![]() |
Theo tớ thì "ri" là "này", "đây" nên nguyên văn phải là "Ga nào đây anh?", nhưng tất nhiên về nghĩa thì chả khác gì lời giải đáp của Gà Mờ.
|
Trích:
Bác TinhVi (bác Vidinh thứ lỗi nhé, nó giống như bác gọi trại nik em thành tên loài hoa ấy mà)chắc chịu rồi. Cảm ơn Hungmgmi đã trả lời đúng đáp án. Còn một phương án nữa: đó là nhiều vùng ở Nghệ Tĩnh, Quảng Bình...bà con gọi con gà thành con "ga". Lúc ấy nó sẽ thành "Gà đâu thế anh?". Đố tất cả các mem: Hồi trước, có một vùng (khoảng 3 huyện) bà con thường làm một loại bánh đơn giản, rất phổ biến hàng ngày và họ gọi là Bánh lỗ đái(xin lỗi, nhưng bà con họ gọi thế). Đố biết: Vùng nào có loại bánh này, nguyên liệu, cách làm. |
Dòm về 3N mấy thấy, té da nà não đi dzắng, cả hội bốc phét quá mức quy định của phủ thủ tướng!
|
Trích:
Trích:
Bánh này được làm ở các huyện Minh Hóa, Tuyên Hóa, Quảng Trạch tỉnh Quảng Bình. :emoticon-0157-sun: Không biết có đúng không bác Lymisa?:emoticon-0136-giggl |
@ Gà Mờ.
"Tra trôốc môốc trọ" là "Già đầu mốc sọ". Được chưa? @ OT. Nếu không có chữ "cọ" thì "Ẻ trọ bọ mi, mi mần chi tau!" trở nên quá đơn giản. Không cần phải nói ra thì chắc là Hổ cũng công nhận là tớ đã giải được, đúng không? |
Bác Vỉ đinh trả lời đúng chóc!
Hôm nọ em đã ngợ là bác Hổ chép sai đề, nay đúng là thật. Và xin phép không phiên vế đầu ra tiếng phổ thông, các bác nhé. |
Trích:
Bác mô tả rất đúng, đây là loại bánh cứu đói của bà con một số huyện ở Hà Tĩnh, Quảng Bình, Quảng Trị. Thời chiến tranh chống Mỹ, nhiều đơn vị bộ đội cũng đã từng ăn loại bánh này khi đường tiếp tế thuỷ, bộ của ta bị đánh phá, phong tỏa không vận chuyển lương thực vào được. Bánh chế biến từ bột sắn thì ai cũng biết nhưng loại bánh này có cái tên ngồ ngộ, hơi tục do bà con tự đặt tên. @Bác VD: Bác dịch câu đố của Hungmgmi về chử thì rất đúng rồi nhưng về nghĩa thì nó dùng để nhắc nhở hoặc trách cứ những người lớn tuổi khi làm một việc gì đó không đúng, không phải mà đáng ra ở lứa tuổi ấy rồi thì không nên hành xử như thế. "Tra trôốc": tuổi già rồi; "Môốc trọ": đầu tóc hoa râm, tóc bạc rồi. Không ai nói: Ca sỹ ấy tra trôốc, môốc trọ rồi mà hát hay thế! Nhưng có thể nói: Cái lão ấy tra trôốc, môốc trọ rồi mà còn yêu đương lăng nhăng. Từ này khá phổ biến ở miền Trung nên em mạn phép thông tin lại. Không phải thì mong các bác chém nhẹ tay. |
Mời các bác dịch câu sau từ tiếng Việt của người Hà Tĩnh sang tiếng Việt phổ thông giúp em:
Cái noón cụa miềng hắn rớt sau khu xe. May răng cấy enh nớ chộ, enh nớ đáy cho, khôông thì miềng nỏ chộ. |
Trích:
Cái nón của mình nó rơi sau đít xe. May sao cái anh ấy thấy, anh ấy nhặt cho, không thì mình chẳng thấy. Em có góp ý nhỏ là tiếng Hà Tịnh thì hay phát âm "mình" là "mêềnh" chứ bác. |
Trích:
Câu dịch của bác mới đúng 90% thôi, còn sai 1 từ. Đố bác biết từ mô? |
Cấy từ mà bọ nỏ biết đó là "đáy", bọ cứ dịch bừa thôi. Trong choa nhởi rứa mới hay:emoticon-0102-bigsm
|
Trích:
Khi em mới về nước, đến nhà 1 anh bạn chơi. Nhà anh ấy cách nhà em có 20 km thôi mà mẹ anh ấy nói em đã không hiểu rồi. Bà mẹ rửa rau ở giếng nước, sai em vô nhà lấy cho bà cái cạu. Em chịu chết, không biết cái cạu là cái chi. Bà mẹ anh ấy lại nói: thôi không thấy cái cạu thì lấy cái đúa cũng được. Em cũng không biết cái đúa là cái chi nốt. Bà già lại nói; cả cấy đúa, cả cấy cạu ở trên cái đẳng. Trời ơi, em búi quá! Cái cạu, cái đúa đã không biết rồi, nay lại thêm cái đẳng nữa! Em phải cầu cứu anh bạn lấy hộ thôi. Các bác có biết 3 thứ đó là gì không? Ai muốn làm dâu, làm rể xứ Nghệ là phải học tiếng Nghệ Tịnh đã nhé,he he. |
Trích:
nhưng giờ hiếm mà nghe được thấy" bởi vì: "Đường vô xứ Nghệ loanh quanh Non xanh nước biếc như tranh họa đồ Ai vô xứ Nghệ thì vô Còn choa thì cứ Thủ đô choa nằm!" (Hi hi...sưu tầm!) |
Trích:
|
Đêm qua thức khuya, định đánh một giấc đến trưa, nhưng rồi vẫn phải dậy sớm vì cái loa của phường hát ầm ĩ rồi "Kính thưa"...các kiểu (!). Một trong những điều khó chịu nhất ở ta là ô nhiễm âm thanh. Khói, bụi thì còn có thể dùng khẩu trang, áp phích và pa-nô quảng cáo nếu không thích nhìn thì nhìn đi chỗ khác, nhưng tiếng ồn thì...nhắm tai lại à? Tiếng còi ầm ĩ ngoài đường, tiếng cưa, tiếng búa trong nhà máy thì đành chấp nhận vì còn có lý, nhưng tiếng loa công cộng thì nói thẳng là tớ cực ghét! Sợ nhất là trước mỗi kỳ bầu cử: đã có tiểu sử của các vị ứng cử viên dán ở những chỗ cần dán rồi, ấy thế nhưng vẫn cứ đọc ra rả suốt ngày trên loa. Rồi thỉnh thoảng mấy cô phát thanh viên cấp phường còn nổi hứng hát phục vụ bà con nữa chứ! Quả là một sự tra tấn, một sự cưỡng bức giữa thanh thiên bạch nhật - bắt phải nghe!
Đấy, chính vì cái sự vô văn hóa ấy mà tớ mất giấc ngủ. Cáu sườn, dậy. Đọc những bài cũ trong topic về các thứ tiếng, các thứ giọng. Thú vị. Đỡ bực. Nhận ra một điều: 2 ông đồng hương LS của tớ xem ra rất thạo tiếng Hán-Việt (chắc là vì ở gần TQ). Đố 2 ông bạn đồng hương đây: có một ông rất nổi tiếng ở Trung Quốc, ông này tên là Từ Đại Lâm. Xin Thao Vietnam và ADAM cho biết: ông Từ Đại Lâm này hoạt động trong lĩnh vực nào? |
Bác Vỉ đinh ạ, chúng ta đã có mấy topic về bác này, mà đây là một Ví Dụ:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=99 |
Cám ơn hungmgmi nhé, nhưng thế này thì hỏng hết câu đố dành cho 2 ông bạn đồng hương của tớ rồi còn gì!
|
Trích:
|
Thao vietnam ơi, bạn đúng là cây hài số 1 của 3N! Tớ rất ngưỡng mộ bạn. Gà Mờ có đồng ý với tớ không?
|
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:55. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.