Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Thành ngữ Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=629)

hungmgmi 22-05-2009 10:03

Nếu nói về 2 người xấu thì dùng "Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã", "mèo mả gà đồng"được không bác?

USY 22-05-2009 12:23

Trích:

micha53 viết (Bài viết 30658)
Siẻn: "Câu này là "Xứng đôi vừa lứa" được ko bác?" Tớ thấy chưa ổn vì theo tiếng Nga:
Два сапога пара - о двух людях, вполне сходных, подходящих друг к другу, в особенности по своим недостаткам

bác Mì Chả và Siren ơi, thế đổi thành "Đôi lứa xứng đôi" như cụ Nam Cao viết là "ổn" các bác nhỉ:emoticon-0102-bigsm

USY 22-05-2009 12:26

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 30584)
Thày tớ giải thích câu đó thế này:

Giả sử ta đi ô tô từ HCMC xuống Vũng Tàu chơi. Bình thường ta đi mất khoảng 2 tiếng (thì phải?).

Nhưng lần này vừa ra khỏi ngõ đã bị nổ lốp xe. Đi đến Ngã ba Vũng Tàu có sự cố bị kẹt xe hàng km. Đi một đoạn nữa thì xe hết xăng (híc, sáng còn xỉn nên quên kiểm tra xăng chẳng hạn), mà bò đến cây xăng gần nhất cũng hàng cây số... đại loại đi trên đường có rất nhiều sự cố khó chịu.

Đáng lẽ sau 2 tiếng đồng hồ ta có mặt ở Vũng Tàu, đằng này phải mất đến 4, 5 tiếng chẳng hạn. Tất nhiên khi bò đến được khách sạn, người rã rời, bực bội, đói, ABC nguyền rủa đủ thứ...

Nhưng quan trọng nhất là ta đã đến nơi, người xe an toàn và bình an. Lúc đó bỏ qua tất cả những khó chịu, rủi ro trên đường, ta có thể an ủi nhau: Все хорошо, что хорошо кончается.

Bịa nhé đồng loại ơi: "Kết thúc có hậu thì câu chuyện hay":emoticon-0102-bigsm

Rồi sau đó có thể đọc thành:
Kết thúc có hậu là cậu chuyện hay
Trời mưa bay bay là dì của rét
Khép na khép nép là "sếp trong nhà"
:emoticon-0136-giggl

Old Tiger 25-05-2009 07:25

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 30590)
Về câu này, em nghĩ mãi mà chưa tìm ra câu nào tương đương. Nhưng trong một số hoàn cảnh cụ thể, như trong chuyện tình cảm chẳng hạn, sau khi trải qua những sóng gió, xô xát, hiểu lầm, ly tán...thì cuối cùng lại đoàn tụ, trong tiếng Nga có thể sử dụng câu "Все хорошо, что хорошо кончается", còn trong tiếng Việt thì có thể sử dụng thành ngữ như "Gương vỡ lại lành", được không các bác nhỉ?

Hổ Già xin “đậu phộng” một tý.

Hổ Già rất tâm đắc với nhận định của lão Gà Mờ.
Rồi tự nhiên suy nghĩ muốn viết một cái gì đó để chia sẻ cùng mọi người.

Diễn đàn là sân chơi. Thích thì nhào zô. Không thích thì ta biến.

Vẫn biết là vậy, nhưng lại có người nói: Chúng ta với nhau như đang cùng đi trên một chuyến tàu. Người xuống ngay ga Văn Điển, còn người đi xa nhất cũng chỉ đến Sài Gòn. Mà tàu bây giờ chạy nhanh lắm. Cũng như cuộc đời ta thật ngắn ngủi, vậy thì tại sao ta không thật vui với nhau khi cùng ngồi chung trên một chuyến tàu?

Dân gian có câu: “Bát đĩa còn có ngày xô nhau”.

Phật nói “Đã dấn thân vào không có đường trở lại” Nhưng Phật cũng dạy: “Quay đầu là bờ”.

Theo quan điểm của Thương lượng học: Trong mọi cuộc chiến tranh không có kẻ thắng người thua.

Những gì xảy ra với chúng ta trong các cuộc “giao tranh” ai dám cười ngạo nghễ?

Nếu là lão, lão sẽ đè bớt cái cục nó cứ muốn dâng lên cổ họng. Lão sẽ tĩnh tâm ngồi lại, không vì một cái gì đó chẳng là gì mà ta lại bỏ đi cái lớn lao. NNN mới sang tuổi thứ 5, đang tràn đầy sức sống. Nha Trang sắp đến giờ G, hoàng tráng và đầy tình hữu hảo đang chờ đón chúng ta!

“Nhân vô thấp toàn”. Tất cả chúng ta đều là những người tốt bụng, tử tế.

Sau cơn mưa trời lại nắng! Cái gì đã qua thì cho qua! Tin rằng sẽ không ai vì một cái gì đó mà nỡ bỏ diễn đàn này!

Vài dòng lẩm cẩm. Có gì không phải mong các cụ bỏ qua cho lão già này.

Có bức ảnh vui tặng các cụ:


ADAM 25-05-2009 16:36

Chào các bác, bấy lâu nay tôi cứ nghĩ câu "Всё хрошо, что хорошо кончается" quả là khó tìm câu tương đương trong tiếng Việt vì ý nghĩa và ngữ cảnh sử dụng của nó:

1. Tạm dịch nghĩa: "Mọi thứ tốt đẹp khi nó kết thúc tốt đẹp".
2. Nội hàm: Chỉ thái độ của người nói đối với 1 sự việc nào đó khi nó chưa kết thúc, hàm ý điều kiện hoặc ám chỉ "hãy chờ đợi kết quả cuối cùng".
3. Tình huống, mục đích sử dụng:
Khi chưa biết kết quả của sự việc sẽ như thế nào nhằm động viên, khích lệ, thậm chí là điều kiện để kết luận sự việc, thách thức kết quả của sự việc.

Từ 1, 2 và 3 tôi đề xuất phương án dưới đây để các bác cùng trao đổi:


"Có hay không mùa đông mới biết.
Giàu - nghèo ba mươi Tết mới hay"

>:D<
Tuy nhiên nếu lật ngược lại sẽ có câu na ná như thế này: Цыплят осенью считают
~X(

Siren 25-05-2009 17:24

ôi! Cứ ngỡ mọi thứ tốt đẹp đã kết thúc tốt đẹp từ lâu rồi!
Hồi ấy (cách đây tròn 20 năm khi Sirẻn sắp kết thúc năm thứ 2 của cuộc đời stuđèntờ) trong kỳ thi nói mình bốc đúng vào câu пословица này đấy! Không cần nhớ Sirẻn luyên thuyên cái gì chỉ biết là cuối cùng bước ra khỏi phòng thi với nụ cười rạng rỡ-8 điểm! Đúng là "Всё хрошо, что хорошо кончается"!

Nina 25-05-2009 18:22

Trích:

ADAM viết (Bài viết 30874)
Циплят осенью считают

Цыплят chứ bác ADAM ơi :)

Còn câu "Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã" thì có ... gần với câu này không hả các bác?
Рыбак рыбака видит издалека
:emoticon-0136-giggl

Old Tiger 26-05-2009 05:14

Всё хрошо, что хорошо кончается được trích dẫn ở các bài trên của tôi nhằm:

1) Khảng định tương đương trong tiếng Việt không phải là: “Đầu xuôi đuôi lọt” hay “Vạn sự khởi đầu nan” (như trong một số sách giáo khoa trước đây đã viết).

2) Trong tiếng Việt không, mà đúng hơn là chưa (theo chủ quan của tôi) tìm được câu tương đương.

Đâu là câu thành ngữ trước hết nói về những hành động đã kết thúc. Mặc dù hành động khi diễn ra gặp rất nhiều trở ngại. Ta có thể gõ câu thành ngữ vào Google và tìm ra được rất nhiều những ví dụ mà người Nga nói trong các ngữ cảnh như đã nêu.

Câu Цыплят по осени считают và tiếng Việt tương đương là:
"Có hay không mùa đông mới biết.
Giàu - nghèo ba mươi Tết mới hay"

Được dùng để nói tới sự nghi vấn về kết quả của hành động. Không thể đánh giá chính xác (đưa ra kết quả, kết luận) bản chất của hành động khi đang diễn ra, mà chỉ có thể khi hành động đó kết thúc trong tương lai.

Ví dụ: Tại một hội chợ, ta có thể ký được rất nhiều Bản ghi nhớ, hay thỏa thuận hợp tác, mua bán trong thời gian tới. Như thế không có nghĩa là (và chớ vội mừng) những gì chúng ta đã ký sẽ trở thành những hợp đồng, dự án để chúng ta thực hiện. Kêt quả khối lượng hợp đồng, dự án thực sự chỉ có thể có được khi tại một thời điểm nào đó (ta đã ấn định) mà chúng ta đã ký được.

He he từ câu Всё хрошо, что хорошо кончается Цыплят по осени считают là 2 thành ngữ hoàn toàn khác nhau và được sử dụng trong các ngữ cảnh hoàn toàn không giống nhau!:emoticon-0136-giggl


Всё хрошо, что хорошо кончается mà giống câu Цыплят по осени считают thì lão Hổ đây chắc phải vứt béng nó cái NMLD mà đi học tiếng Nga lại quá!:emoticon-0102-bigsm

micha53 26-05-2009 06:03

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 30905)
Trong tiếng Việt không, mà đúng hơn là chưa (theo chủ quan của tôi) tìm được câu tương đương.

Hổ ơi, sao ta cứ làm rắc rối nhỉ, theo tớ thì ta thử dịch:

Всё хрошо - may quá
что хорошо кончается - tốt rồi

thì sẽ được:
May quá, tốt rồi ( ổn cả, hú hồn....)

Old Tiger 26-05-2009 09:50

Trích:

micha53 viết (Bài viết 30913)
Hổ ơi, sao ta cứ làm rắc rối nhỉ

Bác Mì Chả à, thỉnh thoảng bệnh cũ của em lại tái phát :emoticon-0106-cryin.

Giải thích của bác thật ngắn gọn và chính xác. Thật xưng danh với câu краткость - сестра таланта của cụ А. П. Чехов.

Trích:

micha53 viết (Bài viết 30913)

Всё хрошо - may quá
что хорошо кончается - tốt rồi

thì sẽ được:
May quá, tốt rồi ( ổn cả, hú hồn....)

Em chỉ muốn nói thêm đây mới chỉ là dịch (chuyển nghĩa). Mình đang cần câu пословица tương đương trong tiếng Việt bác nợ.

:emoticon-0150-hands

jecki87 26-05-2009 11:11

Два сапога пара.
Có thể dịch là cùng một hạng, cùng một giuộc được không các bác

micha53 26-05-2009 12:03

Trích:

jecki87 viết (Bài viết 30934)
Два сапога пара -Cùng một giuộc

Đúng rồi! Đây chính là thứ tớ cần.
Cám ơn bạn jecki87

tung8 22-07-2009 12:58

ai giup e voi
 
câu thành ngữ "Học một biết mười" tiếng nga dich là gì vậy? em xin chân thành cảm ơn

Trans-Over 23-07-2009 22:07

Trích:

tung8 viết (Bài viết 34567)
câu thành ngữ "Học một biết mười" tiếng nga dich là gì vậy? em xin chân thành cảm ơn

@Tung8:

Trong tiếng Việt cũng như tiếng Nga KHÔNG có thành ngữ/quán ngữ "học một biết mười", chỉ có "học một hiểu mười", "[...] nói một hiểu mười" (bạn có thể kiểm chứng qua các loại từ điển thành ngữ).

Câu này trong sách tiếng Nga có một đơn vị "na ná, giông giống, tương ứng" (còn nhớ lời thày nào đây không? -> TS. Lê Văn Nhân) (tôi không dùng thuật ngữ đơn vị "tương đương", nếu dùng đúng thuật ngữ của lý thuyết dịch phải là "tương đương khả biến" (còn nhớ lời thày nào đây không? -> TS. Lê Văn Liệm)-> phức tạp, gây khó hiểu cho nhiều người) là "Умный понимает с полуслова". Các variant khác là: "Мудрому - одно слово", "Умному свистни, а он уже мыслит", "Умному - намёк, глупому - толчок".

Hy vọng rằng vốn tiếng Nga bỏ quên bấy lâu nay vẫn còn có thể giúp được bạn ít nhiều.

----

Sau vài phút xem lại lý lịch của Tùng thì hóa ra là người quen, chắc là Tùng sẽ nhận ra mình ngay.

nthach 05-08-2009 15:16


И глазом не ведёт
Không chú ý, không lưu tâm, không để ý

Ví dụ:
Мы позвали молодого человека, но он даже глазом не повёл. Скорее всего, он был очень занят.
Chúng tôi gọi điện cho một chàng trai, nhưng anh ấy không để ý. Có vẻ như anh ấy rất bận.

Các biến thể khác:

И бровью не ведёт;
И ухом не ведёт;
Ноль внимания

Ноль внимания
Không chú ý

Ví dụ:
-- Почему ты не сказал мне об этом раньше.
-- Я говорил, а ты -- ноль внимания.

- Tại sao em lại không nói với anh về vấn đề này sơm hơn.
- Em đã nói với anh rồi mà, nhưng tại anh không chú ý đến

Nina 05-08-2009 17:22

Hihi, bác nthach hình như có chuyển đổi giới tính cho cặp lời thoại để câu khách chăng? :emoticon-0136-giggl

nthach 06-08-2009 10:55

Trích:

Nina viết (Bài viết 35379)
Hihi, bác nthach hình như có chuyển đổi giới tính cho cặp lời thoại để câu khách chăng? :emoticon-0136-giggl

Ehe, vì mình cảm thấy đàn ông hay quên chứ đàn bà thì "nhớ dai" lắm :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm

nthach 26-08-2009 14:57

На седьмом небе
Rất vui sướng, Rất mãn nguyện.
Ví dụ:
Она была на седьмом небе от своей новой стиральной машины.
Chị ấy rất mãn nguyện với chiếc máy giặt mới của mình

Не верить своим глазам
Rất ngạc nhiên,
Ví dụ:
Она не поверила своим глазам, когда увидела как сильно изменилась её дочь.
Chị ấy rất ngạc nhiên, khi thấy đứa con gái của mình đã thay đổi quá nhiều

Заморить червячка
Để cho đầu óc tỉnh táo.
Ví dụ:
Мы проголодались и стали искать чем бы заморить червячка.
Chúng tôi đã cảm thấy rất đói, và bắt đầu tìm kiếm cái gì đó lót dạ để cho đầu óc tỉnh táo.


За милую душу
Rất vui thích, vui vẻ và hài lòng
Ví dụ:
Гости съели всё мороженое за милую душу. И я очень рад, что оно им понравилось.
Tất cả khách đã thưởng thức hết toàn bộ kem với vẻ rất hài lòng. Vậy nên tôi cũng rất vui khi thấy họ ưa thích món này

nthach 03-09-2009 16:03

Пальчики оближешь
Rất ngon, hương vị rất tuyệt vời(thức ăn)
Rất đẹp, tốt và có vẻ khuyến rũ.

Ví dụ:
У них бывают такие вкусные блинчики и кофе, что пальчики оближешь.
Họ cảm thấy bánh kếp và cà phê có hương vị rất tuyệt vời.
Я недавно видел такую машину -- пальчики оближешь.
Tôi vừa mới nhhìn thấy một chiếc xe hơi rất đẹp


Заварить кашу
Chuẩn bị làm một việc gì đó khó chịu, làm nhiều điều phiền hà. nhiều điều không tốt

Ví dụ
1: Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай.
Tự mình làm thì mình tự chịu lấy những điều phiền hà

2: Когда вы заварили эту кашу, я уже знал, что ни к чему хорошему это не приведёт.
Khi anh đã làm việc này, thì tôi biết rằng có điều không tốt sẽ xảy ra.

3: Ну и кашу вы заварили!
Thật là một điều phiền hà mà anh đã gây ra.

micha53 17-09-2009 07:07

Вода камень точит – Nước chảy đá mòn


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:40.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.