![]() |
Thời gian qua làm phụ đề cho 17 khoảnh khắc mùa xuân, nghe đi nghe lại nhiều tôi đâm nghiện bài hát chủ đề của phim, và mỗi lần nghe là một lần xúc động. Sự cao đẹp, hào hùng quyện lẫn bi tráng trong từng giai điệu, từng lời thơ khiến mỗi lần nhạc vang lên là không sao quên được hình ảnh Đại tá Schirliz – người anh hùng của chúng ta, biểu tượng cho những gì đẹp đẽ nhất, nhân văn nhất của con người Xô viết trong cuộc chiến tranh Vệ quốc vĩ đại. Hôm nay lẩn thẩn ngồi lục lại lời bài hát và bài dịch rất hay mình sưu tầm được, đưa lên để mọi người cùng đọc. Thêm một Clip và thêm một bài viết cũng sưu tầm từ lâu đề mọi người cùng xem và cùng cảm xúc như mình. Một lần nữa mình xin giãi bày: Được làm phụ đề cho phim Nga có lẽ là nguồn vui bất tận của mình!
|
Роберт Рождественский
Не думай о секундах свысока Наступит время сам поймешь наверное Свистят они как пули у виска Мгновения, мгновения, мгновения. У каждого мгновенья свой резон Свои колокола, своя отметина Мгновенья раздают кому-позор Кому — бесславье, а кому-бессмертие Из крохотных мгновений соткан дождь Течет с небес вода обыкновенная И ты порой почти полжизни ждешь Когда оно придет, твое мгновение Придет оно большое как глоток Глоток воды во время зноя летнего А в общем, надо просто помнить долг От первого мгновенья до последнего Мгновения спрессованы в года Мгновения спрессованы в столетия И я не понимаю иногда Где первое мгновенье, где последнее Не думай о секундах свысока Наступит время сам поймешь наверное Свистят они как пули у виска Мгновения, мгновения, мгновения… мгновения. Xin đừng coi thường từng khoảnh khắc Robert Rozhdestvensky Xin đừng coi thường từng khoảnh khắc Sẽ đến ngày ta tự hiểu được thôi Lướt qua thái dương như đạn réo Từng giây, từng giây, từng giây trôi. Mỗi giây có một ý nghĩa riêng Riêng một dàn chuông, riêng dấn ấn. Khoảnh khắc chia tận tay người nhận Nhục nhã ê chề hay bất tử vinh quang. Mưa được dệt từ nhiều khoảnh khắc Nước thiêng rơi xuống từ trời xa. Ta mất nửa đời người khắc khoải Chờ mong khoảnh khắc của riêng ta. Khoảnh khắc lớn lao như nước mát Một ngụm trong lành giữa nắng trưa. Đơn giản ta cần luôn ghi nhớ Bổn phận của mình mỗi giây qua. Nhiều khoảnh khắc dồn thành năm tháng Tháng năm chất chồng – thế kỷ qua. Để đôi khi ta không kịp hiểu Đâu giây đầu, giây cuối của đời ta. Xin đừng coi thường từng khoảnh khắc Sẽ đến ngày ta tự hiểu được thôi Lướt qua thái dương như đạn réo Từng giây, từng giây, từng giây trôi. Nguồn: nquynhhuong's Blog |
17 мгновений весны
Mình muốn gửi Clip mà tại sao gửi qua Youtube không được nhỉ? Nhờ Mod giúp mình với. Tạm thời chèn bài viết khác vào vậy. Ngày Chiến thắng 9.5... Đã hơn 60 năm nay ngày lễ 9.5 này là ngày lễ chính của hàng triệu người Nga. 20 năm sau khi Liên Xô tan rã, trên lịch của nước Nga xuất hiện những tờ lịch màu đỏ mới, một số ngày lễ chính thức bị dẹp bỏ, nhưng Ngày Chiến thắng vẫn là ngày hội lớn của đại đa số người Nga và người dân các nước cộng hòa thuộc Liên Xô trước đây... Khi đất nước tan rã vào đầu thập niên 1990, những tưởng "ngày hội lệ nhòa khóe mắt" này không còn mấy giá trị đối với xã hội dân chủ mới nảy sinh, nơi đồng tiền là thước đo trong quan hệ giữa người và người. Đổ vỡ không chỉ quốc gia vĩ đại đã phải chịu những tổn thất vô cùng to lớn để giải phóng loài người khỏi ách phátxít, mà cả những giá trị tinh thần đã nuôi dưỡng lòng quả cảm và chủ nghĩa anh hùng của nhân dân Xôviết trong cuộc Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại. Thế hệ những người cao tuổi không thể hiểu nổi cũng như không thể chấp nhận những quy tắc sống mới, thế hệ trung niên thì chỉ quan tâm đến một điều - làm sao nuôi sống gia đình, còn thế hệ trẻ thì trưởng thành trong mọi sự dửng dưng, không có lý tưởng và hoàn toàn thiếu những quy chuẩn về đạo đức lại phải chịu đòn "tấn công tổng lực" của các phương tiện truyền thông cổ xuý cho những giá trị của xã hội tư sản - kiếm tiền bằng mọi giá. Thế nhưng những nền tảng của xã hội Xôviết hoá ra lại mạnh hơn người ta tưởng. Trên đống tro tàn của cuộc sống tinh thần được hình thành trong những năm tháng cướp bóc hậu Xôviết đã dần dần mọc lên những chồi non của ký ức, cái thiện và lòng nhân. Người ta lại tìm đến với những thứ tưởng chừng đã bị lãng quên, thanh niên được kéo lại gần với những cội nguồn tinh thần của cha ông họ. Chất keo để gắn kết và khơi gợi ký ức trong lòng dân tộc chính là ngày chiến thắng. http://i984.photobucket.com/albums/a...a/830098e3.jpg |
Vài ba năm trở lại đây, tại những cuộc tụ họp của các cựu chiến binh ngày một thấy nhiều hơn những gương mặt trẻ. Họ trò chuyện với các cựu chiến binh bằng mối quan tâm thực thụ. Những chàng trai, cô gái ngồi trên ghế nhà trường trong những năm 1990, chỉ biết đến lịch sử chiến tranh qua những trang sách giáo khoa, thì nay đang cố gắng hiểu vì lẽ gì mà ông bà họ đã dũng cảm vượt qua những thử thách nghiệt ngã, thậm chí hy sinh cả bản thân mình trong cuộc chiến tranh ác liệt nhất của lịch sử loài người.
Nhưng đội ngũ các cựu chiến binh thì ngày một ít đi, người nào "trẻ nhất" cũng đã ngoài 80. Sự quan tâm đến họ chưa hẳn đã tốt, nhiều người vẫn đang phải sống trong những căn nhà đổ nát, quà nhân ngày chiến thắng có khi chỉ là tấm vé đi xem biểu diễn nghệ thuật. Với khoản phụ cấp ít ỏi, họ phải chống chọi với cuộc sống thường nhật và những căn bệnh tuổi già ngày một chồng chất. Những cụ có con có cháu thì còn đỡ, những cụ đơn thân thì chỉ còn một con đường là nhà dưỡng lão. Và dường như ngày chiến thắng là niềm vui duy nhất của các cụ vào lúc xế bóng này, khi được mặc lại quân phục, cài lên ngực áo những tấm huân chương kiêu hãnh và hoà mình vào những khúc nhạc trầm hùng của cuộc chiến tuy đã lùi xa nhưng vẫn còn nóng hổi ký ức. Và họ như hạnh phúc hơn, khi bên cạnh có thêm cháu chắt để cùng sống, cùng sẻ chia. Món quà độc đáo mà Truyền hình Trung ương Nga tặng các cựu chiến binh năm nay là phát sóng phiên bản màu của hai bộ phim huyền thoại "17 khoảnh khắc mùa xuân" (ảnh) và "Chỉ có các cụ già ra trận", những bộ phim đen - trắng đã làm rung động lòng người không chỉ ở Liên Xô, mà ở cả các nước xã hội chủ nghĩa trước đây. NSND Liên Xô Tatyana Lioznova, người phụ nữ đã tạo dựng hình ảnh chiến sĩ tình báo Maksim Isaev, lúc đầu đã phản đối kế hoạch này. Nhưng sau khi xem một số đoạn tô màu thử nghiệm, đã không giấu nổi sự thán phục và đích thân chỉ đạo ý tưởng nghệ thuật cho quá trình này. Đáng tiếc là đạo diễn Leonid Bykov, người đã từng muốn quay "Chỉ có các cụ già ra trận" bằng phim màu, nhưng chỉ được cấp phim đen - trắng, không còn sống tới ngày hôm nay để thưởng thức lại kiệt tác của mình. Các bộ phim này còn được làm lại âm thanh, để tạo hiệu quả mạnh hơn đối với khán giả. Không chỉ các cựu chiến binh mà thế hệ trẻ cũng háo hức trước sự xuất hiện mới của các tác phẩm nghệ thuật kinh điển của Liên Xô về đề tài chiến tranh. Hy vọng qua đó họ sẽ có thêm những bài học mới về lòng yêu nước, về đức hy sinh, lòng quả cảm và tinh thần khát khao hoà bình của nhân dân Nga. Và như thế, ngày chiến thắng sẽ mãi là ngày liên kết giữa các thế hệ. Bài của Elena Zubtsova đăng trên Lao Động ngày 8.5.2009 |
ПЕСНЯ О ДАЛЕКОЙ РОДИНЕ
Из кинофильма «Семнадцать мгновений весны», режиссер-постановщик Т. Лиознова Музыка М. Таривердиева Слова Р. Рождественского Я прошу, хоть ненадолго, Грусть моя, ты покинь меня! Облаком, сизым облаком Ты полети к родному дому, Отсюда к родному дому. Берег мой, покажись вдали Краешком, тонкой линией. Берег мой, берег ласковый, Ах, до тебя, родной, доплыть бы, Доплыть бы хотя б когда-нибудь. Где-то далеко, очень далеко Идут грибные дожди. Прямо у реки, в маленьком саду Созрели вишни, наклонясь до земли. Где-то далеко, в памяти моей, Сейчас, как в детстве тепло. Хоть память укрыта Такими большими снегами. Ты, гроза, напои меня Допьяна, да не до смерти. Вот опять, как в последний раз, Я все гляжу куда-то в небо, Как будто ищу ответа… Я прошу, хоть ненадолго, Грусть моя, ты покинь меня! Облаком, сизым облаком Ты полети к родному дому, Отсюда к родному дому. 1972 Bài hát về miền quê xa xôi Bài hát trong phim « Mười bảy khoảng khắc mùa xuân » Nhạc: M. Tariverdiev ; Lời : Rochestvenski Ta cầu xin trong phút giây ngắn ngủi, Nỗi buồn ơi, rời khỏi hồn ta ! Hãy cùng mây xanh thắm bay xa, Bay mãi xa về ngôi nhà thuở trước, Bay từ đây về ngôi nhà thân thuộc ! Ơi bến sông, con nước, con đò, Hãy hiện ra như trong những giấc mơ, Miền quê nhỏ lờ mờ đường chỉ. Ở nơi đấy sóng vỗ về, thủ thỉ… Còn con bờ tri kỷ tuổi ấu thơ… Ta sẽ bơi, bơi mãi đến bao giờ, Như những ngày xưa, Bơi vượt sông sang bến bờ thân thuộc… Nơi xa ấy, nơi miền quê thuở trước, Có mưa phùn nhè nhẹ, gió bay bay Bên cạnh sông, trong vườn nhỏ thấy ngay, Anh đào chín, quả trĩu cành xoà đất. Và ở đấy là tuổi thơ chân thật, Có sức nóng tràn lan, Làm ngây ngất tâm hồn. Dù lớp tuyết có bao quanh ký ức dày hơn, Song hoài niệm xa xưa còn mãi mãi. Ôi giông tố, ta muốn quay trở lại, Trở về nơi đầy ắp kỷ niệm xưa, Cho ta say đắm đến ngẩn ngơ, Ngắm mãi cảnh mây bay, dù lần cuối, Tìm ở đó câu trả lời ngắn ngủi. Ta cầu xin, cầu xin lần cuối, Nỗi buồn ơi, hãy rời khỏi hồn ta, Hãy cùng mây xanh thắm bay xa, Bay mãi xa về ngôi nhà thuở trước, Bay từ đây về với niềm mơ ước… Người post: ThaoDP Ngày đăng: 06-03-2011 15:03 |
Mình dự định sau khi kết thúc dự án 17 khoảnh khắc mùa xuân sẽ bắt tay vào dịch bộ phim kinh điển "Thằng Ngốc" (Vì Iulia Boritxopna là diễn viên mình rất yêu thích). Song khi ráp phụ đề việt tập 1,2,3 cho 17 Khoảnh khắc... Đồng và mình cùng nhận thấy có nhiều đoạn thừa, nhiều đoạn thiếu, và nhiều đoạn không chuẩn về nghĩa, nên 2 chị em lại phải chỉnh lại, và mình xin bắt tay làm lại tập 2,3.
|
Xin mách các bác một mẹo nữa khi làm đồng bộ phụ đề (bằng Aegisub).
- Chọn dòng phụ đề cần đồng bộ - Play và theo dõi thanh trượt trên bảng dạng sóng ở bên phải để xác định đoạn sóng có câu thoại này. - Stop. Dùng chuột bôi đoạn sóng có câu thoại, các thông số Start và End trên dòng phụ đề sẽ tự động tương ứng với đoạn vừa bôi. Chúc dự án hoàn thành đúng tiến độ. |
Thao ơi, cám ơn em rất nhiều vì chị làm theo hướng dẫn của em nhanh hơn hẳn. Trước kia để khớp time phải mất hơn 10 ngày, bây giờ bớt được 1/2 thời gian. Hy vọng tiến độ chung sẽ nhanh hơn. À, còn tập 8 không biết Nina đã làm đến chưa, nếu không nhờ Thao "thừa thắng xông lên...mãi", làm giúp luôn thì tốt quá!
|
Dự án 17 khoảnh khắc mùa xuân của chúng ta đã đi được ½ đường. Hôm nay mình mạo muội xin tổng kết một chút nhé.
Tập 1: Đồng làm sắp xong. Tập 2 : Mình đang làm dở được ½, sau đó xin làm nốt tập 3. Tập 4 : Của Nina - Nina ơi, em có thể cho mọi người biết tiến độ được không? Tập 5: Mình đã gửi lên. Tập 6: Của Hùng - Hùng ơi, cho cả nhà biết tiến độ nhé! Tập 7,9,10: Thao đã làm xong từ lâu và gửi đến mọi người rồi. Tập 11: Nthach đã làm xong và gửi đến mọi người. Nếu Nthach không có thời gian chỉnh time thì Thao có thể giúp bạn ấy chỉnh time không? Vì em làm đã quen và rất nhanh! Xin trả lời giúp nhé! Và nếu được, mong đ/c Nthach gửi giúp phụ đề đã làm xong cho mọi người nhé! Còn lại tập 8 và tập 12: Mình mạn phép cả nhà nhờ luôn Thao làm giúp tập 8 nhé. Còn tập 12 – tập đẹp của Nina xin vẫn chờ Nina giải quyết giúp. Các bạn ơi, mình “xăng xái” cũng chỉ vì muốn dự án hoàn thành sớm thôi. Mong mọi người thể tất cho. Ai có ý kiến xin cứ việc góp ý nhé, và nếu cả nhà nhất trí cũng xin cho ý kiến. ( Hì hì, thế này là mình lại phát biểu thay “chủ dự án” rồi.) Rất mong mọi người lượng thứ. |
Tập 4 của em đã được khoảng 50%, vì em làm song song với "Đám cưới ở Malinovka" ạ
|
Tôi đã làm xong phần 11, các bác xem có phải chỉnh sửa lại không nhé
http://www.mediafire.com/file/qlwnn7...hoanh_Khac.txt |
Em xin nhấn mạnh với các bác phải đồng bộ lại phụ đề thủ công là phương pháp em viết trên kia rất hiệu quả, làm một tập phim chỉ lâu hơn thời gian thực của phim một chút thôi. Khi bôi rồi vẫn có thể linh hoạt co giãn đoạn vừa bôi được mà.
Bởi vì yêu cầu chỉ là cho phụ đề xuất hiện cùng lời nói, xuất hiện sớm hơn và biến mất muộn hơn vài phần giây cũng không ảnh hưởng gì. Các bác nên áp dụng thử ngay đi ạ, kết quả rất ấn tượng, nhiều bác sẽ thốt lên: "Ồ, thế mà trước đây cứ lọ mọ". Để cho chính xác thì các bác nên đồng bộ phụ đề tiếng Nga trước khi dịch, nếu đã dịch rồi thì nên đồng bộ với phụ đề gốc cho dễ. |
Báo cáo các bác em đã làm xong phụ đề tập 8, chắc chắn còn nhiều sai sót và chưa hay. Cứ coi đây là viên gạch mộc em đóng góp cho dự án, các bác cứ tự do gọt đẽo nhé.
Em gửi ở đây: http://www.mediafire.com/?5qp35jff2j722dq Em sơ suất, cuối tên file thừa một dấu chấm, các bác lưu ý kẻo nó không chạy được. |
Mình cũng vừa kết thúc phụ đề 17 khoảnh khắc mùa xuân tập 1 - thật gian khổ vì bản tiếng Nga thiếu nhiều, phải dùng bản tiếng Anh bổ sung, đồng thời cài bài hát chủ đề vào phim cho thêm phần hấp dẫn. Ngày mai xin gửi lên subscene để mọi người góp ý. Tập 2 mình đã làm được 1/2. Hy vọng sẽ sớm kết thúc dự án đầu tay của NNN.
|
Xin lỗi cả nhà hôm nay mình về muộn quá nên bây giờ mới gửi phụ đề 17 khoảnh khắc mùa xuân -tập 1 lên Subscene được. Xin gửi link download cho mọi người góp ý. Mình bắt tay vào làm tiếp tập 2.
http://subscene.com/vietnamese/Seven...le-441352.aspx Cám ơn Thao và một lần nữa xin bày tỏ sự khâm phục vì em làm quá nhanh. Tập 1 chị làm rất vất vả vì bị lệch và thiếu rất nhiều, phải lấy phụ đề tiếng Anh để bổ sung vào phụ đề Nga, đồng thời phải cắt bớt những đoạn thừa trong phụ đề Nga (Không hiểu tại sao nó lại xộc xệch như vậy?). Song bù vào đó, bây giờ chị thông thạo cách chỉnh time lắm rồi. Hy vọng sang bộ Chiến tranh và Hòa bình sẽ không vất vả như vậy. |
Trích:
|
Chào tất cả các bạn tham gia chủ đề này!
Mình rất yêu thích nhân vật Stirlis, một nhà tình báo với những kế hoạch hành động trên mức tuyệt vời. Nào là trình bày rất logic những câu chuyện hoang đường về nguồn gốc dấu vân tay trên chiếc vali điện đài, nào là kế hoạch đàm phán giả mạo của tay Cha đạo để cho Borman ăn quả lừa... Các bạn cũng thể hiện nghiệp vụ tiếng Nga và trình độ vi tính cập nhật xuất sắc. Xin chúc mừng. Xin mua lại đĩa CD bộ phim này và nếu có thể được học hỏi nghề dịch phim phụ đề để làm nghề dự phòng. Cũng thông tin thêm là bản nhạc bài hát của bộ phim này cũng được dùng làm nhạc nền cho 1 bộ phim truyền hình nhiều tập Hàn Quốc. |
Em có cảm giác khi tô màu, người ta cũng biên tập lại phim - cắt ngắn một số đoạn. Cụ thể trong tập 4, em không thấy đoạn về Ernst Thälmann có trong phụ đề tiếng Nga. Có lẽ vì thế mà thời gian không ăn khớp, và đương nhiên là chúng ta phải chỉnh lại...
Tuy nhiên, máu tham lam lại khiến em nảy ra ý kiến - thế sau khi làm xong phụ đề cho bản màu, chúng ta có nên làm lại cho bản trắng đen không nhỉ? Cá nhân em vẫn thích bản trắng đen, chắc là do thói quen... À quên, em xin báo cáo là em đã làm xong phụ đề phim "Đám cưới ở Malinovka" rồi, nhưng chưa có bài giới thiệu phim nên chưa chia sẻ :) |
Điều Nina viết cũng chính là điều chị đang băn khoăn. Khi làm lại bản màu, nhiều câu thoại trong phim đã bị lược bớt, khiến cho ý của cả đoạn phim vì thế cũng không được rõ ràng, thậm chí nhiều chỗ hơi tối nghĩa, trong khi phụ đề Anh và bản đen trắng còn đủ. Điều đó khiến chị nhiều lúc muốn thêm vào nội dung một số câu trong phụ đề cũ, nhưng sợ làm thế là không đúng với nguyên tắc dịch phụ đề. Thật là khó xử!
Ví dụ trong tập 2, có đoạn Hitle đưa Goring ra ứng cử nghị sĩ Quốc hội Đức, vì bản thân hắn là người Áo không được ứng cử. Song trong phụ đề không có câu đó, muốn giải thích để người xem hiểu hơn, mà tự tiện đưa vào thì áy náy… Với tiêu chí làm phim Nga không chỉ để những người biết tiếng Nga xem, mà còn để đại đa số những người ham mê phim Nga có thể thưởng thức, mình mạnh dạn đưa ra vấn đề này để mọi người cùng trao đổi. |
Em nghĩ là nếu một câu có trong lời thoại thì ta có thể đưa lên phụ đề. Còn giải thích cho rõ thì sợ là khó ạ, vì nhiều khi phải giải thích khá dài, và cũng đòi hỏi người xem phải có một vốn nhất định mới có thể giải thích được. Tuy nhiên, nếu giải thích ngắn thì em nghĩ là không có vấn đề gì, ta cứ đưa vào ngoặc đơn cũng được ạ.
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:38. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.