Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Vui học ngữ pháp Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3101)

maxim 24-07-2010 14:27

57. Женшина приходит в полицию.
- У меня украли золотое кольцо!
- Расскажите, какое оно было?
- Оно было как настоящее!

Mộ bà chạy vào đồn cảnh sát và nói
-tôi bị mất cắp chiếc nhẫn vàng
-Bà thử tả xem nó nhìn như thế nào
-Nó nhìn giống y như thật
58. Судья
- Почему вы делали фальшивые деньги?
- Потому что настоящие деньги я ещё не умею делать.
Tòa án
-Tại sao bà làm tiền giả
-Bời vì tôi không biết làm tiền thật

59. Два вора смотрят на витрину ювелирного магазина.
- Видишь то золотое кольцо справа? Как ты думаешь, сколько за него дадут
- Всё зависит от судьи.
2 tên trộm nhìn vào tủ kính của tiện trang sức

-Mày có nhìn thấy cái nhẫn vàng bên tay phải không? Mày nghĩ bao nhiêu
-Tất cả phụ thộc vào phiên tòa


60. Шофёр открыл глаза в больнице. Он внимательно смотрит на своего соседа и спрашивает:
- Скажите, мы уже где - то встречались?
- А как же! Поэтому мы здесь и лежим.

Tài xế tỉnh dậy trong bệnh viện . ông ta nhìn chằm chằm vào người bệnh cùng phòng và hỏi
-Chúng ta đã gặp nhau ở đâu rồi phải không ?
-Còn ở đâu nữa. Vì chúng ta cùng nằm ở đây

Мужик 24-07-2010 16:06

59. Два вора смотрят на витрину ювелирного магазина.
- Видишь то золотое кольцо справа? Как ты думаешь, сколько за него дадут?
- Всё зависит от судьи.

Truyện này thú vị và rất khó dịch.

Ở đây, 2 tên trộm hiểu khác nhau về ý nghĩa của cụm từ "сколько за него дадут?"

Tên hỏi hiểu là "người ta sẽ trả bao nhiêu tiền" cho chiếc nhẫn này.

Tên trả lời lại hiểu là "sẽ bị kết án bao nhiêu năm tù" nếu ăn cắp chiếc nhẫn này.

vidinhdhkt 24-07-2010 16:11

Thì cứ tạm dịch thế này:
-Mày có thấy cái nhẫn vàng phía bên phải kia không? Theo mày thì nó đáng bao nhiêu?
-Hừm...Cái này thì...phụ thuộc vào quan tòa...

Мужик 24-07-2010 16:31

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 63632)
Thì cứ tạm dịch thế này:
-Mày có thấy cái nhẫn vàng phía bên phải kia không? Theo mày thì nó đáng bao nhiêu?
-Hừm...Cái này thì...phụ thuộc vào quan tòa...

Khó thật nhỉ! Vẫn không thể "toát" lên được chất "tiếu" trong nguyên bản. Em đưa ra phương án này các bác xem có lọt tai không:

-Mày có thấy cái nhẫn vàng phía bên phải kia không? Theo mày thì nó đáng bao nhiêu?
-Hừm...phải xem theo luật là mấy năm đã!

Nina 24-07-2010 17:29

Maxim đang học ở Nga, lại còn sắp thi ЕГЭ thì giỏi tiếng Nga quá rồi còn gì, bạn để sân chơi này cho các bạn Việt Nam mới học tiếng Nga nhé! Hay là bạn maxim muốn luyện tiếng Việt?

maxim 24-07-2010 19:06

ô Em tưởng topic này vào dịch chơi thôi sr ^^ mà dịch ra thì dễ thôi làm sao để dịch từ tiếng việt xang tiếng nga một số thì cũng hơi khó cũng cần phải bàn luận ^^

nguyentiendungrus_83 24-07-2010 21:58

Trích:

maxim viết (Bài viết 63630)
60. Шофёр открыл глаза в больнице. Он внимательно смотрит на своего соседа и спрашивает:
- Скажите, мы уже где - то встречались?
- А как же! Поэтому мы здесь и лежим.

Tài xế tỉnh dậy trong bệnh viện . ông ta nhìn chằm chằm vào người bệnh cùng phòng và hỏi
-Chúng ta đã gặp nhau ở đâu rồi phải không ?
-Còn ở đâu nữa. Vì chúng ta cùng nằm ở đây

Cũng không dễ lắm đâu! Bạn dịch đoạn cuối có vẻ không toát lên cái cười ở đây rồi nè!^^!:emoticon-0150-hands! Đáng lẽ phải như này:
Một tài xế tỉnh dậy trong bệnh viện , ông ta nhìn chằm chằm vào người bệnh nằm giường bên cạnh và hỏi:
- Hình như, chúng ta đã gặp nhau ở đâu rồi thì phải???
- Chứ sao nữa! vì thế nên chúng ta mới cùng nằm ở đây!( ý là hai ông này gây tai nạn đâm vào nhau nên mới cùng phải vào nằm chung trong bệnh viện, chứ không phải vì cùng nằm trong bệnh viện này nên mới gặp nhau)

nguyentiendungrus_83 24-07-2010 22:07

Trích:

Как ты думаешь, сколько за него дадут?
Theo em đoạn này dịch là: Mày nghĩ thế nào? Với cái đó, bọn nó sẽ cho mình bao nhiêu??
còn câu sau là: Điều đó còn phụ thuộc vào thằng cha quan tòa!^^!

nguyentiendungrus_83 26-07-2010 10:32

Trích:

nhip viết (Bài viết 63252)
Đây đây, đáp án đây, các bác ơi! Đúng là cái đồng hồ rồi! Dưng mà các bác siêu quá :không những giải được câu đố lại còn dịch ra thành thơ nữa chứ!Làm em choáng luôn. Vui quá!Qua đó em học được bao nhiêu! Các bác khiến em nhớ lại hồi còn đi học, vào một sáng mùa đông lạnh buốt, chuông đồng hồ reo rồi mà em cứ "chùm chăn kín cổ, hơi thò mắt ra xem,gió bấc xông vô lại thêm í dụt đầu vào", cho đến khi cô bạn người Nga sống cùng phòng hắt tung chăn ra em mới chịu dạy đi học. Kết quả là đến cửa lớp đã thấy bà giáo đang thao thao rồi. Làm sao đây?Vì bà giáo có thói quen thành nguyên tắc là không một sinh viên nào được vào lớp sau bà.Đành liều thập thò ngoài cửa với hy vọng mình là người nước ngoài bà sẽ nhẹ tay hơn.Quả thật, bà hỏi vì sao đi muộn, em nói đại:"....потому что мои часы умерли." bà giáo cười và nói:" Нет, так не говорят. Вы должны сказать:Мои часы не работают,не идут или мои часы стоят". Từ đó em rất nhớ cách nói bằng tiếng Nga khi nói đồng hồ chết.Các bác tham khảo thêm nhé.Còn"Нет слуха" thì em thấy cả hai bác Nina và Nhavan đều đúng cả, vì bác Nhavan thì dịch theo nghĩa đen còn bác Nina thì nghĩa bóng. Bây giờ xin mời các bác dịch tiếp nhé.

Thêm một đáp án nữa cho "đồng hồ chết": Часы остановились!

Hồng Lĩnh 28-07-2010 08:42

Bạn Maxim dịch :
58. Судья
- Почему вы делали фальшивые деньги?
- Потому что настоящие деньги я ещё не умею делать.
Tòa án
-Tại sao bà làm tiền giả
-Bời vì tôi không biết làm tiền thật
60. Шофёр открыл глаза в больнице. Он внимательно смотрит на своего соседа и спрашивает:
- Скажите, мы уже где - то встречались?
- А как же! Поэтому мы здесь и лежим.

Tài xế tỉnh dậy trong bệnh viện . ông ta nhìn chằm chằm vào người bệnh cùng phòng và hỏi
-Chúng ta đã gặp nhau ở đâu rồi phải không ?
-Còn ở đâu nữa. Vì chúng ta cùng nằm ở đây

Theo mình nên sửa lại chút-chút:
58. Quan tòa :
- Tại sao bà làm tiền giả ?
- Kính tòa ...Vì ..vì tôi còn chưa làm được tiền thật ạ
cái hài ở đây là ở chổ еще не .....hãy còn chưa...chứ nếu biết rồi thì quý tòa không còn phải hỏi...
60.Trong bệnh viện bác tài mở mắt tỉnh lại .Ông chăm chú nhìn người nằm giường bên và hỏi
- Hình như chúng ta có gặp nhau đâu đó rồi phải không nhỉ ? nều tôi không nhầm ...
-Quá chính xác ! Vì thế nên 2 ta cùng nằm với nhau ở đây thưa ông!

USY 28-07-2010 13:03

Trích:

Мужик viết (Bài viết 63631)
59. Два вора смотрят на витрину ювелирного магазина.
- Видишь то золотое кольцо справа? Как ты думаешь, сколько за него дадут?
- Всё зависит от судьи.

Truyện này thú vị và rất khó dịch.

Ở đây, 2 tên trộm hiểu khác nhau về ý nghĩa của cụm từ "сколько за него дадут?"

Tên hỏi hiểu là "người ta sẽ trả bao nhiêu tiền" cho chiếc nhẫn này.

Tên trả lời lại hiểu là "sẽ bị kết án bao nhiêu năm tù" nếu ăn cắp chiếc nhẫn này.

"Сколько за него дадут" có nghĩa là "Người ta bán nhẫn này với giá bao nhiêu", chứ không phải là "ng ta trả bao nhiêu tiền".
(Với người khác thì không, chứ với bác MU thì phải "bắt bẻ" mới được, vì hiếm cơ hội mà) :emoticon-0136-giggl
Nhưng tóm ý chung vẫn là "đáng giá bao nhiêu" như các bác đã dịch.
Tôi đề xuất 1 phương án:
Có hai tên trộm nhìn đồ trang sức bày trong tủ kính hiệu kim hoàn và bàn nhau:
- Thấy cái nhẫn vàng phía bên phải kia không? Mày nghĩ họ kết bao nhiêu?
- Cái đó còn phụ thuộc vào quan tòa.

Nina 28-07-2010 17:04

Trong truyện số 60 thì em nghĩ chữ "Шофёр" dịch như bạn maxim "Một tài xế" là đúng rồi, vì truyện không nói đến nghề nghiệp của bác này, mà chỉ định nói đến một lái xe bị tai nạn giao thông mà thôi.

nhavan 30-07-2010 18:50

60. Шофёр открыл глаза в больнице. Он внимательно смотрит на своего соседа и спрашивает:
- Скажите, мы уже где - то встречались?
- А как же! Поэтому мы здесь и лежим.

Tôi xin được sửa một tý như thế này:
Một tài xế tỉnh dậy trong bệnh viện , ông ta nhìn chằm chằm vào người bệnh nằm giường bên cạnh và hỏi:
- Hình như tôi có gặp anh ở đâu rồi thì phải?
-Chứ còn gì nữa! Thế nên ông với tôi mới nằm ở đây. (thay " chúng ta" bằng "ông với tôi" cho nó có vẽ họ đang gườm nhau sau tai nạn và hợp với văn nói hơn là văn viết).

nhavan 31-07-2010 09:54

Tôi xin đươc thay đổi một tý:

59. Два вора смотрят на витрину ювелирного магазина.
- Видишь то золотое кольцо справа? Как ты думаешь, сколько за него дадут
- Всё зависит от судьи.

-...
- Thấy chiếc nhẫn vàng ở phía tay phải kia không? Đem bán nó thì mình được bao nhiêu ấy nhỉ !
-Cái này thì chỉ có anh Toà quyết là chính xác thôi con ạ! (hoặc là : ra Toà là biết ngay ấy mà!)

svhn 04-08-2010 13:41

Trích:

Nina viết (Bài viết 63376)
Mình nghĩ "три твои зарплаты" nên dịch là "ba tháng lương của anh" nghe nó xuôi tai hơn ấy bạn svhn ạ

Cám ơn cô Nina.
Cháu cũng định dịch như cô bảo, nhưng không biết bên Nga người ta trả lương theo tuần hay theo tháng nên viết chung chung như vậy.

nguyentiendungrus_83 04-08-2010 21:38

Trích:

svhn viết (Bài viết 64276)
Cám ơn cô Nina.
Cháu cũng định dịch như cô bảo, nhưng không biết bên Nga người ta trả lương theo tuần hay theo tháng nên viết chung chung như vậy.

CHỉ cầu thủ bóng đá mới nhận lương theo tuần thôi!^^!:emoticon-0136-giggl

kiev0207 04-08-2010 22:46

- Видишь то золотое кольцо справа? Как ты думаешь, сколько за него дадут?
- Всё зависит от судьи.
Em tạm dịch là:

- Mày có thấy cái nhẫn vàng phía bên phải kia không? Theo mày sẽ bán được bao nhiêu?
- Tòa xử thì sẽ biết.(Tất cả phụ thuộc vào quan tòa).

сирень 15-08-2010 17:13

ПРЕДЛОЖНЫЙ ПАДЕЖ

61. – Почему этот писатель пишет только о рыбах и птицах?
- Потому что рыбы и птицы не умеют читать.

62. Муж и жена громко разговаривают в кино. Один человек говорит:
- Извините, я ничего не слышу.
- А почему вы должны слышать, о чём мы говорим?

63. – Дима, где лучше, в старой квартире или в новой?
- Лучше было в машине, в которой мы переезжали.

РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

64. Иностранец пришёл в маленький ресторан и хотел заказать яйца, но забыл, как называются по-русски яйца.
- Официант, – спросил он, - кто это ходит во дворе?
- Петух, сэр.
- А как называется жена петуха?
- Курица, сэр.
- А дети петуха?
- Цыплята, сэр.
- А как называется то, из чего выходят цыплята?
- Яйца, сэр.
- Фу ты…Принесите мне два.

ТВОРИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

65. – Маша! Посмотри! Собака с зонтиком!
- Ну и что? Ведь идёт дождь…

66. Вы знаете, доктор, мне так трудно с женой! Она спрашивает, сама отвечает, а потом час объясняет, почему я ответил неправильно.

67. Человек пришёл к дркгу и видит, что его друг играет в шахматы с собакой.
- Какая умная собака!
- Чего? Умная? Да я выиграл со счётом 3: 2!

68. – Мама, можно я пойду на улицу играть с Петей?
- Нет, он плохой мальчик.
- Тогда можно я пойду и побью его?

69. – Знаешь, Павел, я хочу развестись.
- Но почему?
- Моя жена не разговаривает со мной уже полгода.
- Подумай, Митя! Где ты найдёшь другую такую замечательную жену!

svhn 17-08-2010 10:06

ПРЕДЛОЖНЫЙ ПАДЕЖ

61. – Почему этот писатель пишет только о рыбах и птицах?
- Потому что рыбы и птицы не умеют читать.

- Tại sao ông nhà văn này chỉ viết độc về cá và chim thôi nhỉ?
- Bởi vì cá và chim không biết đọc mà.

62. Муж и жена громко разговаривают в кино. Один человек говорит:
- Извините, я ничего не слышу.
- А почему вы должны слышать, о чём мы говорим?

Đôi vợ chồng nói chuyện oang oang trong rạp phim. Có người nhắc nhở:
- Xin lỗi, tôi chẳng nghe được gì hết.
- Tại sao anh lại cần nghe những gì chúng tôi nói nhỉ?

63. – Дима, где лучше, в старой квартире или в новой?
- Лучше было в машине, в которой мы переезжали.

- Dima, ở đâu hơn nhỉ, trong căn hộ cũ hay trong căn hộ mới?
- Ở trên chiếc xe mà chúng ta chuyển đến đây ý.

dienkhanh 17-08-2010 22:12

Trích:

61. – Почему этот писатель пишет только о рыбах и птицах?
- Потому что рыбы и птицы не умеют читать.

- Tại sao ông nhà văn này chỉ viết độc về cá và chim thôi nhỉ?
- Bởi vì cá và chim không biết đọc mà.
Bạn svhn dịch lên tay rõ rệt, nhất là từ này, độc phết. Cứ thế phát huy nhé!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:34.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.