Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

kpi57b 27-02-2009 16:05

Cho em hỏi câu này ạ !

Những từ như : Từ bây giờ , từ giờ, từ nay về sau ... thì người Nga hay dùng những từ nào ạ ? đặc biệt là trong văn nói,( các bác cho càng nhiều phương án càng tốt ) !! :emoticon-0115-inlov

Chẳng hạn như Từ bây giờ anh sẽ làm tổng giám đốc thì nói là С этих пор вы генеральный деректор . thì có đúng không ạ ?

Заранее спасибо Вам !

USY 27-02-2009 17:47

Trích:

kpi57b viết (Bài viết 25783)
Cho em hỏi câu này ạ !

Những từ như : Từ bây giờ , từ giờ, từ nay về sau ... thì người Nga hay dùng những từ nào ạ ? đặc biệt là trong văn nói,( các bác cho càng nhiều phương án càng tốt ) !! :emoticon-0115-inlov

Chẳng hạn như Từ bây giờ anh sẽ làm tổng giám đốc thì nói là С этих пор вы генеральный деректор . thì có đúng không ạ ?

Заранее спасибо Вам !

Riêng trong trường hợp này thì tớ rất thích nghe câu nói: "С этого момента / С сегодняшнего дня Вы уже генеральный директор!":emoticon-0136-giggl

Nina 27-02-2009 17:59

Em còn thích dạng thức: "Отныне и навсегда" nữa cơ ...

micha53 27-02-2009 20:44

Trích:

USY viết (Bài viết 25787)
tớ rất thích nghe câu nói: "С этого момента / С сегодняшнего дня Вы уже генеральный директор!":emoticon-0136-giggl

Chúc mừng USY trên cương vị mới!

USY 27-02-2009 22:47

Trích:

micha53 viết (Bài viết 25796)
Chúc mừng USY trên cương vị mới!

Bác Mì Chả đùa thế thì gay cho em quá, em lấy đâu ra tiền thưởng cho nhân viên bây giờ!:emoticon-0136-giggl
Làm sao em mon men được đến cái chức "Tổng" danh giá ấy cơ chứ, đến ngay ở nhà em cũng chỉ có chức Phó phòng thôi bác à, ra ngoài thì là Phó thường dân, nói chung chung thì ở dạng Phó mặc, tuổi em chuyên làm "phó" mà bác!:emoticon-0116-evilg

Nina 06-03-2009 21:49

Em gặp câu này cần dịch ra tiếng Nga, tự xét thấy ... khả năng của mình không phù hợp

"Một sáng mùa xuân, bên ven bờ Hồ Gươm - Hà Nội, cây lộc vừng cổ thụ bỗng cựa mình thức giấc thay chiếc áo mới vàng rực kiêu sa trong màu nắng mới"

Rất mong được sự giúp đỡ của các bác!

ADAM 11-03-2009 14:40

Trích:

USY viết (Bài viết 21514)
Bạn tuong123 thử xem phương án này thế nào? (Nhưng mà, như bạn Nina nói rất đúng, người Nga chả chúc phức tạp như thế đâu:emoticon-0100-smile)
"Мой друг/Моя подруга, дай Бог, чтобы ты жил так долго, как хочешь, и чтобы исполнились при жизни все твои мечты и желания".

Câu này có lẽ bạn đã dịch ngược từ tiếng Nga hoặc tiếng nào đó ra tiếng Việt rồi phải ko? Giờ muốn đưa ra cho vui thôi nhỉ? Theo tôi, dù sao đây cũng là 1 kiểu chơi chữ, nên thử dịch như sau:

"Mojemu drugu: Dai Bog tebe stolko zhit', skolko pozhelaiesh i vsevo, chevo pozhelaesh poka budesh zhit' "

Các bác kiểm tra giúp tôi nhé! Tks:emoticon-0150-hands

nn? 19-03-2009 22:08

Cái phao dùng quay cóp trong các giờ kiểm tra, thi cử tiếng Nga gọi là gì vậy các bác? cám ơn nhiều ạ!

Nina 19-03-2009 22:13

Bản thân cái ... đối tượng bạn nn? nói đến thì là шпаргалки (đôi khi còn gặp phương án шпоры, шпоргалки) còn hành động gọi là gì thì Nina không biết :)

Có trang này, các bạn xem thử nhé
http://shpargalka.narod.ru/

Siren 13-04-2009 10:57

Cả nhà giúp mẹ cháu với: Từ "hàn huyên " tiếng Nga là gì? Cám ơn nhiều nhé!

Nina 13-04-2009 11:03

Bạn Siren ơi, bạn có thể đưa cả câu lên không? Chứ hỏi độc một từ thì rất khó trả lời. Nina thấy ngay từ điển tiếng Việt ở Vdict.com cũng chỉ ghi

hàn huyên = hỏi han tin tức

Nếu thế thì có thể dịch ra tiếng Nga thành беседовать chẳng hạn, nhưng chưa chắc đã đúng ý mẹ bạn muốn hỏi.

Siren 13-04-2009 11:16

Chả là có mấy bác ở Nga về bảo lâu ko gặp nhau ta tụ tập để hàn huyên tí nhỉ, và đột nhiên ngớ ra tiếng Nga "hàn huyên " là gì mà ai cũng chịu! Cảm ơn Nina nhé!

Nina 13-04-2009 11:20

Hehe, thế thì có thể dùng cả các từ như
Давайте встретимся, поговорим, поболтаем, посплетничаем :emoticon-0136-giggl, за чашкой чая và chắc còn nhiều dạng nữa :) bạn Siren ạ

Siren 13-04-2009 12:39

Uh, "vái tứ phương"làm mọi người náo loạn lên, 1 bác hỏi các bạn Nga ở trong sứ quán cũng ra đáp án 1 dây như thế, túm lại là ko có duy nhất 1 từ tương đương mà có vô số từ "na ná" như thế! Tiếng Việt của ta đắt thật!:emoticon-0136-giggl

Edin 14-04-2009 16:39

Các bác giúp Edin câu này với
"...Hình ảnh người thiếu nữ Chăm ở trần đội nước trên đồi cát vàng luôn bay bổng trong tranh của chị..."
:emoticon-0150-hands

TrungDN 14-04-2009 18:10

Trích:

Siren viết (Bài viết 28079)
Cả nhà giúp mẹ cháu với: Từ "hàn huyên " tiếng Nga là gì? Cám ơn nhiều nhé!

Nếu hiểu theo nghĩa nói chuyện "обо всем но не о чем" thì người ta dùng болтать. Thông dụng hơn, mà tôi cam đoan là tất cả các bác đã học ở Nga đều biết và dùng thường xuyên nhưng không hiểu sao lại không ai muốn chỉ cho bác Siren biết, thì là п**дить, mà bây giờ hay nói lái đi là звездеть

Siren 14-04-2009 23:52

Cảm ơn TrungDN, mọi người ( không ở trên diễn đàn) đã nêu từ Болтать đầu tiên nhưng khổ chủ nhất định ko chịu cứ đòi phải từ sát nghĩa hơn, sáng nay có 1 bác " cống hiến" cho câu này, mọi người tham khảo xem "Вести задушевную беседу (после разлуки)"( nghe cũng mùi mẫn vì hàn huyên ko chỉ nhăc đến những kỷ niệm vui nhộn mà còn có những tình tiết " toát mồ hôi mắt" nữa:emoticon-0150-hands

Raf 15-04-2009 04:51

Trích:

Cả nhà giúp mẹ cháu với: Từ "hàn huyên " tiếng Nga là gì? Cám ơn nhiều nhé!
Thường thì mình chỉ hay nghe trong "văn nói" tiếng Nga, người ta hay nói đơn giản với nhau là: давай когда нибудь посидим, поговорим, поболтаем...

Theo mình, từ "hàn huyên" tiếng Việt của mình dịch sát nghĩa nhất là từ болтать rồi.

Old Tiger 15-04-2009 08:08

Xin góp một phương án người Nga rất hay nói:

поговорить о том о сем

Và đặc biệt người ta hay dùng:

потолковать о том о сем

Nina 19-04-2009 16:45

Trích:

Edin viết (Bài viết 28166)
Các bác giúp Edin câu này với
"...Hình ảnh người thiếu nữ Chăm ở trần đội nước trên đồi cát vàng luôn bay bổng trong tranh của chị..."
:emoticon-0150-hands

Ái chà, mấy ngày rồi mà chưa có ai giúp bạn Edin nhỉ? Chẳng biết bạn còn cần câu này nữa không? Nếu còn cần thì Nina xin ... múa rìu qua mắt thợ nhé

"...Образ чамской полуобнаженной девушки с кувшином воды на голове на фоне желтых песчаных холмах всегда присутствует в ее картинах..."

Tất nhiên phải có chú thích về dân tộc Chăm ...


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:06.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.