![]() |
Cho em hỏi câu này ạ !
Những từ như : Từ bây giờ , từ giờ, từ nay về sau ... thì người Nga hay dùng những từ nào ạ ? đặc biệt là trong văn nói,( các bác cho càng nhiều phương án càng tốt ) !! :emoticon-0115-inlov Chẳng hạn như Từ bây giờ anh sẽ làm tổng giám đốc thì nói là С этих пор вы генеральный деректор . thì có đúng không ạ ? Заранее спасибо Вам ! |
Trích:
|
Em còn thích dạng thức: "Отныне и навсегда" nữa cơ ...
|
Trích:
|
Trích:
Làm sao em mon men được đến cái chức "Tổng" danh giá ấy cơ chứ, đến ngay ở nhà em cũng chỉ có chức Phó phòng thôi bác à, ra ngoài thì là Phó thường dân, nói chung chung thì ở dạng Phó mặc, tuổi em chuyên làm "phó" mà bác!:emoticon-0116-evilg |
Em gặp câu này cần dịch ra tiếng Nga, tự xét thấy ... khả năng của mình không phù hợp
"Một sáng mùa xuân, bên ven bờ Hồ Gươm - Hà Nội, cây lộc vừng cổ thụ bỗng cựa mình thức giấc thay chiếc áo mới vàng rực kiêu sa trong màu nắng mới" Rất mong được sự giúp đỡ của các bác! |
Trích:
"Mojemu drugu: Dai Bog tebe stolko zhit', skolko pozhelaiesh i vsevo, chevo pozhelaesh poka budesh zhit' " Các bác kiểm tra giúp tôi nhé! Tks:emoticon-0150-hands |
Cái phao dùng quay cóp trong các giờ kiểm tra, thi cử tiếng Nga gọi là gì vậy các bác? cám ơn nhiều ạ!
|
Bản thân cái ... đối tượng bạn nn? nói đến thì là шпаргалки (đôi khi còn gặp phương án шпоры, шпоргалки) còn hành động gọi là gì thì Nina không biết :)
Có trang này, các bạn xem thử nhé http://shpargalka.narod.ru/ |
Cả nhà giúp mẹ cháu với: Từ "hàn huyên " tiếng Nga là gì? Cám ơn nhiều nhé!
|
Bạn Siren ơi, bạn có thể đưa cả câu lên không? Chứ hỏi độc một từ thì rất khó trả lời. Nina thấy ngay từ điển tiếng Việt ở Vdict.com cũng chỉ ghi
hàn huyên = hỏi han tin tức Nếu thế thì có thể dịch ra tiếng Nga thành беседовать chẳng hạn, nhưng chưa chắc đã đúng ý mẹ bạn muốn hỏi. |
Chả là có mấy bác ở Nga về bảo lâu ko gặp nhau ta tụ tập để hàn huyên tí nhỉ, và đột nhiên ngớ ra tiếng Nga "hàn huyên " là gì mà ai cũng chịu! Cảm ơn Nina nhé!
|
Hehe, thế thì có thể dùng cả các từ như
Давайте встретимся, поговорим, поболтаем, посплетничаем :emoticon-0136-giggl, за чашкой чая và chắc còn nhiều dạng nữa :) bạn Siren ạ |
Uh, "vái tứ phương"làm mọi người náo loạn lên, 1 bác hỏi các bạn Nga ở trong sứ quán cũng ra đáp án 1 dây như thế, túm lại là ko có duy nhất 1 từ tương đương mà có vô số từ "na ná" như thế! Tiếng Việt của ta đắt thật!:emoticon-0136-giggl
|
Các bác giúp Edin câu này với
"...Hình ảnh người thiếu nữ Chăm ở trần đội nước trên đồi cát vàng luôn bay bổng trong tranh của chị..." :emoticon-0150-hands |
Trích:
|
Cảm ơn TrungDN, mọi người ( không ở trên diễn đàn) đã nêu từ Болтать đầu tiên nhưng khổ chủ nhất định ko chịu cứ đòi phải từ sát nghĩa hơn, sáng nay có 1 bác " cống hiến" cho câu này, mọi người tham khảo xem "Вести задушевную беседу (после разлуки)"( nghe cũng mùi mẫn vì hàn huyên ko chỉ nhăc đến những kỷ niệm vui nhộn mà còn có những tình tiết " toát mồ hôi mắt" nữa:emoticon-0150-hands
|
Trích:
Theo mình, từ "hàn huyên" tiếng Việt của mình dịch sát nghĩa nhất là từ болтать rồi. |
Xin góp một phương án người Nga rất hay nói:
поговорить о том о сем Và đặc biệt người ta hay dùng: потолковать о том о сем |
Trích:
"...Образ чамской полуобнаженной девушки с кувшином воды на голове на фоне желтых песчаных холмах всегда присутствует в ее картинах..." Tất nhiên phải có chú thích về dân tộc Chăm ... |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:06. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.