Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Êxênhin - Đời và thơ (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=145)

Nina 20-02-2009 23:37

Bác Geobic à, em cũng không nhớ em đã dịch bài này chưa :). Nhưng theo em, câu

Грусть ты или радость теплишь?
Иль к безумью правишь бег?

phải hiểu là thế này bác ạ

Ngươi đang tiếp sức ấm cho niềm vui hay nỗi buồn?
Hay ngươi đang điều khiển cuộc chạy đua tới sự điên cuồng?

Nina 20-02-2009 23:59

Thôi kệ, nếu em có dịch rồi thì dịch lần nữa cũng không sao :)


* * *

Сергей Есенин

Серебристая дорога,
Ты зовешь меня куда?
Свечкой чисточетверговой
Над тобой горит звезда.

Грусть ты или радость теплишь?
Иль к безумью правишь бег?
Помоги мне сердцем вешним
Долюбить твой жесткий снег.

Дай ты мне зарю на дровни,
Ветку вербы на узду.
Может быть, к вратам господним
Сам себя я приведу.

1918
* * *

Sergey Esenin

Ơi con đường ánh bạc lên lấp lánh
Ngươi vẫy gọi ta đến chốn nao?
Một ngôi sao cháy sáng trên cao
Như cây nến ngày thứ năm trong trắng.

Ngươi tiếp sức cho niềm vui hay cay đắng?
Hay ngươi giục ta chạy tới chốn cuồng điên?
Hãy giúp ta bằng sức trẻ con tim
Để yêu được tuyết trên đường lạnh buốt.

Hãy cho ta bình minh trên xe trượt
Một cành liễu xanh hãy giắt chỗ dây cương
Thì khi ấy, có lẽ là ta sẽ
Tự đưa mình đến cổng thiên đường.

1918

Tulip 21-02-2009 22:21

Lâu lắm không ghé qua NNN. Đóng góp một bài mới rịch nóng hổi, không thì lại quên mất mình là Cơm Nguội: (Huhu, nói là nóng nhưng có lẽ các bác đã dịch rồi. THơ Exenin bây giờ mà chưa ai dịch thì chắc là của hiếm các bác nhỉ)

Сергей Есенин
Кто я? Что я? Только лишь мечтатель

Кто я? Что я? Только лишь мечтатель,
Синь очей утративший во мгле,
Эту жизнь прожил я словно кстати,
Заодно с другими на земле.

И с тобой целуюсь по привычке,
Потому что многих целовал,
И, как будто зажигая спички,
Говорю любовные слова.

"Дорогая", "милая", "навеки",
А в душе всегда одно и тож,
Если тронуть страсти в человеке,
То, конечно, правды не найдешь.

Оттого душе моей не жестко
Не желать, не требовать огня,
Ты, моя ходячая березка,
Создана для многих и меня.

Но, всегда ища себе родную
И томясь в неласковом плену,
Я тебя нисколько не ревную,
Я тебя нисколько не кляну.

Кто я? Что я? Только лишь мечтатель,
Синь очей утративший во мгле,
И тебя любил я только кстати,
Заодно с другими на земле.

Sergei Exenin
Ta là ai? Là gì? Người mơ mộng


Ta là ai? Là gì? Người mơ mộng
Đáy mắt xanh sương đã phủ mờ rồi,
Như người này người kia trên mặt đất
Ta sống trên đời chỉ là ngẫu nhiên thôi.

Và với em nụ hôn là thói cũ
Bởi ta hôn không biết đã bao người,
Và như thể những que diêm xòe lửa
Những lời yêu thương chỉ nói thế rồi thôi.

Nào “dấu yêu”, nào “mến thương”, “chung thủy”
Mà trong lòng thì muôn kiếp dửng dưng,
Nếu chạm được vào lòng người sâu kín
Thì biết tìm đâu sự thật mông lung...

Bởi vậy nên tâm hồn không khao khát
Không cầu mong, không thiết ngọn lửa nào
Em của ta, cây bạch dương duyên dáng
Cho nhiều người, rồi cho cả riêng ta.

Nhưng trong lúc mãi tìm người yêu quý
Và khốn khổ đọa đày trong tù ngục thờ ơ
Ta chẳng mảy may với em ghen hận
Và trước em chẳng quỵ lụy bao giờ.

Ta là gì? Là ai? Người mơ mộng
Đáy mắt xanh sương đã phủ mờ rồi
Và yêu em cũng chỉ là tiện thể
Như bao người trên mặt đất mà thôi.

hungmgmi 23-02-2009 08:42

Cảm ơn đc Tulip-Cơm nguội:emoticon-0150-hands
Nhà thơ, dịch giả Hồng Thanh Quang vừa mới dịch xong bài thơ Кто я? Что я? Только лишь мечтатель và muốn gửi đến chia sẻ với bạn đọc NuocNga.net. Xin trân trọng giới thiệu phưong án của bác Hồng Thanh Quang:



Sergey Esenin

Ta là ai? Ta là chi? Chỉ là người huyễn tưởng


Ta là ai? Ta là chi? Chỉ là người huyễn tưởng

Quầng mắt xanh lạc mất giữa sương mù.

Ta đã sống kiếp này như tiện thể,

Cùng bao người trong cõi thế phù du.


Và hôn em cũng chỉ vì ta đã

Hôn bao người vầy vậy thành quen.

Và ta nói những lời ân ái quá

Cũng tựa hồ quệt những que diêm.


“Quý giá ạ!”, “Yêu thương ơi”, “Mãi mãi!”

Nhưng trong lòng luôn ngán ngẩm làm sao.

Khi cảm xúc ở trong mình héo úa,

Sự thật kia ai tìm được thế nào.


Chính bởi thế hồn ta hờ hững lắm,

Không khát khao, không muốn lửa trào tuôn,

Em chỉ là cây bạch dương di động

Cho bao người và cho nốt ta luôn.


Nhưng mãi khát kiếm tìm thân thương nhất

Và đớn đau trong kìm hãm u lì,

Ta chẳng chút hờn ghen em chi cả,

Chẳng khi nao ta quở trách em gì.


Ta là ai? Ta là chi? Chỉ là người huyễn tưởng

Quầng mắt xanh lạc mất giữa sương mù.

Và ta đã yêu em như tiện thể

Cùng bao người trong cõi thế phù du…/.

Hồng Thanh Quang chuyển ngữ tối 22-2-2009

Geobic 23-02-2009 08:52

Trích:

Tulip viết (Bài viết 25471)
Lâu lắm không ghé qua NNN. Đóng góp một bài mới rịch nóng hổi, không thì lại quên mất mình là Cơm Nguội: (Huhu, nói là nóng nhưng có lẽ các bác đã dịch rồi. THơ Exenin bây giờ mà chưa ai dịch thì chắc là của hiếm các bác nhỉ)

Cơm Nguội dịch rất ra dáng đấy. Bài này thì hẳn là đã nhiều người dịch rồi. Nhưng nói "Thơ Exenin bây giờ mà chưa ai dịch thì chắc là của hiếm các bác nhỉ" thì hơi quá. Chắc ở VN chưa dịch tới 1/20 số lượng thơ khổng lồ của ông, cuộc đời của người khổng lồ này dừng ở tuổi 30.

Ví dụ bài sau đây, theo Geo thì chưa ai dịch (có thể chưa chính xác). Còn nếu CN có nguyện vọng, Geo có thể tìm hiểu và cung cấp một tràng những bài thơ Esenin đang đợi ra mắt bằng tiếng Việt...


* * *

Слышишь - мчатся сани, слышишь - сани мчатся.
Хорошо с любимой в поле затеряться.

Ветерок веселый робок и застенчив,
По равнине голой катится бубенчик,

Эх вы, сани, сани! Конь ты мои буланый!
Где-то на поляне клен танцует пьяный.

Мы к нему подъедем, спросим - что такое?
И станцуем вместе под тальянку трое.


Dưới đây gửi tặng CN bản Geo đã dịch bài "Tôi là ai...", đã được USY góp ý cho một chữ. Vẫn mong nhận được các góp ý khác nữa...

* * *

Tôi là ai? Là gì? Chỉ là kẻ mộng mơ
Ánh mắt xanh bảng lảng màu sương khói
Cuộc đời này tôi sống tạm, thờ ơ,
Bên dòng chảy người đời nơi hạ giới.

Tôi đã hôn em như một thói quen
Bởi đã từng hôn nhiều kẻ khác,
Và, hệt như quẹt một que diêm,
Tôi thề thốt lời yêu đương tha thiết.

“Em thương yêu”, “thân quý”, “trọn đời”,
Bẻm mép vậy mà hồn tôi vô cảm,
Làm sao còn sự thật ở đầu môi
Khi trong lòng mọi đam mê đã cạn.

Cũng vì thế mà tôi không nghiệt ngã
Không khát khao, không đòi hỏi mặn mòi.
Em - cây bạch dương linh diệu của tôi -
Tạo Hoá đã sinh em cho tôi và thiên hạ.

Và, khi mải kiếm tìm người yêu mới
Bị sa vào vòng tù hãm đắng cay,
Với em, tôi chẳng ghen chút xíu,
Cũng chẳng hề trách móc mảy may.

Tôi là ai? Là gì? Chỉ là kẻ mộng mơ,
Ánh mắt xanh bảng lảng màu sương khói,
Tôi đã yêu em, nhưng chỉ hững hờ
Bên dòng chảy người đời nơi hạ giới.

1925

Tulip 23-02-2009 22:36

Cơm Nguội đã được một người bạn cho biết Người phụ nữ trong bài thơ là người vợ cuối của ông- Sophia Tolstaya,cháu gái của Lev Tolstoi. Bà này cũng từng có một đời chồng rồi sau đó yêu một người bạn của Exenhin (trong bài có câu : em được tạo ra để dành cho nhiều người và tôi).
Nhà thơ không hạnh phúc với Sophia và không giấu diếm là mình không yêu vợ. Vì thế trong bài này ông gọi vợ là "ходячая березка"-
Ông vốn là người mơ mộng nhưng khi lấy Sophia sau những đổ vỡ khiến ông không còn mơ mộng nữa. Vì vậy ông nói " mắt không còn xanh nữa".
Khi dịch CN đã không hiểu tình yêu này lại có màu chua chát thế, nên đã cố ý làm nhẹ đi một vài chỗ, nhất là chi tiết "cây bạch dương di động". Sửa lại thôi:

Sergei Exenin
Ta là ai? Là gì? Người mơ mộng


Ta là ai? Là gì? Người mơ mộng
Đôi mắt xanh sương đã phủ mờ rồi,
Cùng người này người kia trên mặt đất
Ta sống trên đời chỉ là ngẫu nhiên thôi.

Và với em nụ hôn là thói cũ
Bởi ta hôn không biết đã bao người,
Và như thể những que diêm xòe lửa
Những lời yêu thương chỉ nói thế rồi thôi.

Nào “dấu yêu”, nào “mến thương”, “chung thủy”
Mà trong lòng thì muôn kiếp dửng dưng,
Nếu chạm được vào lòng người sâu kín
Thì biết tìm đâu sự thật mông lung...

Bởi vậy nên tâm hồn không khao khát
Không mong chi, lửa ấm cũng không màng
Em của ta, cây bạch dương di động
Cho ta một mình và cho cả thế gian.

Nhưng trong lúc mãi tìm người yêu quý
Và khốn khổ đọa đày trong tù ngục thờ ơ
Ta chẳng mảy may với em ghen hận
Và trước em chẳng quỵ lụy bao giờ.

Ta là gì? Là ai? Người mơ mộng
Đôi mắt xanh sương đã phủ mờ rồi
Và yêu em cũng chỉ là tiện thể
Cùng bao người trên mặt đất mà thôi.


Cho cả thế gian thì hơi chua cay quá các bác nhỉ, nhưng thế mới vần hic!

Tulip 23-02-2009 23:12

Các bác dịch bài này chưa ạ?


Ну, целуй меня

Ну, целуй меня, целуй,
Хоть до крови, хоть до боли.
Не в ладу с холодной волей
Кипяток сердечных струй.

Опрокинутая кружка
Средь веселых не для нас.
Понимай, моя подружка,
На земле живут лишь раз!

Оглядись спокойным взором,
Посмотри: во мгле сырой
Месяц, словно желтый ворон,
Кружит, вьется над землей.

Ну, целуй же! Так хочу я.
Песню тлен пропел и мне.
Видно, смерть мою почуял
Тот, кто вьется в вышине.

Увядающая сила!
Умирать так умирать!
До кончины губы милой
Я хотел бы целовать.

Чтоб все время в синих дремах,
Не стыдясь и не тая,
В нежном шелесте черемух
Раздавалось: «Я твоя».

И чтоб свет над полной кружкой
Легкой пеной не погас —
Пей и пой, моя подружка:
На земле живут лишь раз!

1925
Hãy hôn anh

Nào hãy hôn anh, hôn đi em nhé
Mặc cho đến khi bật máu, đớn đau
Ý chí lạnh lùng không khuất phục nổi đâu
Bầu nhiệt huyết buồng tim đang sôi sục.

Ly rượu kia dốc cạn đáy rồi
Giữa vạn niềm vui chẳng phần ta em hỡi
Xin hãy hiểu, nào em tôi, hãy hiểu
Thế gian này ta sống một lần thôi!

Nhìn lại đi em, bằng ánh mắt an nhiên
Em thấy chăng, giữa màn sương xám bạc
Trăng đầu tháng, con quạ già vàng vọt
Vặn vẹo mình, trên mắt đất lượn quanh.

Nào hãy hôn anh! Anh mong muốn thế.
Khúc hát xưa anh cũng đã nghe rồi.
Kẻ lượn vòng trên cao dường đã thấy
Cái chết của anh cũng đã cận kề rồi…

Hỡi sức mạnh đang úa tàn rũ liệt!
Thì cứ chết đi, nếu cái chết đến rồi!
Anh muốn hôn đôi môi em yêu dấu,
Cho đến tận cùng giờ khắc cuối, em ơi.

Để rồi trong những giấc mơ xanh ấy
Trong tiếng xạc xào dịu nhẹ của hàng cây
Không hổ thẹn và không cần dấu diếm
Vọng tiếng thì thầm: “Em là của anh đây…”

Và để cho trên mặt ly sủi bọt
Chẳng lụi tàn ánh sáng, em ơi -
Hãy hát đi em, và uống mềm môi:
Trên thế gian này chỉ một lần ta sống!
Cơm Nguội dịch

Geobic 24-02-2009 13:44

Trích:

Tulip viết (Bài viết 25552)
Bởi vậy nên tâm hồn không khao khát
Không mong chi, lửa ấm cũng không màng
Em của ta, cây bạch dương di động
Cho ta một mình và cho cả thế gian.

"Cây bạch dương di động" chính là những chữ mà USY góp ý cho geo, bảo dịch như thế không ổn chút nào!... Geo đã từng dịch thế , và giờ đây lại thấy tiếp 2 người dịch thế...

Trong bản cũ của Geo là:

Cũng vì thế mà tôi không nghiệt ngã
Không khát khao, không đòi hỏi mặn mòi.
Em - cây bạch dương di động của tôi,
Tạo Hoá đã sinh em cho tôi và thiên hạ.


Còn bài "Hãy hôn anh..." thì đúng là có người dịch rồi, mà hình như không chỉ một người. Bài ấy CN dịch cũng hay đấy.

Nina 25-02-2009 14:43

Bài "целуй меня" của Esenin thì đúng là mọi người đều đã dịch rồi thật chị Tulip à - trong chủ đề này bản dịch của bác Geobic ở trang 1, của Nina ở trang 2, của chị tykva thì ở trang 4

http://diendan.nuocnga.net/showpost....0&postcount=18
http://diendan.nuocnga.net/showpost....4&postcount=33
http://diendan.nuocnga.net/showpost....2&postcount=79

hungmgmi 25-02-2009 16:04

Em thì thấy không nhất thiết trong cụm "ходячая березка" phải giữ lại ý "ходячая", vì dịch thành "cây bạch dương di động" thì chả ra tiếng Việt, nhất là trong ngôn ngữ thi ca. Dù rằng ta vẫn nói hàng ngày khi thấy ai to béo đẫy đà: Ôi, đúng là thùng phuy di động:emoticon-0102-bigsm.
Có thể hiểu là bác Esenin muốn nói về vóc dáng mảnh dẻ, yêu kiều thướt tha của "em", nên chỉ cần dịch là em-cây bạch dương mảnh dẻ (hay gì đó tuơng tự) là đủ, các bác ạ.
Em thì dốt thơ, chỉ góp được ý cò thế thôi.

Geobic 25-02-2009 18:55

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 25672)
Có thể hiểu là bác Esenin muốn nói về vóc dáng mảnh dẻ, yêu kiều thướt tha của "em", nên chỉ cần dịch là em-cây bạch dương mảnh dẻ (hay gì đó tuơng tự) là đủ, các bác ạ.
Em thì dốt thơ, chỉ góp được ý cò thế thôi.

Vậy là hungmgmi có cùng ý kiến với USY đấy. Xin tán thành!



* * *

Не криви улыбку, руки теребя,
Я люблю другую, только не тебя.

Ты сама ведь знаешь, знаешь хорошо -
Не тебя я вижу, не к тебе пришел.

Проходил я мимо, сердцу все равно -
Просто захотелось заглянуть в окно.

4-5/10/1925
* * *

Đừng cười giễu, đừng vần vò tay nữa,
Đâu phải em, tôi yêu kẻ khác rồi.

Và điều này hẳn em tự biết
Tôi không nhìn em, không định ghé nhà chơi.

Tôi đi ngang qua, trái tim hờ hững -
Đơn giản chỉ muốn nhìn khung cửa sổ em thôi.

4-5/10/1925

Tulip 25-02-2009 21:43

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 25672)
Em thì thấy không nhất thiết trong cụm "ходячая березка" phải giữ lại ý "ходячая", vì dịch thành "cây bạch dương di động" thì chả ra tiếng Việt, nhất là trong ngôn ngữ thi ca. Dù rằng ta vẫn nói hàng ngày khi thấy ai to béo đẫy đà: Ôi, đúng là thùng phuy di động:emoticon-0102-bigsm.
Có thể hiểu là bác Esenin muốn nói về vóc dáng mảnh dẻ, yêu kiều thướt tha của "em", nên chỉ cần dịch là em-cây bạch dương mảnh dẻ (hay gì đó tuơng tự) là đủ, các bác ạ.
Em thì dốt thơ, chỉ góp được ý cò thế thôi.

Cũng khó bác nhỉ. Mới đầu Cơm Nguội dịch là cây bạch dương duyên dáng, uỷên chuỷên, mỹ miều..., nhưng rồi khi biết xuất xứ bài thơ, CN lại chuyển lại như vậy, có lẽ nếu để vậy thì phải chú thích kèm theo, hic!

Nina 26-02-2009 18:37


* * *
Сергей Есенин

Не криви улыбку, руки теребя,
Я люблю другую, только не тебя.

Ты сама ведь знаешь, знаешь хорошо -
Не тебя я вижу, не к тебе пришел.

Проходил я мимо, сердцу все равно -
Просто захотелось заглянуть в окно.

4-5/10/1925
* * *
Sergey Esenin

Đừng cười giễu, và thôi vặn tay mềm
Ta đang yêu, nhưng ta chẳng yêu em

Tự em biết, biết rõ là đằng khác
Ta đâu nhìn em, cũng chẳng ghé thăm nhà

Ta đi ngang, lạnh lẽo trái tim ta
Chẳng qua chỉ muốn nhìn vào cửa sổ

4-5/10/1925

Geobic 13-03-2009 13:41

Trích:

Nina viết (Bài viết 12075)
Bác Geobic ơi, "изглоданный" là tính động từ, xuất phát từ động từ изглодать.

Do đó em hiểu - ở đây là những khúc xương đã bị gặm, chỉ còn trơ xương ra thôi. Có lẽ là lúc này anh Esenin đang trong tâm trạng u tối, nên nhìn hàng bạch dương mà lại nghĩ - đó là những khúc xương đã bị gặm hết, nghe rợn quá đi chứ hả bác. Vì vậy, em nghĩ rằng em cho thêm chữ người vào sau chữ xương là không vượt quá tầm rờn rợn của bản gốc :)

Còn đây là căn cứ để em dịch chữ Омертвелый thành chết cứng bác ạ.

Cảm ơn Nina về những tra cứu cặn kẽ. Bài này của Esnin quả là rất buồn. Và Geo không muốn ngoài buồn, còn làm cho nó trở nên "rờn rợn" như Nina đã làm, tuy rằng Nin hoàn toàn có lý khi diễn đạt như vậy. Xin góp thêm 1 bản dịch muộn mằn:

TÔI BUỒN RẦU KHI NGẮM VƯỜN THU

Tôi buồn rầu khi ngắm vườn thu
Chao ôi, thật đau lòng, thật tiếc!
Chỉ còn sắc đồng liễu thôi, tôi biết
Ở lại cùng thu trong tháng chín này.

Những cặp môi ai đã mang khỏi nơi đây
Hơi ấm của ngươi và tấm thân run rẩy.
Dường như có cơn mưa nhỏ rắc rây
Từ cõi lòng đã bắt đầu lạnh cóng.

Nhưng thậy kệ! Tôi không hề sợ
Một niềm vui khác đã đến rồi.
Bởi chẳng có gì còn lại cùng tôi,
Ngoài vàng úa và ngoài ẩm ướt.

Bởi tự mình tôi cũng không gìn giữ
Cho nụ cười, cho cuộc sống êm trôi.
Đoạn đường tôi trải qua dầu ngắn ngủi
Mà biết bao lầm lỗi đã mắc rồi.

Đời nực cười, mâu thuẫn - nực cười.
Xưa từng thế và xa sau mãi thế.
Vườn mùa thu giờ hệt như nghĩa địa -
Xương bạch dương rải rác khắp đó đây.

Rồi chúng ta sẽ tàn héo, có ngày
Và như khách, đến bên vườn, lặng đứng…
Sẽ chẳng có hoa nở giữa mùa đông,
Nên thiết nghĩ, chẳng cần buồn về chúng.

http://i220.photobucket.com/albums/d...7DSC_0943n.jpg

Wehrmacht 15-03-2009 16:33

Lâu lắm lắm rồi mới quay lại Box thơ của anh Esenin, cho em đóng góp vài bản dịch thơ Esenin của em nhá:emoticon-0100-smile

Bài này có vẻ như nói về mối tình đơn phương của anh Esenin với một ni cô trong tu viện:emoticon-0136-giggl, không bít đã có bác nào dịch chưa.

Dịch rả: Chu Thành Long:emoticon-0136-giggl
---------------

Tu viện

Những cánh đồng trải lưng vàng óng mượt
Chạy tung tăng ôm làng xóm quây quần
Bên góc rừng hoàng hôn màu dịu ngọt
Toả lưng chừng bụi gai nhánh tầm xuân.

Ánh bình minh nóc giáo đường lan tỏa
Tựa cát xanh bậc cửa đá thiên đường
Hồ trong vắt gửi hương vào gió bụi
Nghe reo vui đường cỏ đẫm ngát sương.

Tôi đắm nhìn màu xanh này bất tận
Dù chẳng nghe bài nhạc thảo nguyên buồn
Và tôi gửi tình yêu mùa chim sếu
Ngọn đồi xanh tu viện vắng cô đơn.


Mỗi chiều buông xanh nhạt nhòa êm ái
Ánh hoàng hôn treo hờ hững cầu kiều
Tôi lại thấy bóng em dài tha thướt
Trong nhà tu lạnh thánh giá cô liêu.

Kiếp tu hành đời em ngàn trong trắng
Tôi ngất ngây nghe giọng thánh kinh buồn
Khi mỗi lần em tụng bên tượng Chúa
Nguyện hồn tôi vơi lệ bớt sầu vương ...


1916


Монастырь

За горами, за желтыми долами
Протянулась тропа деревень.
Вижу лес и вечернее полымя,
И обвитый крапивой плетень.

Там с утра над церковными главами
Голубеет небесный песок,
И звенит придорожными травами
От озер водяной ветерок.

Не за песни весны над равниною
Дорога мне зеленая ширь -
Полюбил я тоской журавлиною
На высокой горе монастырь.

Каждый вечер, как синь затуманится,
Как повиснет заря на мосту,
Ты идешь, моя бедная странница,
Поклониться любви и кресту.

Кроток дух монастырского жителя,
Жадно слушаешь ты ектенью,
Помолись перед ликом спасителя
За погибшую душу мою.

<1916>

Wehrmacht 15-03-2009 16:38

Thêm bản dịch này của em nữa nhá, em rất ý ưng bài này của anh Esenin:emoticon-0157-sun:

Dịch rả: Chu Thành Long:emoticon-0136-giggl
------------

Bông hoa không nở lại ...

Bỗng chợt nghe câu tạ từ - Vĩnh biệt,
Từ nụ hoa đang gục xuống úa tàn
Rằng từ nay tôi chẳng còn được thấy
Cánh hoa nàng trên mặt đất quê hương.

Em yêu dấu, biết chăng tôi đã thấy
Bao nụ hoa trên sỏi đá đất này
Nên giờ tôi theo em chung số mệnh
Trả thân mình về đất mẹ chua cay.

Tuy ngắn ngủi tôi cũng từng trải nghiệm
Để vượt qua hiện kiếp vẫn tươi cười
Tôi vẫn nói trong từng hơi nhịp sống
Vạn vật đất này, rồi sẽ lặp lại thôi.

Rồi mai đây quanh em người lại đến
Tặng cho em bài hát đẹp diệu kì
Đẹp hơn tôi, đẹp ngàn muôn lời cũ
Điệu đau buồn theo nhịp bước ra đi.

Bên em sẽ ngân nga bài hát ấy
Phút dịu êm e ấp với nhân tình
Có khi nào em chợt nhớ về tôi ?
Về loài hoa không bao giờ nở lại ...


27 tháng 10, 1925


Цветок не повторится

Цветы мне говорят - прощай,
Головками склоняясь ниже,
Что я навеки не увижу
Ее лицо и отчий край.

Любимая, ну, что ж! Ну, что ж!
Я видел их и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.

И потому, что я постиг
Всю жизнь, пройдя с улыбкой мимо, -
Я говорю на каждый миг,
Что все на свете повторимо.

Не все ль равно - придет другой,
Печаль ушедшего не сгложет,
Оставленной и дорогой
Пришедший лучше песню сложит.

И, песне внемля в тишине,
Любимая с другим любимым,
Быть может, вспомнит обо мне
Как о цветке неповторимом.

27 октября 1925

Nina 15-03-2009 22:50

Bản dịch "Tu viện" của "dịch rả" Wehrmacht rất ... thanh thản, đúng như không khí tu viện, kiểu bức "Tu viện yên tĩnh" của Levitan. Nhưng mà крапива là tầm ma chứ không phải tầm xuân Wehrmacht à (đang từ hoang dại ma mị chuyển thành ... tươi đẹp thế) :)

Wehrmacht 16-03-2009 05:24

Chị Nina ơi (hihi gọi thế này đúng không nhẩy:emoticon-0136-giggl), trong HuyBien ghi крапива đúng là tầm mà nhưng mừ tầm ma và tầm xuân đều cùng họ cây thân gai, hoa lá cành cũng rứa nên iem để thành tầm xuân:emoticon-0111-blush
Với nhại bít đâu anh Esenin lúc nghía khu rừng đóa từ xa (Вижу лес) mắt mũi tèm nhèm lại nhầm nhẫn tầm xuân thành tầm ma:emoticon-0157-sun:, cái này gọi là fóng tác.:emoticon-0136-giggl

Thêm một bài nữa
Dịch rả: Wehrmacht / Chu Thành Long.:emoticon-0136-giggl

Sáng sớm mai mẹ gọi con dậy nhé…

Sáng sớm mai mẹ gọi con dậy nhé
Mẹ hiền ơi, mẹ cam chịu vì con
Bởi con sẽ đón gặp người khách quý
Một sớm mai con đường vắng bên đồi.

Rừng im ắng hôm nay con đã thấy
Vệt xích xe áp đồng cỏ xinh tươi
Gió mơn trớn ôm vòng mây mơ mộng
Vàng cánh cung lơ lửng với mây trời.

Khách sẽ tới khi bình minh rạng rỡ
Chiếc nón trăng rơi lạc dưới vòm cây
Con ngựa cái trên thảo nguyên xanh thắm.
Vẫy đuôi hồng mừng hớn hở đùa vui.

Sớm mai mẹ đánh thức con, mẹ nhé !
Và sáng đèn lộng lẫy khắp nhà ta.
Bao người nói những bài thơ con viết
Một mai này nổi tiếng cả nước Nga.

Con sẽ hát mừng vui mẹ và khách
Dưới túp lều tranh, với gà trống, bếp nhà.
Và lời ca ngọt ngào theo dòng sữa
Con bò vàng mẹ chăm bẵm sớm trưa ...


1917


Разбуди меня завтра рано...

Разбуди меня завтра рано,
О моя терпеливая мать!
Я пойду за дорожным курганом
Дорогого гостя встречать

Я сегодня увидел в пуще
След широких колес на лугу.
Треплет ветер под облачной кущей
Золотую его дугу.

На рассвете он завтра промчится,
Шапку-месяц пригнув под кустом,
И игриво взмахнет кобылица
Над равниною красным хвостом.

Разбуды меня завтра рано,
Засвети в нашей горнице свет.
Говорят, что я скоро стану
Знаменитый русский поэт.

Воспою я тебя и гостя,
Нашу печь, петуха и кров...
И на песни мои прольется
Молоко твоих рыжих коров.

1917

Wehrmacht 16-03-2009 05:47

:emoticon-0136-giggl Hihi, kéo nốt 2 bản dịch thơ anh Esenin của em bên box Âm nhạc về đây cho nó đỡ nhầm chuồng :emoticon-0136-giggl

Dịch rả: Wehrmacht/ Chu Thành Long

Ôi nước Nga …

Cỗ xe nào nặng nề lăn đường vắng
Qua đồng hoang, khuất dạng những lùm cây
Chợt đỗ lại, im lìm ngôi nhà nguyện
Với chuông ngân thánh giá niệm kinh này.

Tôi ôm trọn cả nỗi sầu tê tái.
Trong gió huơng kiều mạch bát ngát thơm
Tháp chuông đồng lại tiếng đàn ai oán
Để bàn tay làm dấu thánh cô hồn.

Nước Nga ôi ! Cánh đồng mùa đỏ thắm
Và lòng sông ôm trọn những màu xanh
Tôi yêu đến cuồng vui trong tuyệt vọng.
Nước hồ kia gột rửa hết sầu mong.

Ôi xót xa lạnh lùng ai thấu được ?
Người khuất đâu nơi vạt gió sương mây ?
Tôi không tin : không yêu Người như vậy,
Bởi có yêu, tôi mới hiểu thế này...

Tôi không muốn trao ai điều bó buộc
Để một ngày oà vỡ mộng bền lâu
Khi cây Sti-pa trên thảo nguyên thân thuộc
Nghẹn reo vang tiếng chuông thánh nguyện cầu.


1916

О Русь ...

Запели тесаные дроги,
Бегут равнины и кусты.
Опять часовни на дороге
И поминальные кресты.

Опять я теплой грустью болен
От овсяного ветерка.
И на известку колоколен
Невольно крестится рука.

О Русь - малиновое поле
И синь, упавшая в реку, -
Люблю до радости и боли
Твою озерную тоску.

Холодной скорби не измерить,
Ты на туманном берегу.
Но не любить тебя, не верить -
Я научиться не могу.

И не отдам я эти цепи,
И не расстанусь с долгим сном,
Когда звенят родные степи
Молитвословным ковылем.

<1916>

------------

Iem cũng rất thích bài này của anh Esenin, có lẽ đây là mối tình đầu tan vỡ của ảnh :emoticon-0136-giggl

Dịch rả : Wehrmacht / Chu Thành Long

Đừng quanh quẩn bên cửa sổ

Thôi đừng đến bên em khung cửa sổ
Để cỏ hoa lại quặn nát góc vườn
Từ lâu rồi em đâu yêu anh nữa
Lặng yên nào ..., đừng để mắt lệ tuôn !

Tâm hồn em vẫn thương anh chan chứa
Nỡ sao anh tiếc nuối phận gái này
Xin hãy để hồn em trong tĩnh lặng
Tự dày vò lòng anh mãi nào hay ?

Em chẳng còn là của riêng anh nữa
Và giờ đây chả thiết yêu nữa rồi
Chỉ còn lại một mảnh tình thương xót
Hãy đi nào, đừng lưu luyến anh ơi !

Hãy quên em từng yêu anh một thuở
Yêu dại khờ, yêu mãi đến cuồng si
Giờ đây em chỉ còn lòng thương hại
Hãy đi nào, đừng day dứt sầu bi ...


1912


ОТОЙДИ ОТ ОКНА

Не ходи ты ко мне под окно
И зеленой травы не топчи,
Я тебя разлюбила давно,
Но не плачьа спокойно молчи.

Я жалею тебя всей душою,
Что тебе до моей красоты?
Почему не даешь мне покою
И зачем так терзаешься ты?

Все равно я не буду твоею,
Я теперь не люблю никого,
Не люблю, но тебя я жалею,
Отойди от окна моего!

Позабудь, что была я твоею,
Что безумно любила тебя,
Я теперь не люблю, а жалею -
Отойди и не мучай себя.

<1912>

Geobic 16-03-2009 18:58

Trích:

Wehrmacht viết (Bài viết 26520)
Chị Nina ơi (hihi gọi thế này đúng không nhẩy:emoticon-0136-giggl), trong HuyBien ghi крапива đúng là tầm mà nhưng mừ tầm ma và tầm xuân đều cùng họ cây thân gai, hoa lá cành cũng rứa nên iem để thành tầm xuân:emoticon-0111-blush
Với nhại bít đâu anh Esenin lúc nghía khu rừng đóa từ xa (Вижу лес) mắt mũi tèm nhèm lại nhầm nhẫn tầm xuân thành tầm ma:emoticon-0157-sun:, cái này gọi là fóng tác.:emoticon-0136-giggl

@ Wehrmacht: крапива là tầm ma, nó có tính chất như cây lá han của VN, nghĩa là động vào bị mẩn ngứa, rất khó chịu. Không có thứ nào trong những cây được gọi là Tầm Xuân có tính chất như thế. (Hiện ở VN có đến 4 loài cây khác nhau được gọi là Tầm Xuân). Do vậy không thể mượn cớ phóng tác để dịch chéo sang nhau như thế, làm lạc mất nghĩa của nguyên tác.
Bạn có giọng nói hơi xa lạ với diễn đàn NNN, dân gian có câu "Nhập gia tùy tục"..., mong Wehrmacht sớm hòa đồng với mọi người:emoticon-0102-bigsm

Nina 16-03-2009 19:57

Hihi, gọi chị Nina thì chắc là OK :). Nina thích câu này trong "Tu viện"
Trích:

Wehrmacht viết (Bài viết 26482)
Mỗi chiều buông xanh nhạt nhòa êm ái
Ánh hoàng hôn treo hờ hững cầu kiều

- phải nói là tuyệt!

Còn bản dịch của Nina thì nó như thế này

Монастырь
Сергей Есенин

За горами, за желтыми долами
Протянулась тропа деревень.
Вижу лес и вечернее полымя,
И обвитый крапивой плетень.

Там с утра над церковными главами
Голубеет небесный песок,
И звенит придорожными травами
От озер водяной ветерок.

Не за песни весны над равниною
Дорога мне зеленая ширь -
Полюбил я тоской журавлиною
На высокой горе монастырь.

Каждый вечер, как синь затуманится,
Как повиснет заря на мосту,
Ты идешь, моя бедная странница,
Поклониться любви и кресту.

Кроток дух монастырского жителя,
Жадно слушаешь ты ектенью,
Помолись перед ликом спасителя
За погибшую душу мою.
Tu viện
Sergei Esenin

Qua núi đồi, thung lũng vàng rực rỡ
Con đường làng uốn mình lượn đi xa
Tôi thấy rừng, và khói chiều đang quyện
Và hàng rào quấn quít bụi tầm ma.

Ở nơi đó, từ tinh mơ sáng sớm
Cát trời biếc xanh trên vòm mái nhà thờ
Và ngọn gió ẩm ướt từ mặt hồ
Mang theo hương cỏ bên đường thơm ngát.

Nhưng nào phải vì mùa xuân ca hát
Mà tôi quý màu xanh trải bao la
Kìa tu viện trên ngọn núi xa xa
Tôi yêu quý - nỗi đau buồn chim sếu

Mỗi buổi chiều, khi sương mù xanh tỏa
Và hoàng hôn treo trên những nhịp cầu
Em bước đi, người lữ khách u sầu
Đến cầu nguyện bên cây thập tự

Ôi linh hồn tu viện bao hiền dịu
Em say mê nghe lắng tiếng kinh cầu
Em hãy cầu với Chúa trời cứu thế
Cho linh hồn tôi đã chết từ lâu.

Nina 16-03-2009 22:26

À, mà sao bản dịch "Tu viện" của Wehrmacht lại có đoạn tô chữ đỏ nhỉ?

Còn chỗ tầm xuân tầm ma thì ... bạn Wehrmacht tuổi trẻ tài cao vụng chèo khéo chống một chút đấy bác Geobic à :)

Nhân tiện ta ... nhặt sạn của bạn Wehrmacht một chút nhé

Trích:

Wehrmacht viết (Bài viết 26521)
Khi cây Ti-pa trên thảo nguyên thân thuộc

- câu này phóng tác quá rồi, anh Esenin có nói đến cây ti-pa nào đâu?

Wehrmacht 16-03-2009 23:08

Chị Nina ơi,
ковыль theo HuyBien là cây Vũ mâu, tên là Stipa, chắc lúc viết em bỏ mất chữ S roài.

Đúng ra là :
Khi cây Stipa trên thảo nguyên rát-nừi:emoticon-0136-giggl

Hehe, 2 khổ cuối bài Tu viện em trát đỏ là 2 khổ mấu chốt để người đọc biết mấu chốt vấn đề : Anh Esenin si cô nữ tu sĩ này, thế thoai:emoticon-0136-giggl

Cũng như chị Nina, bài này em thix nhất khổ:

Mỗi chiều buông xanh nhạt nhòa êm ái
Ánh hoàng hôn treo hờ hững cầu kiều
Tôi lại thấy bóng em dài tha thướt
Trong nhà tu lạnh thánh giá cô liêu.


Hix, hiếm có khi nào mình lại thăng hoa để viết những dòng như thế, hix:emoticon-0115-inlov

Wehrmacht 17-03-2009 00:19

Hihi, thêm một bài nữa của anh Esenin, có thể là khi anh Nin từ biệt gia đình lên Saint Petersburg chăng.

Dịch rả : Wehrmacht:emoticon-0136-giggl

Từ biệt nước Nga xanh

Tôi rời khỏi ngôi nhà xinh thân thuộc
Để lại đây góc nhỏ nước Nga xanh
Và ánh sao tóc bạch dương mỗi tối
Sẽ vỗ về mẹ tôi sớm an lành.

Vẫn còn đây ánh trăng vàng da ếch
Vời vợi trên ao nước ánh mượt mà
Như màu cây táo kia môi trắng xám
Nhuộm bạc thêu chòm râu rậm của cha.

Đợi tôi nhé, dù ngày xa vắng vẻ
Biết khi nào nghe bão tuyết thở than,
Thôi đành để cây phong già chân đất
Giữ nước Nga xanh cỏ bóng ngút ngàn.

Và phong sẽ trót yêu niềm vui mới
Gửi nụ hôn theo lá gió mưa nguồn
Để phong sẽ sớm mai ngày trẻ lại.
Như mái đầu thưở niên thiếu tôi thương.

1918


Прощание голубего Руся

Я покинул родимый дом,
Голубую оставил Русь.
В три звезды березняк над прудом
Теплит матери старой грусть.

Золотою лягушкой луна
Распласталась на тихой воде.
Словно яблонный цвет, седина
У отца пролилась в бороде.

Я не скоро, не скоро вернусь!
Долго петь и звенеть пурге.
Стережет голубую Русь
Старый клен на одной ноге,

И я знаю, есть радость в нем
Тем, кто листьев целует дождь,
Оттого, что тот старый клен
Головой на меня похож.

<1918>

Wehrmacht 17-03-2009 00:33

Hehe, thêm bài này nữa, bài này iem công nhận có hơi hơi fóng tác, nhưng mà cảm hứng lúc đấy nó thế, như viết nhật kí thôi mừ:emoticon-0136-giggl

Dịch rả: Wehrmacht:emoticon-0136-giggl

Chuyện đã qua ...

Xin người đừng nhắc lại một đêm buồn
Đừng thức dậy một tình yêu đã chết
Giờ vô nghĩa khúc nhạc tình êm đẹp
Chỉ tiếng hoạ mi - rơi thánh thót trong vườn.

Đêm diệu huyền nay chỉ là kí ức
Lời ấm êm, sao không nói : "Quay về ..."
Để thu ấy cơn sầu rơi ẩm ướt
Nhạt vàng phai lá buồn úa mù sương.

Giờ em đã ngủ sâu hầm mộ địa
Giọt tình ta em giữ nhé, trong tim
Và anh biết giọt thu buồn kia ấy
Chẳng nỡ đành lay tỉnh giấc hồn em.

Rồi cũng đến lúc khuyên vàng vỗ cánh
Nhạc hoạ mi tắt lịm bóng thu tàn
Thế là thôi khúc diệu huyền đêm vắng
Cũng chào tôi vĩnh biệt giấc trần gian.

Khúc đời này cõi trần ai tủi phận
Đến rồi đi cõi mộng kiếp nhân loài
Xin giữ lại tim này cơn buốt lạnh
Đừng gợi chi giấc sầu úa tàn phai ...

1911-1912


Что прошло ...

Не вернуть мне ту ночку прохладную,
Не видать мне подруги своей,
Не слыхать мне ту песню отрадную,
Что в саду распевал соловей!

Унеслася та ночка весенняя,
Ей не скажешь: Вернись, подожди.
Наступила погода осенняя,
Бесконечные льются дожди.

Крепким сном спит в могиле подруга,
Схороня в своем сердце любовь.
Не разбудит осенняя вьюга
Крепкий сон, не взволнует и кровь.

И замолкла та песнь соловьиная,
За моря соловей улетел,
Не звучит уже более, сильная,
Что он ночкой прохладною пел.

Пролетели и радости милые,
Что испытывал в жизни тогда.
На душе уже чувства остылые.
Что прошло - не вернуть никогда.

<1911-1912>

Wehrmacht 17-03-2009 02:10

Bài Tu viện chị Nina dịch hay lắm, chuẩn ko cần chỉnh, hihi:emoticon-0111-blush

Câu đầu em cũng định cho từ "núi đồi" гора như chị, vì cả câu không có từ "cánh đồng" nào cả, nhưng vế sau lại có дол thế nên mới ái ngại như sau:

Sao núi và thung lũng mà lại tuyền một màu vàng ? Và sao núi và thung lũng mà lại nằm xem kẽ ? Hơi khó hiểu ?. Mà thường chỉ thảo nguyên, cánh đồng là nằm xem kẽ với thung lũng là những vết nứt lục địa thì mới hợp lí.

Thế nên em mới tưởng tượng ra thung lũng là những sống lưng cột sống (hõm xuống) của những cánh đồng. Câu thứ hai có "đường làng" thì lại càng hợp với cánh đồng của câu một.Từ "ôm" em dùng ở câu thứ hai cũng là để chỉ 2 lần за ... trong câu một để thấy làng mạc đó nằm sau núi đồi, thung lũng, cánh đồng.:emoticon-0111-blush

Nếu em viết: "Những núi đồi trải lưng (thung lũng) vàng óng mượt" thì sẽ hơi vô lý (theo em nghĩ) vì núi thì đã có lưng núi làm lưng rồi, cần gì đến thung lũng, chưa kể đến núi và thung lũng nằm cạnh nhau thì hơi khó giải thích.

Thế nên em mới để thành cánh đồng nằm xen với thung lũng cho hợp lí theo quan điểm và sự hiểu biết hạn hẹp của iem.

Hi vọng anh Esenin sẽ ko zận cái sự fóng tác này của em:emoticon-0136-giggl

Cái này cũng giống như Cơn mưa màu vàng trong Đợi anh về, chúng ta nên tự hiểu có lá vàng trong đó, và thực tế bản dịch nào hầu như cũng có lá vàng.

Ở bài Tu viện này em nghĩ núi và thung lũng màu vàng thì thế nào ta cũng sẽ tự hiểu là có cánh đồng kiều mạch màu vàng mượt trong đó, chứ núi và thung lũng không thôi thì không thể vàng được:emoticon-0102-bigsm

Wehrmacht 17-03-2009 18:52

Sergej A. Esenin
Dịch rả : Wehrmacht:emoticon-0136-giggl

Anh nhớ ...

Em yêu hỡi, biết chăng anh vẫn nhớ
Mái tóc em vàng sóng cuốn diệu kì
Sao vui được và làm sao dễ thế
Một mai này anh phải nói chia ly.

Anh nhớ những đêm thu buồn vời vợi
Nghe Bạch Dương lá khẽ hát êm đềm
Rồi ta chỉ mong sao ngày ngắn ngủi
Để đêm trường trăng mãi tỏa muôn nơi.

Anh vẫn nhớ những lời em thổn thức
Rằng :"Tuổi xanh qua nhanh lắm, anh ơi !
Và khi ấy ấm êm bên người khác
Tình chúng ta anh quên mãi trọn đời ..."

Và hôm nay lại mùa hoa chớm nở
Kỉ niệm xưa nơi chốn cũ tìm về
Bàn tay anh rải cánh hoa thơm phức.
Nhẹ rơi đều lên suối tóc em mơ.

Chẳng khi nào trái tim này băng giá
Có yêu ai lòng vẫn nhớ một người
Nhớ tóc em, nhớ tình ta đẹp đẽ
Ở bên người lòng vẫn nhớ, em ơi ...

1925

---------

Я помню ...

Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминает тебя.

<1925>

------

PS: Thơ anh Esenin thật quá tuyệt vời, các bác, các chị nhỉ

Nina 17-03-2009 21:40

Ơ, Wehrmacht ơi, núi đồi nằm chen lẫn thung lũng là... chuyện bình thường của địa hình ấy chứ! Còn tại sao thung lũng có màu vàng à, dễ lắm, có thể là đồng lúa vàng, lá vàng mùa thu, có thể là đất vàng, cát vàng, đá vàng nữa, đủ kiểu!

Hehe, ba hoa chút thế thôi, kẻo bác Geobic lại ... gõ đầu vì tội biết thì ít mà xuýt xoa nhiều :)

Nina 17-03-2009 22:32

Thực ra mấy hôm trước Nina thấy chữ ковыль dịch theo từ điển thì ... dài dòng quá, nên dùng luôn chữ "cỏ lông" cho gọn, kiểu gì cũng đúng :)

Được một ... fan của Esenin như Wehrmacht này bác Geobic hẳn là ... mừng - ngày xưa bác đề xuất "Mỗi ngày một bài thơ của Esenin", nhưng hình như mọi người ... không đủ sức dịch khỏe như thế thì phải...

Wehrmacht 18-03-2009 19:20

Sergej A. Esenin.
Dịch & phổ thơ: Wehrmacht

Bài thơ này được anh Esenin viết trong thời kì khốc liệt nhất của Đệ nhất Thế Chiến. Trở về quê mà bao nhiêu bạn bè cũng trang lứa phải ra mặt trận, không biết ai còn ai mất ?

Tôi về đây ....

Tôi về đây bên xóm làng yêu dấu
Vẫn lối xưa, trầm mặc êm đềm,
Mảnh chiều rơi trên đồi sương tuyết phủ
Vẫy chào tôi trắng muốt mảnh đường quê.

Rồi màu xám ngày thê lương ảm đạm
Đang nát tan vụn vỡ một góc trời
Và hoàng hôn tặng tôi niềm sầu tủi
Tự bao giờ, Người chẳng thể bỏ rơi.

Đêm xà xuống đen nặng nề cô tịch
Phủ giá băng vòm mái nóc giáo đường
Thôn xóm đây, vườn thu xưa lối nhỏ
Bạn bè ơi, kỉ niệm cũ buồn thương.

Bao mùa gió trôi tháng năm quên lãng
Bạn đâu rồi, bạn cũ của tôi ơi ... ?
Chỉ còn đây tiếng suối buồn tí tách
Bên cối xay già cỗi cánh lưng trời.

Đành ngồi đốt thời gian bên lò sưởi
Để lặng nghe cỏ lau hát bên rừng
Ôi cố nhân, đời tôi không gặp lại,
Xin đất này, Người ôm ấp bao dung...

1916.

PS: Kính mong các bác / các bạn đóng góp & góp ý.
Thân ái.


Я снова здесь

Я снова здесь, в семье родной,
Мой край, задумчивый и нежный!
Кудрявый сумрак за горой
Рукою машет белоснежной.

Седины пасмурного дня
Плывут всклокоченные мимо,
И грусть вечерняя меня
Волнует непреодолимо.

Над куполом церковных глав
Тень от зари упала ниже.
О други игрищ и забав,
Уж я вас больше не увижу!

В забвенье канули года,
Вослед и вы ушли куда-то.
И лишь по-прежнему вода
Шумит за мельницей крылатой.

И часто я в вечерней мгле,
Под звон надломленной осоки,
Молюсь дымящейся земле
О невозвратных и далеких.

<1916>

Geobic 18-03-2009 22:46



* * *

Гори, звезда моя, не падай.
Роняй холодные лучи.
Ведь за кладбищенской оградой
Живое сердце не стучит.

Ты светишь августом и рожью
И наполняешь тишь полей
Такой рыдалистою дрожью
Неотлетевших журавлей.

И, голову вздымая выше,
Не то за рощей - за холмом
Я снова чью-то песню слышу
Про отчий край и отчий дом.

И золотеющая осень,
В березах убавляя сок,
За всех, кого любил и бросил,
Листвою плачет на песок

Я знаю, знаю. Скоро, скоро
Ни по моей, ни чьей вине
Под низким траурным забором
Лежать придется так же мне.

Погаснет ласковое пламя,
И сердце превратится в прах.
Друзья поставят серый камень
С веселой надписью в стихах.

Но, погребальной грусти внемля,
Я для себя сложил бы так:
Любил он родину и землю,
Как любит пьяница кабак.

8-1925
* * *

Ngôi sao của tôi ơi, hãy cháy lên, chớ rụng
Hãy toả xuống đây luồng sáng giá băng
Bởi sau hàng rào nghĩa địa cách ngăn
Đâu còn nữa những con tim sống động.

Ngươi lấp đầy khoảng không tĩnh lặng
Thứ ánh sáng mùa thu của cọng mạch trên đồng,
Tiếng thổn thức, run run bầy sếu yếu
Rớt lại sau kỳ bay di trú tránh đông .

Tôi ngẩng cao đầu chăm chú lắng nghe
Không rõ sau đồi hay rừng cây vẳng lại
Thấp thoáng bổng trầm giọng ai ca vời vợi
Về mái nhà thân, về mảnh đất quê hương.

Và mùa thu đang chín vàng ươm,
Trong thân trắng bạch dương nhựa dần cạn kiệt,
Vì tất cả những ai từng yêu và chia biệt,
Mùa thu khóc ròng lệ lá láng đường thơm.

Số mệnh đã định rồi, tôi rất biết,
Không phải tại tôi, không bởi lỗi một ai
Sau bờ giậu tóc tang kia, cách biệt,
Sẽ đến lượt tôi nằm xuống một ngày mai.

Và ánh lửa dịu dàng sẽ tắt,
Trái tim trở về cát bụi hư vô.
Bạn bè dựng phiến đá màu xám ngắt
Rồi khắc lên vui vẻ mấy vần thơ.

Nhưng dưới nấm mồ buồn thương day dứt
Tôi có đôi câu tự sắp cho mình:
Người nằm dưới đây yêu đất đai, Tổ Quốc,
Như sinh thời ngưỡng mộ đức Lưu Linh
.

8-1925

Wehrmacht 19-03-2009 02:10

Thơ Nga: Sergej A. Esenin (1895-1925)
Dịch & thơ: Long Wehrmacht

Con đường ...

Con đường dát ánh bạc
Gọi tôi về nơi đâu?
Thứ Năm tràn ngọn nến
Rắc sao rơi trên đầu.

Em buồn vui ? Nào biết ...
Hay nhịp bước cuồng điên
Xin trao lại tim em
Để yêu bờ tuyết trắng.

Bình minh, xe trượt tuyết
Dây cương rủ liễu xinh
Nơi cuối đường , có khi ...
Cửa thiên đàng vẫy gọi.

1918


Дорога ...

Серебристая дорога,
Ты зовешь меня куда?
Свечкой чисточетверговой
Над тобой горит звезда.

Грусть ты или радость теплишь?
Иль к безумью правишь бег?
Помоги мне сердцем вешним
Долюбить твой жесткий снег.

Дай ты мне зарю на дровни,
Ветку вербы на узду.
Может быть, к вратам господним
Сам себя я приведу.

<1918>

Nina 19-03-2009 09:19

Trích:

Geobic viết (Bài viết 26717)

Любил он родину и землю,
Как любит пьяница кабак.
Người nằm dưới đây yêu đất đai, Tổ Quốc,
Như sinh thời ngưỡng mộ đức Lưu Linh

Em có quá khó tính không khi cho rằng câu này thiếu ý một chút bác Geobic nhỉ?

Như kẻ say yêu quán rượu đầu đình :) - nó ở mức độ ... tiềm thức chăng?

Geobic 19-03-2009 12:43

Trích:

Nina viết (Bài viết 26721)
Em có quá khó tính không khi cho rằng câu này thiếu ý một chút bác Geobic nhỉ?

Như kẻ say yêu quán rượu đầu đình :) - nó ở mức độ ... tiềm thức chăng?

Cảm ơn Nina góp ý rất đúng. Cái hồi dịch bài này, Geo theo đuổi ý muốn có gì đó đối trong với Tổ Quốc ở câu trên, nên ở dưới đã cho thần rượu Lưu Linh vào câu. Mà đã ngưỡng mộ Lưu Linh thì ắt hẳn là người uống, ngươi say rồi... Giờ xem lại, cân nhắc, có thể tôi sẽ sửa. Nếu không tìm được phương án khác, Geo sẽ xin câu sửa của Nina đấy. Nhưng vẫn băn khoăn, vì hình như bên Nga không có đình thì phải (???). Thank.

hungmgmi 19-03-2009 15:30

Có 2 thi sĩ Nga viết về con đường rất hay. Người thứ nhất là Pushkin với “Con đường mùa đông” mà người Việt Nam chúng ta đã biết qua bản dịch khá đạt của nhà thơ-dịch giả Thuý Toàn. Còn người thứ hai, là thi sĩ Esenin với "Con đường ánh bạc" (hay Con đường) mà bạn Wehmachr đã dịch trên đây. Và họ, dù muốn hay không, đều viết về con đường mùa đông lạnh lẽo tuyết phủ. Có phải là viét về những gì buồn vắng, hắt hiu…thì hợp với tâm tình thi sĩ hơn là viết về những gì sôi động, náo nhiệt phù hoa…
Nếu như Con đường mùa đông là một lời tự sự, thì Con đường ánh bạc là một nỗi niềm tâm tình có địa chỉ. Địa chỉ đây là con đường, cô đơn chạy dài dưới tuyết trong một đêm trăng bàng bạc.
Hãy xem:
Серебристая дорога,
Ты зовешь меня куда?

Thi sĩ đã chọn chủ thể là Con đường để tâm sự:Con đường ánh bạc, ngươi sẽ dẫn ta đi đâu?. Có lẽ khi dịch, nên chăng gọi chủ thể đó là ngươi, hoặc mi sẽ hợp hơn các đại từ khác (như là Em chẳng hạn). Và nên chú ý các đại từ “ты” ở khổ 1 và khổ 3 để không bỏ sót lời tâm tình.
Hai câu tiếp theo:
Свечкой чисточетверговой
Над тобой горит звезда.

Tôi đã xem bản dịch của bạn Wehmachr và một số bản dịch của các tác giả khác. Có lẽ sự khác biệt về văn hoá và ngôn ngữ đã khiến các dịch giả không thể chuyển tải hết ý của Esenin. Chắc hẳn nhiều người đọc sẽ băn khoăn khi đọc:
Thứ Năm tràn ngọn nến
Rắc sao rơi trên đầu.

Tại sao lại Thứ Năm, và phải chăng có một cơn mưa sao nào đó?
Như chúng ta biết, Esenin xuất thân từ một gia đình sùng đạo. Và trong đạo Chính thống Nga từ lâu đã tồn tại một nghi thức: các tín đồ tắm vào Ngày thứ Năm cuối cùng trước Lễ Phục sinh (nước tắm gọi là чисточетверговая вода) và vào Nhà thờ, cầm trên tay ngọn nến (чисточетверговая свеча) nghe đọc sách Phúc âm. Là người sùng đạo và có tâm hồn thi sĩ, hẳn Esenin đã liên tưởng hình ảnh con đường loáng trăng, với ngôi sao lung linh trên cao với hình ảnh thiêng liêng của giáo đường, với ngọn nến trước Phục sinh toả sáng. Một liên tưởng khá lạ và đậm chất thơ. Dich là Ngọn nến chung chung, sẽ không ai hiểu được ý tứ sâu xa của nhà thơ. Lựa chọn phương án Thứ Năm tràn ngọn nến sẽ lại càng tối nghĩa. Vậy lựa chọn cách dịch gọn là nến thánh sẽ mang ý nghĩa khác đi chăng?
Trên NNN, chúng ta đã từng bàn đến bài hát hay nhất của ban nhạc Akvarium của Boris Grebenshikov-bài hát Thành phố Vàng. Thật thú vị, trong những hình ảnh đẹp tuyệt vời cuả thành phố mộng ảo, vẫn cháy sáng một ngôi sao trên vòm trời xanh. Chỉ có một ngôi sao thôi, như trong thơ của Esenin vậy :
А в небе голубом горит одна звезда.
Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда.
Кто любит, тот любим. Кто светел, тот и свят.
Пускай ведёт звезда тебя дорогой в дивный сад.

Khổ thơ dịch tiếp theo của bạn Wehmachr :
Em buồn vui ? Nào biết ...
Hay nhịp bước cuồng điên
Xin trao lại tim em
Để yêu bờ tuyết trắng.

Thì đã làm sai lạc hoàn toàn ý thơ. Em nào ở đây, em - tình nhân hay em-con đường? Tôi đồ rằng người đọc sẽ thiên về ý thứ nhất. Vì trong khổ một, ý thơ gọi con đường là “em”, hay “mi” hay “ngươi” đã bị dịch giả bỏ quên. Thật ra chẳng đơn giản là em buồn hay vui, mà Esenin đã coi những tình cảm của con người (Грусть-nỗi buồn và радость-niềm vui) như những hạt giống mà nhà ngươi-con đường tuyết đang ủ ấm vào mùa đông. Hai câu sau cũng vậy. Esenin chẳng muốn trao lại tim cho ai cả, nhà thơ chỉ muốn là hãy giúp anh, bằng trái tim nhiệt thành (như mùa xuân) yêu cả tuyết trắng đang đóng đông cứng trên con đường kia thôi.
Khổ cuối, bạn Wehmachr dịch 2 câu đầu khá đạt, tuy nhiên vẫn cần phải thay dấu phẩy trong câu đầu thành dấu gạch ngang thì sẽ đúng ý hơn:
-Bình minh, xe trượt tuyết => Bình minh-xe trượt tuyết
Nhà thơ lãng mạn quá, muốn mượn bình minh thành xe trượt tuyết để tự mình (Сам себя я приведу) phóng đến…Cổng nhà Giời. Dich là Nơi cuối đường , có khi/ Cửa thiên đàng vẫy gọi nghe có vẻ thụ động quá, sẽ không thấy được mong muốn khát khao của chính nhà thơ muốn tự thân mình chinh phục đích đến.
Hungmgmi chỉ muốn đóng góp suy nghĩ về cách hiểu một bài thơ hay của Esenin. Rất mong có những sự trao đổi lại chân tình của các bác.

Nina 19-03-2009 15:41

Ồ, đã nhấn cám ơn rồi, nhưng vẫn phải viết mấy dòng nữa, cám ơn vì bài viết công phu của anh hungmgmi. Em thú thật là không biết cái vụ đọc phúc âm đâu. Khi em dịch bài này, em chỉ nhớ Bunin có truyện ngắn - Ngày thứ hai trong trắng - nên cũng bắt chước theo dịch thành Ngọn nến ngày thứ năm trong trắng. :emoticon-0136-giggl

Cá Măng 19-03-2009 16:17

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 26731)
Có 2 thi sĩ Nga viết về con đường rất hay. Người thứ nhất là Pushkin với “Con đường mùa đông” mà người Việt Nam chúng ta đã biết qua bản dịch khá đạt của nhà thơ-dịch giả Thuý Toàn. Còn người thứ hai, là thi sĩ Esenin với "Con đường ánh bạc" (hay Con đường) mà bạn Wehmachr đã dịch trên đây. Và họ, dù muốn hay không, đều viết về con đường mùa đông lạnh lẽo tuyết phủ. Có phải là viét về những gì buồn vắng, hắt hiu…thì hợp với tâm tình thi sĩ hơn là viết về những gì sôi động, náo nhiệt phù hoa…
Nếu như Con đường mùa đông là một lời tự sự, thì Con đường ánh bạc là một nỗi niềm tâm tình có địa chỉ. Địa chỉ đây là con đường, cô đơn chạy dài dưới tuyết trong một đêm trăng bàng bạc.
Hãy xem:
Серебристая дорога,
Ты зовешь меня куда?

Thi sĩ đã chọn chủ thể là Con đường để tâm sự:Con đường ánh bạc, ngươi sẽ dẫn ta đi đâu?. Có lẽ khi dịch, nên chăng gọi chủ thể đó là ngươi, hoặc mi sẽ hợp hơn các đại từ khác (như là Em chẳng hạn). Và nên chú ý các đại từ “ты” ở khổ 1 và khổ 3 để không bỏ sót lời tâm tình.

Thứ Năm tràn ngọn nến
Rắc sao rơi trên đầu.

Tại sao lại Thứ Năm, và phải chăng có một cơn mưa sao nào đó?
Như chúng ta biết, Esenin xuất thân từ một gia đình sùng đạo. Và trong đạo Chính thống Nga từ lâu đã tồn tại một nghi thức: các tín đồ tắm vào Ngày thứ Năm cuối cùng trước Lễ Phục sinh (nước tắm gọi là чисточетверговая вода) và vào Nhà thờ, cầm trên tay ngọn nến (чисточетверговая свеча) nghe đọc sách Phúc âm. Là người sùng đạo và có tâm hồn thi sĩ, hẳn Esenin đã liên tưởng hình ảnh con đường loáng trăng, với ngôi sao lung linh trên cao với hình ảnh thiêng liêng của giáo đường, với ngọn nến trước Phục sinh toả sáng. Một liên tưởng khá lạ và đậm chất thơ. Dich là Ngọn nến chung chung, sẽ không ai hiểu được ý tứ sâu xa của nhà thơ. Lựa chọn phương án Thứ Năm tràn ngọn nến sẽ lại càng tối nghĩa. Vậy lựa chọn cách dịch gọn là nến thánh sẽ mang ý nghĩa khác đi chăng?
Trên NNN, chúng ta đã từng bàn đến bài hát hay nhất của ban nhạc Akvarium của Boris Grebenshikov-bài hát Thành phố Vàng. Thật thú vị, trong những hình ảnh đẹp tuyệt vời cuả thành phố mộng ảo, vẫn cháy sáng một ngôi sao trên vòm trời xanh. Chỉ có một ngôi sao thôi, như trong thơ của Esenin vậy :
А в небе голубом горит одна звезда.
Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда.
Кто любит, тот любим. Кто светел, тот и свят.
Пускай ведёт звезда тебя дорогой в дивный сад.

Khổ thơ dịch tiếp theo của bạn Wehmachr :
Em buồn vui ? Nào biết ...
Hay nhịp bước cuồng điên
Xin trao lại tim em
Để yêu bờ tuyết trắng.

Hungmgmi chỉ muốn đóng góp suy nghĩ về cách hiểu một bài thơ hay của Esenin. Rất mong có những sự trao đổi lại chân tình của các bác.

Chưa biết Hungmgmi là ai nhưng qua bài viết này thấy đây là một con người rất giàu rung cảm, kiến thức văn hóa sâu rộng và tuyệt hơn nữa biết nói ra những điều đó bằng một giọng văn nghị luận đầy nữ tính. Mong đọc được những bài viết tương tự của bạn.
Cá Măng cứ đoán đây là một bạn nữ, không biết có đúng không?:emoticon-0155-flowe

Geobic 19-03-2009 18:51

Trích:

Cá Măng viết (Bài viết 26738)
Chưa biết Hungmgmi là ai nhưng qua bài viết này thấy đây là một con người rất giàu rung cảm, kiến thức văn hóa sâu rộng và tuyệt hơn nữa biết nói ra những điều đó bằng một giọng văn nghị luận đầy nữ tính. Mong đọc được những bài viết tương tự của bạn.
Cá Măng cứ đoán đây là một bạn nữ, không biết có đúng không?:emoticon-0155-flowe

Cảm ơn Hungmgmi nhiều vì bài viết rất xúc sích và đầy sức thuyết phục.
Cá Măng có thể thấy chị Hungmgmi trong bức ảnh này, nàng ngồi dưới đất, thứ nhất, từ bên phải. Và hình như trong ảnh này cũng có Cá Măng đấy...:emoticon-0136-giggl

http://i220.photobucket.com/albums/d...g1007/1DL1.jpg

Geobic 19-03-2009 20:22

Với những phân tích của Hungmgmi, sơ bộ Geo có bài dịch sau đây. Sẽ sửa sang thêm, mong được góp ý.


* * *

Серебристая дорога,
Ты зовешь меня куда?
Свечкой чисточетверговой
Над тобой горит звезда.

Грусть ты или радость теплишь?
Иль к безумью правишь бег?
Помоги мне сердцем вешним
Долюбить твой жесткий снег.

Дай ты мне зарю на дровни,
Ветку вербы на узду.
Может быть, к вратам господним
Сам себя я приведу.

1918
* * *

Con đường lóng lánh bạc,
Ngươi gọi ta về đâu? -
Trải dài như cây nến Thánh,
Vì sao rực rỡ trên đầu.

Buồn hay vui được ngươi ấp ủ?
Ngươi dẫn đến chốn mê cuồng viễn xứ?
Hãy giúp ta nhiệt huyết đường ơi,
Để ta yêu được tuyết giá của ngươi.

Hãy chất cho ta lên xe trượt:
Bình minh, cành liễu dắt dây cương.
Có thể, tự mình ta đến được
Cổng Trời xa, thẳng tiến Thiên Đường.

1918

Wehrmacht 19-03-2009 21:22

Em thấy bấm cảm ơn bác hungmgmi thui vẫn chưa đủ vì bài phân tích của bác Hungmgmi đúng là trên cả kha-rát-sồ:emoticon-0102-bigsm

Đúng là lúc dịch thơ của anh Nin thì em hay dùng "Em" hoặc "Người" khi anh Nin muốn nói về cỏ cây vạn vật. Với người đọc chưa hiểu nhiều về thơ Nga thì đúng là rất dễ nhầm nhẫn "Em" thành tình nhân của anh Nin. Em thì vẫn thích dùng "em" hơn cho nó nghe xuôi tai và thân mật, "Người" nghe có vẻ trang trọng nhưng hình sự hóa quá:emoticon-0136-giggl

Còn câu Помоги мне сердцем вешним ,Долюбить твой жесткий снег em dịch thành: Xin trao lại tim em, Để yêu bờ tuyết trắng , ý em muốn nói rằng Con đường hãy thổi hồn tình yêu cho anh Nin - bằng trái tim, tâm hồn của con đường (cách 5) - để anh Nin yêu bờ tuyết của con đường.
Đúng là có hơi phóng tác một chút, em thì hiểu là cũng như thể anh Nin cầu mong sự nâng đỡ, giúp đỡ (Помоги) để chiếm trọn trái tim của con đường vậy.

Đoạn phân tích về đạo Chính thống của bác thì quả là perfect.
------
PS: Như vậy là nếu bài này em tặng bạn bè thì sẽ tặng bản cũ cho nó êm xuôi tai, còn nếu tặng các bác rành rọt tiếng & văn hóa Nga rồi thì phải để bản sau đây, ko thể múa rìu qua mắt thợ được, hihi:emoticon-0136-giggl

Em xin trân trọng tiếp thu và sửa lại toàn bài như sau ạ :

Con đường ...

Ôi, con đường ánh bạc
Gửi tôi về nơi đâu?
Thứ Năm tràn nến Thánh
Rắc sao rơi trên đầu.

Người buồn vui ? Nào biết,
Hay nhịp bước cuồng điên
Xin Người, thổi trái tim...
Tình yêu vào tuyết trắng.

Bình minh - xe trượt tuyết
Dây cương rủ liễu xinh
Tới cuối đường , có khi ...
Lên nước Trời - Thiên Chúa.

1918


Дорога ...

Серебристая дорога,
Ты зовешь меня куда?
Свечкой чисточетверговой
Над тобой горит звезда.

Грусть ты или радость теплишь?
Иль к безумью правишь бег?
Помоги мне сердцем вешним
Долюбить твой жесткий снег.

Дай ты мне зарю на дровни,
Ветку вербы на узду.
Может быть, к вратам господним
Сам себя я приведу.

<1918>


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:37.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.