Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Vui cười (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=15)
-   -   Lạc vô biên, lạc liên hành tinh (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1782)

Thao vietnam 26-08-2009 13:57

Trích:

nthach viết (Bài viết 36597)
Theo cốt lõi chung của vấn đề là mọi người: Không nên dịch hay chuyển ngữ danh từ riêng. Đơn giản chỉ có vậy,của Và cũng như em đã viết: gọi thế nào cũng được, và cứ phiên âm theo tiếng gốc gần đúng là chấp nhận.
Vẫn mong sao có nhiều buổi đàm luận thú vị hơn nữa!!!

Sợ lạc mà vẫn thích lạc với húng lìu ...
Bác Thach nói thế không sai, tuy nhiên có một thực tế là dịch tên riêng người Việt sang tiếng Trung Quốc vẫn phải chọn nghĩa. Ví dụ nếu em phải dịch thì tên bác Thạch em sẽ chọn chữ thạch nghĩa là đá, bác Lâm em chọn chữ lâm nghĩa là rừng, bác Hùng thì em chọn chữ hùng trong từ anh hùng, còn các bác tên là Đá, Rừng thì em ... xin chịu. Như tên em đây thì em chọn chữ thứ 2 trong cụm từ thể thao.
Cũng vì sợ cái món chữ nghĩa nên em đặt tên các con mình sao cho có thể viết được bằng cả tiếng Tây lẫn tiếng Tàu.

Hồ Trương 26-08-2009 14:01

Ối giới ơi thầy Hổ ơiiiiii! Thầy lại mổ xẻ từng tí một lời em vậy? Giá như ngày này năm ấy, bài luận của Tốt nghiệp của em được thầy làm vậy thì em đã không nhận con 4 oan gia. Em liền bị hạ 2 hạng xếp loại, buồn thối, có Thầy nói em làm phúc khảo, vì em biết em bị 4 khi chưa công bố điểm cơ, song em cũng chẳng nên làm thế, bởi gì thì gì, em cũng đã có việc làm trước khi ra trường. Với sinh viên tiếng Nga vào thời điểm năm ấy kiếm được việc làm nhì nhằng cũng đã tốt rồi, huống hồ có được việc làm tốt như em, phải không thầy Hổ. Tuy nhiên, em vẫn không thể quên và biết ơn thầy trong những giờ học cuối năm cuối Thực hành tiếng. Thầy đã cho phép em ra về sớm chỉ mới vào tiết 1, cuối tiết 1 đã phải chào thầy ra về đi làm. Cho dù thầy không công nhận khả năng học trò ‘’ cá biệt ‘’Song khi nhắc lại, tất cả chỉ là kỷ niệm vui thôi ạ.

Thưa cả nhà, đoạn này em đã post rồi, nhưng sao tự nhiên lại chẳng có!

Giờ em xin giải thích cho anh Nish về vấn đề anh hỏi ; Thực ra em đã post cùng với com trên nhưng chẳng hiểu sao đoạn này mất hẳn, chỉ còn mỗi phần viết cho thầy Hổ, lại oan gia rồi thầy ơi! nên em xin phép sửa và dán phần đuôi đó vào cho đỡ tốn giấy mực
Trước hết em xin đính chính: từ anh Nish đưa ra hoàn toàn không phải là từ HÁN VIỆT, mà là từ ghép thuần Việt 100%.
Trước hết nói qua về từ ghép nói chung.
Số tiếng trong từ ghép
Từ ghép có 2 tiếng có nghĩa :Từ ghép có nghĩa phân loại
VD: SÁCH VỞ . 2 từ có nghĩa đó là SÁCH và VỞ
Từ ghép có 3 tiếng có nghiac ( từ ghép có nghĩa phân loại)
VD: NGÔN NGỮ HỌC. NGÔN NGỮ là từ phụ, HỌC là từ chính
Từ ghép có 4 từ có nghĩa ( từ ghép có nghĩa phân loại )
VD: XÃ HỘI CHỦ NGHĨA . XÃ HỘI từ chính, CHỦ NGHĨA từ phụ
PHÓ TỔNG TƯ LỆNH . PHÓ là từ phụ, TỔNG TƯ LỆNH là từ chính
Từ ghép ngẫu hợp, ngẫu nhiên:
Ngoài từ ghép sô từ như trên được gọi là từ ghép có nghĩa phân loại, từ ghép có nghĩa tổng hợp như ở trên còn có từ ghép ngẫu hợp, nghĩa là không thể nhận ra sự phối hợp ngữ âm hay ngữ nghĩa giữa các tiếng.
Từ ghép ngẫu hợp gốc Việt: Bồ nông, bồng hóng, cà lăm, bồ kết, tắc kè...
Từ ghép ngẫu hợp gốc từ các phương thức ngữ Hán : Bì nhìn, mạt chược, xì dầu, mỳ chính...
Từ ghép ngẫu hợp gốc từ tiếng Pháp; xà phòng, xi măng, cà phê, logic....
Từ ghép có nghĩa tổng hợp ( trường hợp dặc biệt)
Từ ghép có nghĩa tổng hợp được ghép bằng 2 từ đơn nghĩa có nghĩa ( SÁCH +VỞ , 2 tiếng đều có nghĩa)
Nhưng có trường hợp đặc biệt ( 1 từ đơn có nghĩa+ 1 tiếng đơn vô ngẫi cũng được xếp vào loại từ ghép có nghĩa tổng hợp
Xe ( có nghĩa ) cộ ( 1 tiếng vô nghĩa )-> XE CỘ ( từ ghép có nghĩa tổng hợp )
Đường ( có nghĩa ) xá ( 1 tiếng vô nghĩa )-> ĐƯỜNG XÁ ( từ ghép có nghĩa tổng hợp )
Bếp ( có nghĩa ) núc ( 1 tiếng vô nghĩa ) -> BẾP NÚC ( từ ghép có nghĩa tổng hợp )
Vì sao?
1/ Đấy không phải là từ ghép có nghĩa phân loại( chính, phụ) vì 2 yếu tố để ghép đều bình đẳng với nhau đồng loại với nhau, cho nên XE CỘ, BẾP NÚC, ĐƯỜNG XÁ là các từ ghép có nghĩa tổng hợp. XE CỘ chỉ chung các loại xe chứ không nói rõ xe loại nào, không phân loại rõ xe đạp hay xe máy, hay xe xích lộ, nói chung chỉ phương tiện giao thông, vận chuyển....
2/ Những tiếng như NÚC, RÚ, XÁ .... trong các từ ghép trên đều vô nghĩa , hay chính xác hơn là bị mất nghĩa , nhưng tỏng thực tế những tiếng này vẫn được sử dụng ở một số địa phương.
CỘ : có nghĩa là một loại xe không bánh do trâu bò kéo ( ở Đô Lương )
NÚC : có nghĩa là ông đầu râu ( ở Huế )
RÚ : Có nghĩa là núi ( ở Nghệ An )
.....
Vậy rõ ràng đây là các từ thuần Việt, hết sức thuần Việt bác Nish ạ,
Thưa thầy Hổ, em đã trả lời rõ rồi đó. Giờ thầy cho em mấy điểm ạ? Gần 20 năm tốt nghiệp ra trường, em vẫn xứng đáng là SV ' cá biệt " chứ thầy?

micha53 26-08-2009 14:10

Trích:

Hoa May viết (Bài viết 36425)
[
Thứ hai, một thành tố rõ nghĩa tổ hợp với thành tố không rõ nghĩa. Trong hầu hết các trường hợp, những yếu tố không rõ nghĩa này vốn rõ nghĩa nhưng bị bào mòn dần đi ở các mức độ khác nhau. Bằng con đường tìm tòi từ nguyên và lịch sử, người ta thường xác định được nghĩa của chúng. Ví dụ: chợ búa, bếp núc, đường sá, tre pheo, cỏ rả, sầu muộn, chó má, gà qué, cá mú, xe cộ, áo xống...

Tớ cũng là thành viên của một cái Hội gọi là "Hội chó" với tôn chỉ: "Thà là chó mà tính người còn hơn làm người tính chó".
Hội đó có đưa ra tranh luận về con Má???
Kết luận là con má xấu hơn con chó vì con má cắn và phản chủ.
Bản thân tớ chưa bao giờ nhì thấy con má.

nthach 26-08-2009 14:44

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 36610)
Sợ lạc mà vẫn thích lạc với húng lìu ...
Bác Thach nói thế không sai, tuy nhiên có một thực tế là dịch tên riêng người Việt sang tiếng Trung Quốc vẫn phải chọn nghĩa. Ví dụ nếu em phải dịch thì tên bác Thạch em sẽ chọn chữ thạch nghĩa là đá, bác Lâm em chọn chữ lâm nghĩa là rừng, bác Hùng thì em chọn chữ hùng trong từ anh hùng, còn các bác tên là Đá, Rừng thì em ... xin chịu. Như tên em đây thì em chọn chữ thứ 2 trong cụm từ thể thao.
Cũng vì sợ cái món chữ nghĩa nên em đặt tên các con mình sao cho có thể viết được bằng cả tiếng Tây lẫn tiếng Tàu.


Ehe! :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm, riêng hai cái anh tiếng Việt và tiếng Tàu thì "không chơi" đâu, nói về hai anh này thì dài dòng lắm, vì hai anh tuy chữ viết khác nhau nhưng mà cùng một mẹ mà ra cả. Hình như có đến hơn 70% tiếng Việt hiện nay là có nguồn gốc từ tiếng Hán mà ra có phải không bác?

Old Tiger 26-08-2009 15:15

Trích:

Hồ Trương viết (Bài viết 36611)
Ối giới ơi thầy Hổ ơiiiiii! Thầy lại mổ xẻ từng tí một lời em vậy? Giá như ngày này năm ấy, bài luận của Tốt nghiệp của em được thầy làm vậy thì em đã không nhận con 4 oan gia. Em liền bị hạ 2 hạng xếp loại, buồn thối, có Thầy nói em làm phúc khảo, vì em biết em bị 4 khi chưa công bố điểm cơ, song em cũng chẳng nên làm thế, bởi gì thì gì, em cũng đã có việc làm trước khi ra trường. Với sinh viên tiếng Nga vào thời điểm năm ấy kiếm được việc làm nhì nhằng cũng đã tốt rồi, huống hồ có được việc làm tốt như em, phải không thầy Hổ. Tuy nhiên, em vẫn không thể quên và biết ơn thầy trong những giờ học cuối năm cuối Thực hành tiếng. Thầy đã cho phép em ra về sớm chỉ mới vào tiết 1, cuối tiết 1 đã phải chào thầy ra về đi làm. Cho dù thầy không công nhận khả năng học trò ‘’ cá biệt ‘’

Ối giời ơi! Chuyện riêng tư cũ kỹ muốn thổ lộ thì PM cho nhau chứ đưa cả lên đây ngượng chết!:emoticon-0107-sweat

Thú thực em rất sai lầm khi cứ ngỡ mình không giống các SV khác. Trông óc Hổ đây em cũng bình thường như bao nhiêu những cánh chim đã từng từ mái trường đại học bay đi...:emoticon-0116-evilg

He he, sao em lại nghĩ điểm 4 của em là oan gia? Em nghĩ Hổ đây ghét em nên làm vậy à? Ô hô mà ngược lại thì có. Nói có thể em không tin, Hổ đây đã phải bảo về điểm 4 cho em, chứ người cùng chấm bài thi với Hổ còn chấm không được 4 đâu!:emoticon-0102-bigsm

BelayaZima 26-08-2009 23:09

Trích:

USY viết (Bài viết 36598)
À quên, đang rang mẻ lạc sực nhớ là phải phổ biến kỹ thuật rang lạc húng lìu của nhà hàng chuyên nghiệp: Lạc luộc lên, cho vào nước luộc mấy hạt đường hóa học :emoticon-0136-giggl, sôi ngấm thì đổ ra cho ráo nước, quạt cho nhanh ráo, sau đó rang với cát vàng, rang chín đổ ra, sàng sạch cát, rắc húng lìu vào ủ cho giòn, bỏ ra đóng gói đem giao, hoặc "xử lý"!:emoticon-0102-bigsm Chúc các bác bùi tai !:emoticon-0150-hands

Cảm ơn bác USY đã bày cách rang lạc còn BZ thì rất thích "hưởng lạc" nhé :emoticon-0136-giggl, đặc biệt là món lạc rang húng lìu như trên. Thử tưởng tượng khi "hưởng lạc" khi mới ăn sẽ thấy mùi húng lìu thoảng nhẹ nhưng càng hưởng lâu thì càng thấy mùi vị đậm đà. Nhất là ngồi nhâm nhi một tách trà nóng kèm theo nữa thì quả là tuyệt Trong ba loại lạc trắng, lạc đỏ và lạc kẹ loại nào cũng thơm ngon cả nhưng BZ thích lạc kẹ nhất, ăn rất giòn và không bị ngấy. Rất mong có dịp "hưởng lạc" cùng cả nhà :emoticon-0150-hands.

NISH532006 27-08-2009 06:40

Cám ơn bạn Hồ Trương đã trả lời cặn kẽ.
Nish tôi cũng đã nói đây là các từ thuần Việt thôi, không phải là từ Hán Việt.
Cách giải thích của bạn là có lý. Như vậy, những chữ cộ, núc, rú... đi kèm sau các chữ xe, bếp, rừng...đều có xuất xứ và đều có nghĩa, không phải là những từ vô nghĩa. Vấn đề còn lại là : những từ này là những từ cổ, đã bị rơi rớt trong quá trình phát triển của XH Việt nam, chỉ còn lưu lại trong cách nói tại một số địa phương. Chịu khó tìm, sẽ giải thích được. Các chữ: chợ búa, bếp núc, đường sá, tre pheo, cỏ rả, sầu muộn, chó má, gà qué, cá mú, xe cộ, áo xống... vẫn đang được sử dụng trong XH hiện đại.

daquen 27-08-2009 10:26

Đọc bài của các Bác nói về ngôn ngữ...Em chợt nhớ đến một từ ngày trước quê em thường nói nhưng bây giờ cũng rơi rớt đi đâu nên ít người biết. Em mạn phép đưa lên đây, đó là từ "bã hờn". Các bác thử đoán xem nghĩa của từ này là gì ạ?

Nina 27-08-2009 19:51

Em đoán mò cái, là cơn giận hờn đã ... nguôi nguôi phải không bác daquen? À, mà quê bác là đâu mà có cái từ đặc biệt thế nhỉ?

USY 27-08-2009 20:18

Trích:

daquen viết (Bài viết 36661)
Đọc bài của các Bác nói về ngôn ngữ...Em chợt nhớ đến một từ ngày trước quê em thường nói nhưng bây giờ cũng rơi rớt đi đâu nên ít người biết. Em mạn phép đưa lên đây, đó là từ "bã hờn". Các bác thử đoán xem nghĩa của từ này là gì ạ?

Thưa bác, có phải bác quê Thanh Hóa, và từ "bã hờn" có nghĩ là "đỡ ngứa", "hết cơn ngứa, cơn khó chịu" phải không ạ?
Từ này em hỏi cụ Google ạ.:emoticon-0111-blush, chỉ thấy ra toàn những chuỵen liên quan đến "ngứa, ghẻ, gãi...":emoticon-0111-blush:emoticon-0136-giggl
Nhờ bác daquen giải thích hộ:emoticon-0150-hands

hungmgmi 27-08-2009 22:02

Trích:

USY viết (Bài viết 36685)
Nhờ bác daquen giải thích hộ:emoticon-0150-hands

Hehe, đã quên thì làm sao còn nhớ để giải thích, bác daquen Gia Lâm, à quên Long Biên nhỉ:emoticon-0136-giggl

Siren 27-08-2009 22:11

Hihi, Đã Quen thì đâu còn cảm thấy ngứa nữa mà gãi nhi???:emoticon-0136-giggl
Ah, em daquen! bây giờ phải đổi nick thành đã nhớ nhé!:emoticon-0150-hands

daquen 28-08-2009 11:01

Dạ, các Bác nói chuẩn quá, em vốn "đã quên" nhưng may được nhắc nhở nên hắt sì hơi mấy lần bỗng nhớ ra đấy ạ :emoticon-0136-giggl.

Bác USY nói đúng, em vốn sinh ra ở Thanh Hóa, là người xứ Thanh toàn tập luôn. Quê em sang Lào còn nhanh và dễ hơn về Thủ Đô ta đấy ạ.

Bác Hungmgmi nói cũng đúng, em lớn lên ở vùng đất ven Đô, trước gọi Gia Lâm, nay đất đã lên Quận rồi ạ.

Về từ "bã hờn" thì được dùng nhiều chứ không hẳn chỉ là "bõ ngứa, gãi, ghẻ.." không đâu.

Bã hờn còn có nghĩa như bõ cơn thèm, như kiểu người miền trong chúng ta hay nói sau khi uống cốc bia ngon "đã quá".

Nó lại còn có nghĩa "khoái, thích lắm". Nói đến nghĩa này làm em nhớ đến kỷ niệm gặp cô bé đồng hương. Hôm em đi mua miếng gỗ mát xa chân, cô bé bán hàng quảng cáo rất hồ hởi: cái này mà dùng thì "bã hờn" lắm chị ạ. Trời, giữa Thủ Đô mà có người dùng từ này. Em hỏi ngay: Em ở huyện nào của Thanh Hóa ?. Cô bé tròn mắt: Em ở Vĩnh Lộc, sao chị biết?. Hê hê, cả nước mình chắc chỉ có vùng Thanh Hóa mới dùng từ bã hờn thôi.

Từ "bã" có nghĩa là "bõ". Còn "hờn" thì người dân quê em hay dùng để chỉ trẻ con khóc nhè đấy ạ. Ví dụ trẻ con khóc đòi gì đó thì hay nói "Thằng/con tê, răng mi hờn kinh rứa". Nên em võ đoán là "bõ cái cơn hờn" mà được theo ý mình nên dùng là "bã hờn" chăng?.

@ Bác Siren: hay em đổi nick thành "chả nhớ" ?

Thao vietnam 28-08-2009 12:17

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 36594)
Thằng Hổ con nhà em trước khi đi học nước ngoài ở một nước Tư bản, cháu cân được 73 ký. Vừa rồi cháu nghỉ hè về, nhìn thấy con mà xót xa: tóc tai thì dài, gầy như thổ phỉ. Cân chỉ còn 62 ký.:emoticon-0107-sweat

Nhưng hơn một tháng ở nhà ăn cơm rau muống canh cà mắm muối với ba mẹ, đến hôm rồi cháu đi lại, nhảy lên bàn cân, lại được 70 kg có dư. He he. Thế mới biết là tư bản nó bóc lột cả phần hồn đến phần xác khiếp thế nào các bác nhể! :emoticon-0136-giggl

Dù mấy chục năm nay ngày nào cũng được dạy là tư bản nó bóc lột kinh lắm mà em không tin lắm, nhưng nay thì tin sái cổ rồi.
Chắc bác Hổ trước đây cũng không tin mới dám cho con đi học ở nước tư bản.

Hoa May 28-08-2009 13:18

Trích:

daquen viết (Bài viết 36700)
...
Cô bé tròn mắt: Em ở Vĩnh Lộc, sao chị biết?.

Lâu nay đọc khúc viết ngắn ngắn súc tích của bạn, cứ tưởng là "niền anh" ... bi giờ mới biết cũng là "chị", hihi. :emoticon-0136-giggl

Trích:

daquen viết (Bài viết 36700)
Còn "hờn" thì người dân quê em hay dùng để chỉ trẻ con khóc nhè đấy ạ. Ví dụ trẻ con khóc đòi gì đó thì hay nói "Thằng/con tê, răng mi hờn kinh rứa". Nên em võ đoán là "bõ cái cơn hờn" mà được theo ý mình nên dùng là "bã hờn" chăng?.

Mình biết "hờn" thì nhiều vùng cũng dùng với nghĩa phổ thông đó. Nhưng mà xứ của bạn cũng dùng "tê/ mi/ răng/ rứa" à? Ngộ hỉ! :emoticon-0122-itwas

USY 28-08-2009 14:10

Trích:

daquen viết (Bài viết 36700)
Dạ, các Bác nói chuẩn quá, em vốn "đã quên" nhưng may được nhắc nhở nên hắt sì hơi mấy lần bỗng nhớ ra đấy ạ :emoticon-0136-giggl.

Bác USY nói đúng, em vốn sinh ra ở Thanh Hóa, là người xứ Thanh toàn tập luôn. Quê em sang Lào còn nhanh và dễ hơn về Thủ Đô ta đấy ạ.

Bác Hungmgmi nói cũng đúng, em lớn lên ở vùng đất ven Đô, trước gọi Gia Lâm, nay đất đã lên Quận rồi ạ.

Về từ "bã hờn" thì được dùng nhiều chứ không hẳn chỉ là "bõ ngứa, gãi, ghẻ.." không đâu.

Bã hờn còn có nghĩa như bõ cơn thèm, như kiểu người miền trong chúng ta hay nói sau khi uống cốc bia ngon "đã quá".

Nó lại còn có nghĩa "khoái, thích lắm". Nói đến nghĩa này làm em nhớ đến kỷ niệm gặp cô bé đồng hương. Hôm em đi mua miếng gỗ mát xa chân, cô bé bán hàng quảng cáo rất hồ hởi: cái này mà dùng thì "bã hờn" lắm chị ạ. Trời, giữa Thủ Đô mà có người dùng từ này. Em hỏi ngay: Em ở huyện nào của Thanh Hóa ?. Cô bé tròn mắt: Em ở Vĩnh Lộc, sao chị biết?. Hê hê, cả nước mình chắc chỉ có vùng Thanh Hóa mới dùng từ bã hờn thôi.

Từ "bã" có nghĩa là "bõ". Còn "hờn" thì người dân quê em hay dùng để chỉ trẻ con khóc nhè đấy ạ. Ví dụ trẻ con khóc đòi gì đó thì hay nói "Thằng/con tê, răng mi hờn kinh rứa". Nên em võ đoán là "bõ cái cơn hờn" mà được theo ý mình nên dùng là "bã hờn" chăng?.

@ Bác Siren: hay em đổi nick thành "chả nhớ" ?

Đúng đoạn trên tôi đọc được trên diễn đàn "Webtrẻ thơ" hôm qua khi đi tìm hỏi cụ Gúc về từ bã hờn. Đoạn trên webtretho như sau:
"Hôm đi mua hàng, gặp cô bé cứ mời mua đồ dùng để mát xa chân lại còn quảng cáo: Chị mà dùng cái này thì "bã hờn" lắm Làm mình nhận ra ngay thổ ngữ quê choa liền hỏi em ở huyện nào?"

Bạn daquen kể chuyện đây chuyện đó vui quá hé:emoticon-0102-bigsm

daquen 28-08-2009 15:12

Trích:

USY viết (Bài viết 36705)
Đúng đoạn trên tôi đọc được trên diễn đàn "Webtrẻ thơ" hôm qua khi đi tìm hỏi cụ Gúc về từ bã hờn. Đoạn trên webtretho như sau:
"Hôm đi mua hàng, gặp cô bé cứ mời mua đồ dùng để mát xa chân lại còn quảng cáo: Chị mà dùng cái này thì "bã hờn" lắm Làm mình nhận ra ngay thổ ngữ quê choa liền hỏi em ở huyện nào?"

Bạn daquen kể chuyện đây chuyện đó vui quá hé:emoticon-0102-bigsm

Chịu bác USY và cụ Gúc, em buôn chuyện có vài nơi thôi thế mà cũng lộ :emoticon-0136-giggl.

Quê em toàn mô, tê, răng, rứa thôi bác à. Trong huyện nhà em có xã Phú Yên, bác mà nghe họ nói thì cứ như là tiếng "nước lào" :emoticon-0136-giggl. Cô bạn em người ở xã này, hôm đi lên Lạng Sơn gặp cô bé cùng làng, ríu rít nói chuyện: ou, chị, sướng thật đớ, chị được đi nhởn a, lúc mô viền, cho em nhắn cho mẹ em cái ni chơ. Làm cho cả đoàn đi cùng cứ tưởng cô bạn em biết tiếng người dân tộc trên xứ Lạng.


Em có người quen, khá thân, có về quê em chơi nhiều lần, thấy cười rất tươi, em hỏi: bác có hiểu mọi người đang nói gì không mà cười tươi thế?. "không hiểu, nhưng thấy mọi người cười nên cũng cười"

Hoa May 28-08-2009 18:12

"Bình loạn" ảnh vui
 
Cuối tuần, tranh thủ rang "mẻ lạc húng lìu" theo bí kíp của chị Usy: :emoticon-0102-bigsm

Hoa May "lượm" được vài cái ảnh ngộ nghĩnh, vác về đây tặng mọi người kèm "bình loạn" đây:

Khoan khoái vuốt RIA!

http://i270.photobucket.com/albums/j...nh/tiger-1.jpg

Kiêu hãnh khoe MÓNG

http://i270.photobucket.com/albums/j...20tinh/meo.jpg

Ngạc nhiên chưa!

http://i270.photobucket.com/albums/j...20tinh/khi.jpg

Ờ, thực ra có gì mà bọn khỉ ngạc nhiên thế nhỉ! Dĩ nhiên là họ thường "chảnh" như vậy rồi mà! hihi :emoticon-0102-bigsm

Siren 28-08-2009 20:28

Trích:

micha53 viết (Bài viết 36614)
Hội đó có đưa ra tranh luận về con Má???
Kết luận là con má xấu hơn con chó vì con má cắn và phản chủ.
Bản thân tớ chưa bao giờ nhì thấy con má.

Bác Micha53 ơi, nhà em bổ sung 1 nhíu ạ: Con má nó ăn thịt chó còn con chó thì nhất định không ăn thịt..đồng loại ạ!:emoticon-0136-giggl

hongducanh 28-08-2009 21:10

Thế mới biết, ở trong NNN cũng có nhiều anh hùng "Núp", những anh hùng Ẩn danh ra vào NNN lúc nào cũng không ai biết được...

Bác daquen có từ địa phương quá hay "bã hờn" và đã được nhanh chóng giải mã.

Hồi còn là học sinh phổ thông cấp 2, chúng tôi phải học sơ tán cách xa Hà Nội 30km, học sinh nội trú thì nghịch như câu ví: "Nhất quỷ, nhì ma, thứ ba học trò". Khi trời hửng nắng, bọn trẻ chúng tôi được chia theo tổ đi tắm, ra giếng làng thì tha hồ vùng vẫy, nhưng chúng tôi khi ấy có biết đâu cả làng mới có hai cái giếng. Nguồn nước sử dụng hàng ngày của dân địa phương, thế mà chúng tôi, những kẻ vô lo, vô nghĩ cứ vừa tắm xà phòng vừa múc nước dội ào ào... Có mấy bác nông dân nhìn chúng tôi chỉ biết lắc đầu, có một bác gái lớn tiếng "cả làng mới có hai cái khơi, các cháu vừa tắm vừa kín là không vệ sinh đâu". Trẻ con mà các bác, khi từ địa phương nói ra chúng tôi không hiểu nên cứ cười khúc khích với nhau.

Qua nhiều năm, tôi vẫn nhớ câu "kín" đó mà cho đến giờ, tôi vẫn không biết từ đó chính xác là gì? (Huyện Chương Mỹ-Hà Tây cũ)


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:58.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.