Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Tiếng Nga kỹ thuật (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2866)

nguyentiendungrus_83 11-01-2011 11:46

Trích:

Xuan Dong viết (Bài viết 76928)
Xin cám ơn bác USY về thông tin bổ ích, dòng dầu khí thì tôi cũng đã dịch như bác, nhưng ở đây tôi đang băn khoăn là "GỌI DÒNG DẦU KHÍ" tôi dịch là "стимуляция фонтанирования нефти и газа". Không hiểu tôi dịch như vậy có đúng với từ chuyên ngành dầu khí không? mong bác cho ý kiến nhé. Một lần nữa xin cám ơn bác USY.

Cái bác nói đây nếu thì phải hiểu là sự kích thích phun trào dầu khí chứ? sao lại hiểu là dòng dầu khí đc?

USY 11-01-2011 11:54

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 76934)
Cái bác nói đây nếu thì phải hiểu là sự kích thích phun trào dầu khí chứ? sao lại hiểu là dòng dầu khí đc?

Bạn nói rất đúng, nếu đơn thuần là "dòng dầu" thì dùng: нефтяной приток , và "gọi dòng dầu" chính xác là: Вызов/вызвать нефтяной приток.
Dòng dầu khí phun trào = "фонтанирующий приток нефти"

Saomai 11-01-2011 12:16

Trích:

USY viết (Bài viết 76937)
Bạn nói rất đúng, nếu đơn thuần là "dòng dầu" thì dùng: нефтяной приток , và "gọi dòng dầu" chính xác là: Вызов/вызвать нефтяной приток.
Dòng dầu khí phun trào = "фонтанирующий приток нефти"

Đúng là muốn rõ nghĩa và dịch chính xác, bác Xuandong cần dẫn ra đầy đủ cả câu muốn dịch, thậm chí cả 1 đoạn chứa câu đó. chứ chỉ vài chữ, ban đầu là "dòng dầu khí", sau lại phát sinh thêm thành "gọi dòng dầu khí", xem chừng có vẻ kiệm lời quá.

Trong ngành dầu khí có phương pháp ép thủy lực (bơm nước xuống, tạo áp lực) để dầu khí bị đấy ra ngoài giếng khoan do nhẹ hơn. Cũng không tể gọi là "kích thích" dòng được. Chỉ hút nước từ giếng thông thường mới có kiểu "bơm hút" như thế...

Xuan Dong 11-01-2011 17:51

Học tiếng nga: Xin giúp đỡ của Xuandong
 
Xin cám ơn bác USY về thịnh tình của bác. Còn theo ý kiến của bác SAOMAI thì phải trích nguyên văn: Vâng, nguyên văn chỉ vẻn vẹn có vậy. Tôi đang dịch DANH MỤC NGHỀ, CÔNG VIỆC ĐẶC BIỆT NẶNG, ĐỘC HẠI, NGUY HIỂM, câu này trong mục Ngành nghề thuộc loại V, dòng 4: nguyên văn là GỌI DÒNG DẦU KHÍ. Như bác SAOMAI nói thì tôi đã dịch theo cách thứ 2 là Вытеснение нефти и газа из пласта водой и газом. Còn dịch theo nghĩa đen của GỌI DÒNG DẦU KHÍ là вызывать нефтяной приток, tôi e là không ổn. Mong các bác tiếp tục cho ý kiến.

Saomai 11-01-2011 21:32

Vâng, vậy là khá rõ. Gọi dòng là một công việc trong ngành dầu khí. Sau khi khoan, thăm dò, người ta tiến hành GỌI DÒNG các giếng khoan để dòng dầu khí phụt ra ngoài lần đầu tiên. Nếu "gọi dòng dầu khí" thành công, người ta thường đốt nó, tạo thành đám lửa sáng rực rỡ mà trên TV đôi khi có đưa hình ảnh.

Có nhiều phương pháp GỌI DÒNG, ví dụ: - Gọi dòng bằng hệ thống tạo bọt hai pha; - Gọi dòng bằng phương pháp giảm tỷ trọng của dung dịch. - Gọi dòng bằng hóa phẩm DMC; - Gọi dòng bằng nitơ lỏng và ống mềm...

SM hiểu gọi dòng là phương pháp kích thích, tạo điều kiện cho dòng dầu khí phụt ra ngoài mặt đất. Đó là việc nhằm khai thông dòng dầu khí tại 1 giếng klhoan cụ thể. Nó gần giống việc “mồi” cho các máy bơm nước hoạt động vậy. Chỉ sau khi gọi dòng thành công, mỏ dầu khí mới chính thức được đưa vào khai thác.

Vì thế các bác khi tìm phương án dịch GỌI DÒNG đã “chạm” vào những từ khá chuẩn rồi, Tuy nhiên, dù “chuẩn” mấy thì cũng cần tìm hiểu xem trong thực tế NGƯỜI NGA gọi công việc đó là gì, nếu không thì “đúng” mấy cũng bằng sai!! SM nghĩ bác Hổ Già ở Dung Quất có thể tìm hiểu chính xác từ này qua các bạn Nga (nếu có)...

Old Tiger 12-01-2011 16:12

Trích:

Saomai viết (Bài viết 76987)
SM nghĩ bác Hổ Già ở Dung Quất có thể tìm hiểu chính xác từ này qua các bạn Nga (nếu có)...

Dạ thưa bác Sao Mai và cả nhà. Em đồng ý với ý kiến của chị RIA:

Trích:

USY viết (Bài viết 76937)
Bạn nói rất đúng, nếu đơn thuần là "dòng dầu" thì dùng: нефтяной приток , và "gọi dòng dầu" chính xác là: Вызов/вызвать нефтяной приток.

Gọi dòng dầu Вызов/вызвать нефтяной приток

Hoặc là: Gọi dòng dầu khí:

Вызов/вызвать приток нефти и газа

Đây là những thuật ngữ người Nga dùng ạ.

Saomai 12-01-2011 16:33

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 77040)
Dạ thưa bác Sao Mai và cả nhà. Em đồng ý với ý kiến của chị RIA:

Gọi dòng dầu Вызов/вызвать нефтяной приток

Hoặc là: Gọi dòng dầu khí:

Вызов/вызвать приток нефти и газа

Đây là những thuật ngữ người Nga dùng ạ.

VÂng, hoan hô bác Old Tiger. SM cũng nghĩ phương án của chị RIA là đúng, nhưng không dám cầm đèn CHẠY... vì ở đây chẳng có anh Nga nào để hỏi.

Vậy là người nga dùng:

Вызов притокa нефти и газа (cho công việc)



Вызвать приток нефти и газа (cho hành động)

GỌI DÒNG DẦU KHÍ.

Xuan Dong 12-01-2011 17:02

Xuan Dong tôi xin chân thành cám ơn các bạn đã có ý kiến giúp đỡ thiết thực. Vậy tôi sẽ sử dụng Вызов притокa нефти и газа để dịch GỌI DÒNG DẦU KHÍ theo phương án của các bạn. Tôi rất đồng ý với bạn SAOMAI là dù chúng ta có dịch đúng như thế nào chăng nữa mà người nga không sử dụng như vậy cũng là sai. Một lần nữa Вам большое спасибо за помощь.
С наступающим нашим лунным новым годом Тэт. Желаю Вам здоровья, счастья и больших успехов.

trongnghia_mta 02-07-2011 16:35

các bạn ơi tớ học công nghệ hóa học ở nga nè có ai có tài kiệu nào không cho mình biết được không cảm ơn nhiều...

Kóc Khơ Me 05-01-2012 12:34

Theo Kóc thì cụm từ "вынос в натуру" trong câu mà một bạn đã hỏi:
Trích:

расчёт элементов выноса в натуру геологических выработок ????
có nghĩa chung đối với ngành trắc địa, xây dựng, khảo sát, địa chất... là "định vị ngoài thực địa". Cụm từ trên còn được gọi là "ТЕХНОЛОГИЯ РАЗБИВОЧНЫХ РАБОТ". Mục đích là để xác định vị trí trên thực địa (theo cả 3 phương XYZ) của một đối tượng trên bản vẽ thiết kế.

Tất nhiên để thực hiện cần nhiều bước, trong đó việc tính toán các thông số (расчёт элементов) là rất quan trọng.

gps 05-01-2012 13:54

Trích:

Saomai viết (Bài viết 76987)
Có nhiều phương pháp GỌI DÒNG, ví dụ: - Gọi dòng bằng hệ thống tạo bọt hai pha; - Gọi dòng bằng phương pháp giảm tỷ trọng của dung dịch. - Gọi dòng bằng hóa phẩm DMC; - Gọi dòng bằng nitơ lỏng và ống mềm...

Em không biết tiếng Nga, còn các thuật ngữ tiếng Việt như gọi dòng thì bây giờ em mới biết, hic. Mấy món ăn chơi này thuộc về sub surface, em làm facilities nên không rành.

Thuật ngữ tiếng Anh tương đương có lẽ là artificial lift hay Enhanced Oil Recovery. Hy vọng các bác có thể dùng để tìm tài liệu tiếng Anh.
- Gọi dòng bằng hệ thống tạo bọt hai pha; có lẽ là gas lift.
- Gọi dòng bằng phương pháp giảm tỷ trọng của dung dịch. Gas lift cũng thuộc loại này chăng?

Kóc Khơ Me 29-02-2012 15:35

"Поверхность айсберга" : bề mặt của tảng băng. (để tính diện tích..)

"Надводная часть айсберга" : phần nổi của tảng băng. (để tính thể tích..)

"Подводная часть айсберга" : phần chìm của tảng băng.

Còn có từ điển tiếng Nga nâng cao thì:
айсберг
м.
1.
Крупная глыба льда, отколовшаяся от прибрежного ледника и плавающая или сидящая на мели.
2. перен.
То, что составляет лишь незначительную часть какой-либо проблемы.

Tức là không cần thêm tính từ cũng đã có ý nghĩa ẩn dụ như tiếng Việt.

KENT_BLUE_8 20-03-2012 10:22

Hỏi về Dụng cụ cơ khí
 
Có bác nào bên dân cơ khí biết dụng cụ Khối V cho em hỏi với. Em đang không biết từ khối V (đó là theo cách gọi của Việt nam) là gì. Khối V tức là một khối hộp bằng thép dụng cụ có khoét một rãnh chữ V, có thể đặt các chi tiết hình trụ lên để xác định tâm.

KENT_BLUE_8 20-03-2012 10:35

Tên tiếng anh của nó là V-block with clamps các bác ạ.

gps 20-03-2012 15:06

Khối V trong tiếng Việt gọi là khối V.

Đây là một loại đồ gá dùng trong gia công cơ khí. Khối V hạn chế hai bậc tự do của phôi và dùng để định vị chứ không phải định tâm. Tâm của phôi trụ sẽ thay đổi theo đường kính ngoài.

https://lh5.googleusercontent.com/-s...khoi%2520V.jpg

Kóc Khơ Me 20-03-2012 15:27

Trích:

KENT_BLUE_8 viết (Bài viết 106301)
Tên tiếng anh của nó là V-block with clamps các bác ạ.

Bạn xem trong phần dụng cụ kiểm tra và đo lường tại đây hoặc đây.
Tên chung là Блоки Vee; В-блоки; V-образные блоки и зажимы...

p/s: Ý kiến nên để mục này trong mục Tiếng Nga kỹ thuật cho dễ tập trung và theo dõi hơn! Nhờ các mod chuyển giúp nếu thấy hợp lý!

KENT_BLUE_8 21-03-2012 11:01

Trích:

Kóc Khơ Me viết (Bài viết 106320)
Bạn xem trong phần dụng cụ kiểm tra và đo lường tại đây hoặc đây.
Tên chung là Блоки Vee; В-блоки; V-образные блоки и зажимы...

p/s: Ý kiến nên để mục này trong mục Tiếng Nga kỹ thuật cho dễ tập trung và theo dõi hơn! Nhờ các mod chuyển giúp nếu thấy hợp lý!

Cảm ơn bác nhiều, em vội nên đăng bài có lẽ chưa đúng chỗ, mong các bác thông cảm!

KENT_BLUE_8 21-03-2012 13:50

Tiện thể các bác cho em hỏi thêm, em muốn mua loại dụng cụ đó, nhưng phải đúng đồ Nga (đồ Đài Loan, Nhật thì nhiều), bác nào có kênh nào nhập được loại đó méc cho em với.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:49.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.