệu kì Sao vui được và làm sao dễ thế Một mai này anh phải nói chia ly. Anh nhớ những đêm thu buồn vời vợi Nghe Bạch Dương lá khẽ hát êm đềm Rồi ta chỉ mong sao ngày ngắn ngủi Để đêm trường trăng mãi tỏa muôn nơi. Anh vẫn nhớ những lời em thổn thức Rằng :"Tuổi xanh qua nhanh lắm, anh ơi ! Và khi ấy ấm êm bên người khác Tình chúng ta anh quên mãi trọn đời ..." Và hôm nay lại mùa hoa chớm nở Kỉ niệm xưa nơi chốn cũ tìm về Bàn tay anh rải cánh hoa thơm phức. Nhẹ rơi đều lên suối tóc em mơ. Chẳng khi nào trái tim này băng giá Có yêu ai lòng vẫn nhớ một người Nhớ tóc em, nhớ tình ta đẹp đẽ Ở bên người lòng vẫn nhớ, em ơi ... 1925 --------- Я помню ... Я помню, любимая, помню Сиянье твоих волос. Не радостно и не легко мне Покинуть тебя привелось. Я помню осенние ночи, Березовый шорох теней, Пусть дни тогда были короче, Луна нам светила длинней. Я помню, ты мне говорила: "Пройдут голубые года, И ты позабудешь, мой милый, С другою меня навсегда". Сегодня цветущая липа Напомнила чувствам опять, Как нежно тогда я сыпал Цветы на кудрявую прядь. И сердце, остыть не готовясь, И грустно другую любя. Как будто любимую повесть, С другой вспоминает тебя. <1925> ------ PS: Thơ anh Esenin thật quá tuyệt vời, các bác, các chị nhỉ |
Ơ, Wehrmacht ơi, núi đồi nằm chen lẫn thung lũng là... chuyện bình thường của địa hình ấy chứ! Còn tại sao thung lũng có màu vàng à, dễ lắm, có thể là đồng lúa vàng, lá vàng mùa thu, có thể là đất vàng, cát vàng, đá vàng nữa, đủ kiểu!
Hehe, ba hoa chút thế thôi, kẻo bác Geobic lại ... gõ đầu vì tội biết thì ít mà xuýt xoa nhiều :) |
Thực ra mấy hôm trước Nina thấy chữ ковыль dịch theo từ điển thì ... dài dòng quá, nên dùng luôn chữ "cỏ lông" cho gọn, kiểu gì cũng đúng :)
Được một ... fan của Esenin như Wehrmacht này bác Geobic hẳn là ... mừng - ngày xưa bác đề xuất "Mỗi ngày một bài thơ của Esenin", nhưng hình như mọi người ... không đủ sức dịch khỏe như thế thì phải... |
Sergej A. Esenin.
Dịch & phổ thơ: Wehrmacht Bài thơ này được anh Esenin viết trong thời kì khốc liệt nhất của Đệ nhất Thế Chiến. Trở về quê mà bao nhiêu bạn bè cũng trang lứa phải ra mặt trận, không biết ai còn ai mất ? Tôi về đây .... Tôi về đây bên xóm làng yêu dấu Vẫn lối xưa, trầm mặc êm đềm, Mảnh chiều rơi trên đồi sương tuyết phủ Vẫy chào tôi trắng muốt mảnh đường quê. Rồi màu xám ngày thê lương ảm đạm Đang nát tan vụn vỡ một góc trời Và hoàng hôn tặng tôi niềm sầu tủi Tự bao giờ, Người chẳng thể bỏ rơi. Đêm xà xuống đen nặng nề cô tịch Phủ giá băng vòm mái nóc giáo đường Thôn xóm đây, vườn thu xưa lối nhỏ Bạn bè ơi, kỉ niệm cũ buồn thương. Bao mùa gió trôi tháng năm quên lãng Bạn đâu rồi, bạn cũ của tôi ơi ... ? Chỉ còn đây tiếng suối buồn tí tách Bên cối xay già cỗi cánh lưng trời. Đành ngồi đốt thời gian bên lò sưởi Để lặng nghe cỏ lau hát bên rừng Ôi cố nhân, đời tôi không gặp lại, Xin đất này, Người ôm ấp bao dung... 1916. PS: Kính mong các bác / các bạn đóng góp & góp ý. Thân ái. Я снова здесь Я снова здесь, в семье родной, Мой край, задумчивый и нежный! Кудрявый сумрак за горой Рукою машет белоснежной. Седины пасмурного дня Плывут всклокоченные мимо, И грусть вечерняя меня Волнует непреодолимо. Над куполом церковных глав Тень от зари упала ниже. О други игрищ и забав, Уж я вас больше не увижу! В забвенье канули года, Вослед и вы ушли куда-то. И лишь по-прежнему вода Шумит за мельницей крылатой. И часто я в вечерней мгле, Под звон надломленной осоки, Молюсь дымящейся земле О невозвратных и далеких. <1916> |
|
Thơ Nga: Sergej A. Esenin (1895-1925)
Dịch & thơ: Long Wehrmacht Con đường ... Con đường dát ánh bạc Gọi tôi về nơi đâu? Thứ Năm tràn ngọn nến Rắc sao rơi trên đầu. Em buồn vui ? Nào biết ... Hay nhịp bước cuồng điên Xin trao lại tim em Để yêu bờ tuyết trắng. Bình minh, xe trượt tuyết Dây cương rủ liễu xinh Nơi cuối đường , có khi ... Cửa thiên đàng vẫy gọi. 1918 Дорога ... Серебристая дорога, Ты зовешь меня куда? Свечкой чисточетверговой Над тобой горит звезда. Грусть ты или радость теплишь? Иль к безумью правишь бег? Помоги мне сердцем вешним Долюбить твой жесткий снег. Дай ты мне зарю на дровни, Ветку вербы на узду. Может быть, к вратам господним Сам себя я приведу. <1918> |
Trích:
Như kẻ say yêu quán rượu đầu đình :) - nó ở mức độ ... tiềm thức chăng? |
Trích:
|
Có 2 thi sĩ Nga viết về con đường rất hay. Người thứ nhất là Pushkin với “Con đường mùa đông” mà người Việt Nam chúng ta đã biết qua bản dịch khá đạt của nhà thơ-dịch giả Thuý Toàn. Còn người thứ hai, là thi sĩ Esenin với "Con đường ánh bạc" (hay Con đường) mà bạn Wehmachr đã dịch trên đây. Và họ, dù muốn hay không, đều viết về con đường mùa đông lạnh lẽo tuyết phủ. Có phải là viét về những gì buồn vắng, hắt hiu…thì hợp với tâm tình thi sĩ hơn là viết về những gì sôi động, náo nhiệt phù hoa…
Nếu như Con đường mùa đông là một lời tự sự, thì Con đường ánh bạc là một nỗi niềm tâm tình có địa chỉ. Địa chỉ đây là con đường, cô đơn chạy dài dưới tuyết trong một đêm trăng bàng bạc. Hãy xem: Серебристая дорога, Ты зовешь меня куда? Thi sĩ đã chọn chủ thể là Con đường để tâm sự:Con đường ánh bạc, ngươi sẽ dẫn ta đi đâu?. Có lẽ khi dịch, nên chăng gọi chủ thể đó là ngươi, hoặc mi sẽ hợp hơn các đại từ khác (như là Em chẳng hạn). Và nên chú ý các đại từ “ты” ở khổ 1 và khổ 3 để không bỏ sót lời tâm tình. Hai câu tiếp theo: Свечкой чисточетверговой Над тобой горит звезда. Tôi đã xem bản dịch của bạn Wehmachr và một số bản dịch của các tác giả khác. Có lẽ sự khác biệt về văn hoá và ngôn ngữ đã khiến các dịch giả không thể chuyển tải hết ý của Esenin. Chắc hẳn nhiều người đọc sẽ băn khoăn khi đọc: Thứ Năm tràn ngọn nến Rắc sao rơi trên đầu. Tại sao lại Thứ Năm, và phải chăng có một cơn mưa sao nào đó? Như chúng ta biết, Esenin xuất thân từ một gia đình sùng đạo. Và trong đạo Chính thống Nga từ lâu đã tồn tại một nghi thức: các tín đồ tắm vào Ngày thứ Năm cuối cùng trước Lễ Phục sinh (nước tắm gọi là чисточетверговая вода) và vào Nhà thờ, cầm trên tay ngọn nến (чисточетверговая свеча) nghe đọc sách Phúc âm. Là người sùng đạo và có tâm hồn thi sĩ, hẳn Esenin đã liên tưởng hình ảnh con đường loáng trăng, với ngôi sao lung linh trên cao với hình ảnh thiêng liêng của giáo đường, với ngọn nến trước Phục sinh toả sáng. Một liên tưởng khá lạ và đậm chất thơ. Dich là Ngọn nến chung chung, sẽ không ai hiểu được ý tứ sâu xa của nhà thơ. Lựa chọn phương án Thứ Năm tràn ngọn nến sẽ lại càng tối nghĩa. Vậy lựa chọn cách dịch gọn là nến thánh sẽ mang ý nghĩa khác đi chăng? Trên NNN, chúng ta đã từng bàn đến bài hát hay nhất của ban nhạc Akvarium của Boris Grebenshikov-bài hát Thành phố Vàng. Thật thú vị, trong những hình ảnh đẹp tuyệt vời cuả thành phố mộng ảo, vẫn cháy sáng một ngôi sao trên vòm trời xanh. Chỉ có một ngôi sao thôi, như trong thơ của Esenin vậy : А в небе голубом горит одна звезда. Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда. Кто любит, тот любим. Кто светел, тот и свят. Пускай ведёт звезда тебя дорогой в дивный сад. Khổ thơ dịch tiếp theo của bạn Wehmachr : Em buồn vui ? Nào biết ... Hay nhịp bước cuồng điên Xin trao lại tim em Để yêu bờ tuyết trắng. Thì đã làm sai lạc hoàn toàn ý thơ. Em nào ở đây, em - tình nhân hay em-con đường? Tôi đồ rằng người đọc sẽ thiên về ý thứ nhất. Vì trong khổ một, ý thơ gọi con đường là “em”, hay “mi” hay “ngươi” đã bị dịch giả bỏ quên. Thật ra chẳng đơn giản là em buồn hay vui, mà Esenin đã coi những tình cảm của con người (Грусть-nỗi buồn và радость-niềm vui) như những hạt giống mà nhà ngươi-con đường tuyết đang ủ ấm vào mùa đông. Hai câu sau cũng vậy. Esenin chẳng muốn trao lại tim cho ai cả, nhà thơ chỉ muốn là hãy giúp anh, bằng trái tim nhiệt thành (như mùa xuân) yêu cả tuyết trắng đang đóng đông cứng trên con đường kia thôi. Khổ cuối, bạn Wehmachr dịch 2 câu đầu khá đạt, tuy nhiên vẫn cần phải thay dấu phẩy trong câu đầu thành dấu gạch ngang thì sẽ đúng ý hơn: -Bình minh, xe trượt tuyết => Bình minh-xe trượt tuyết Nhà thơ lãng mạn quá, muốn mượn bình minh thành xe trượt tuyết để tự mình (Сам себя я приведу) phóng đến…Cổng nhà Giời. Dich là Nơi cuối đường , có khi/ Cửa thiên đàng vẫy gọi nghe có vẻ thụ động quá, sẽ không thấy được mong muốn khát khao của chính nhà thơ muốn tự thân mình chinh phục đích đến. Hungmgmi chỉ muốn đóng góp suy nghĩ về cách hiểu một bài thơ hay của Esenin. Rất mong có những sự trao đổi lại chân tình của các bác. |
Ồ, đã nhấn cám ơn rồi, nhưng vẫn phải viết mấy dòng nữa, cám ơn vì bài viết công phu của anh hungmgmi. Em thú thật là không biết cái vụ đọc phúc âm đâu. Khi em dịch bài này, em chỉ nhớ Bunin có truyện ngắn - Ngày thứ hai trong trắng - nên cũng bắt chước theo dịch thành Ngọn nến ngày thứ năm trong trắng. :emoticon-0136-giggl
|
Trích:
Cá Măng cứ đoán đây là một bạn nữ, không biết có đúng không?:emoticon-0155-flowe |
Trích:
Cá Măng có thể thấy chị Hungmgmi trong bức ảnh này, nàng ngồi dưới đất, thứ nhất, từ bên phải. Và hình như trong ảnh này cũng có Cá Măng đấy...:emoticon-0136-giggl http://i220.photobucket.com/albums/d...g1007/1DL1.jpg |
Với những phân tích của Hungmgmi, sơ bộ Geo có bài dịch sau đây. Sẽ sửa sang thêm, mong được góp ý.
|
Em thấy bấm cảm ơn bác hungmgmi thui vẫn chưa đủ vì bài phân tích của bác Hungmgmi đúng là trên cả kha-rát-sồ:emoticon-0102-bigsm
Đúng là lúc dịch thơ của anh Nin thì em hay dùng "Em" hoặc "Người" khi anh Nin muốn nói về cỏ cây vạn vật. Với người đọc chưa hiểu nhiều về thơ Nga thì đúng là rất dễ nhầm nhẫn "Em" thành tình nhân của anh Nin. Em thì vẫn thích dùng "em" hơn cho nó nghe xuôi tai và thân mật, "Người" nghe có vẻ trang trọng nhưng hình sự hóa quá:emoticon-0136-giggl Còn câu Помоги мне сердцем вешним ,Долюбить твой жесткий снег em dịch thành: Xin trao lại tim em, Để yêu bờ tuyết trắng , ý em muốn nói rằng Con đường hãy thổi hồn tình yêu cho anh Nin - bằng trái tim, tâm hồn của con đường (cách 5) - để anh Nin yêu bờ tuyết của con đường. Đúng là có hơi phóng tác một chút, em thì hiểu là cũng như thể anh Nin cầu mong sự nâng đỡ, giúp đỡ (Помоги) để chiếm trọn trái tim của con đường vậy. Đoạn phân tích về đạo Chính thống của bác thì quả là perfect. ------ PS: Như vậy là nếu bài này em tặng bạn bè thì sẽ tặng bản cũ cho nó êm xuôi tai, còn nếu tặng các bác rành rọt tiếng & văn hóa Nga rồi thì phải để bản sau đây, ko thể múa rìu qua mắt thợ được, hihi:emoticon-0136-giggl Em xin trân trọng tiếp thu và sửa lại toàn bài như sau ạ : Con đường ... Ôi, con đường ánh bạc Gửi tôi về nơi đâu? Thứ Năm tràn nến Thánh Rắc sao rơi trên đầu. Người buồn vui ? Nào biết, Hay nhịp bước cuồng điên Xin Người, thổi trái tim... Tình yêu vào tuyết trắng. Bình minh - xe trượt tuyết Dây cương rủ liễu xinh Tới cuối đường , có khi ... Lên nước Trời - Thiên Chúa. 1918 Дорога ... Серебристая дорога, Ты зовешь меня куда? Свечкой чисточетверговой Над тобой горит звезда. Грусть ты или радость теплишь? Иль к безумью правишь бег? Помоги мне сердцем вешним Долюбить твой жесткий снег. Дай ты мне зарю на дровни, Ветку вербы на узду. Может быть, к вратам господним Сам себя я приведу. <1918> |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:37. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.