Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Âm nhạc (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=169)

tuyetthangtu 19-02-2008 13:10

Belaya Zima ơi,
Bài " luna, luna " đã có lời Việt và được nhiều ca sĩ có tiếng của Việt nam như Ái Vân, Minh Thúy hát từ lâu rồi, cách đây phải mươi, mười lăm năm. Tôi nhớ tên bài hát là " Ánh trăng ", có lời mở đầu như sau " Dưới ánh trăng ngà thế giới quanh ta biết bao đẹp xinh ... "
các mem NNN có ai biết hoặc còn nhớ thì post lên cho Belaya Zima nhé, bài này hay và cũng dễ hát.

BelayaZima 19-02-2008 18:31

Trích:

tuyetthangtu viết (Bài viết 6177)
Belaya Zima ơi,
Bài " luna, luna " đã có lời Việt và được nhiều ca sĩ có tiếng của Việt nam như Ái Vân, Minh Thúy hát từ lâu rồi, cách đây phải mươi, mười lăm năm. Tôi nhớ tên bài hát là " Ánh trăng ", có lời mở đầu như sau " Dưới ánh trăng ngà thế giới quanh ta biết bao đẹp xinh ... "
các mem NNN có ai biết hoặc còn nhớ thì post lên cho Belaya Zima nhé, bài này hay và cũng dễ hát.

:emoticon-0111-blush Cháu cảm ơn bác nhiều ạ! Hì hì, nếu bác có thể nhớ ra đầy đủ lời bài hát thì tuyệt quá. Càng tuyệt hơn nếu bác hát, thu âm rồi post lên NNN để tất cả mọi người được nghe :emoticon-0159-music :emoticon-0150-hands. Hôm gặp gỡ các CCB Nga, cháu rất ấn tượng và khâm phục giọng hát của bác :emoticon-0155-flowe

tuyetthangtu 22-02-2008 15:03

Chào BZ,
Rất tiếc là trình độ IT của tôi kém lắm, đến download các chương trình mà mọi người đưa lên đây cũng không nổi nữa là. Thôi gắng chờ nhé, thế nào cũng có người tìm được lời bài hát này cho BZ. Trên NNN này nhiều người giỏi lắm. Bài này rất hợp với giọng của các ca sĩ nhà mình nên nghe cũng hay lắm.

Tô Linh Giang 27-02-2008 09:09

Trích:

Thanhxuan1974 viết (Bài viết 4607)
Để cảm ơn các bác quan tâm, nhất là bác hungmgmi, bác TLV và bác rung_bach_duong, tôi xin gửi các bác bản dịch bài hát Ромашки спрятались.:emoticon-0155-flowe

HOA CÚC

Nhạc: E. Pchi-txkin
Lời Nga: I. Sa-phe-pan
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974



1.
Kìa bông hoa cúc trốn đâu, đoá hoa tình đã úa tàn
Là khi lạnh buốt bên tai, đắng cay lời ai
Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp chớ yêu làm gì
Tình yêu nơi ấy không bền, vẫn luôn đổi thay.
Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp chớ yêu làm gì
Tình yêu nơi ấy không bền, đổi thay sớm hôm.

2.
Đành lòng lấy hết quyết tâm, vứt đi một áo cũ ngoài
Giả lòng vẫn hãnh kiêu thôi, có chi buồn đâu
Cầu mong mọi thứ tốt vui, tôi thầm với anh vài lời
Mà anh tha lỗi chút lời, cũng không hề xin
Cầu mong mọi thứ tốt vui, tôi thầm với anh vài lời
Mà anh tha lỗi chút lời, nào có thấy đâu.

3.
Từng bông hoa cúc ngắt rơi, đoá hoa tình ấy úa rồi
Lạnh băng con nước lăn tăn, vỗ trên dòng sông.
Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp cố yêu làm gì
Tình yêu nơi ấy cho mình, chuốc thêm khổ đau.
Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp cố yêu làm gì
Tình yêu nơi ấy cho mình, khổ đau mãi thôi.
:emoticon-0159-music


Mời các bạn download link bài hát và nhạc Midi để hát theo tại đây:

http://www.4shared.com/file/34654653...prjatalis.html

http://www.4shared.com/file/34653720...yh_lubite.html



Ромашки спрятались

Песня из кинофильма "Моя улица"

Слова И. Шаферана
Музыка Е. Птичкина


1.
Ромашки спрятались, поникли лютики,
Когда застыла я от горьких слов.
Зачем вы, девочки, красивых любите?
Непостоянная у них любовь!
Зачем вы, девочки, красивых любите?
Непостоянная у них любовь!

2.
Сняла решительно пиджак наброшенный,
Казаться гордою хватило сил.
Ему сказала я: “ Всего хорошего!”
А он прощения не попросил.
Ему сказала я: “ Всего хорошего!”
А он прощения не попросил.

3.
Ромашки сорваны, завяли лютики,
Вода холодная в реке рябит.
Зачем Вы, девочки, красивых любите?
Одни страдания от той любви!
Зачем Вы, девочки, красивых любите?
Одни страдания от той любви!

:emoticon-0150-hands


Bác Thanh Xuân dịch quá chuẩn rất hợp cả nghĩa cả nhạc và đã chuyển hóa được toàn bộ được nội tâm bài hát

chaika 04-03-2008 15:39

Trích:

Thanhxuan1974 viết (Bài viết 3896)
Buổi sáng đầu tiên của Năm mới 2008 lung linh nắng, chúc các bạn tràn đầy niềm vui trong tiếng cười của thành đạt, sức khỏe và hạnh phúc.

Nhân Năm mới 2008, xin gửi tới tất cả các bạn Nụ cười của tôi!

NỤ CƯỜI

Nhạc: V. Sa-in-xki
Lời Nga: M. Plia-xkốp-xki
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974


1.
Bao ngày xám cũng bừng sáng trong tiếng cười
Cầu vồng lên trên cao chiếu sáng muôn nơi nhờ tiếng cười
Cùng chia bớt với nhau nụ cười bạn hỡi
Cho rồi tiếng cười sẽ theo ta đi về suốt cuộc đời

ĐK:
Và khi ấy mây giăng quanh ta, chắc hẳn cũng tung tăng reo ca
Đàn châu chấu hoà vui kéo lên cùng nhau bao khúc ca.
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Có nụ cười tình bạn chúng ta bắt đầu bao thiết tha
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Chứ còn tình bạn của chúng ta bắt đầu do tiếng cười.


2.
Mưa buồn mấy cũng ngừng khóc trong tiếng cười
Nụ cười tươi cho ta những sáng ban mai bao tốt lành.
Rừng xưa đã bao năm ngủ nay tỉnh giấc
Bao cành lá cùng gió reo ca trong màu xanh tiếng cười.

ĐK:
Và khi ấy mây giăng quanh ta, chắc hẳn cũng tung tăng reo ca
Đàn châu chấu hoà vui kéo lên cùng nhau bao khúc ca.
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Có nụ cười tình bạn chúng ta bắt đầu bao thiết tha
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Chứ còn tình bạn của chúng ta bắt đầu do tiếng cười.


3.
Đất trời ấm lên nhờ có muôn tiếng cười
Đàn voi to cũng như bao chú ốc sên thật bé nhỏ
Tràn niềm vui, hãy cho cả trên mặt đất
Cho ngàn ánh đèn sáng lung linh trong ngàn muôn tiếng cười.

ĐK:
Và khi ấy mây giăng quanh ta, chắc hẳn cũng tung tăng reo ca
Đàn châu chấu hoà vui kéo lên cùng nhau bao khúc ca.
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Có nụ cười tình bạn chúng ta bắt đầu bao thiết tha
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Chứ còn tình bạn của chúng ta bắt đầu do tiếng cười.

To bác Thanhxuan1974, Chaika rất thích bản dịch này của bác. Xin cám ơn bác nhiều và xin tặng bác tấm ảnh này để minh họa cho bài hát mà theo CK là một "tuyệt phẩm" mà người Nga đã tặng cho tất cả chúng ta.:emoticon-0115-inlov

http://i29.photobucket.com/albums/c2...h20005/nci.jpg

Thanhxuan1974 08-03-2008 03:20

:emoticon-0155-floweNhân ngày Phụ nữ Quốc tế, tôi xin gửi tặng tất cả các chị em trong 4rum của chúng ta bản dịch bài hát "Гори, гори, моя звезда!" mà bạn Phucanh và Nina đã giới thiệu bên box " Lịch sử bản tình ca «Гори, гори, моя звезда…» ".:emoticon-0159-music

Bạn Nina cũng đã giới thiệu bản dịch tiếng Việt lời bài hát, tuy nhiên đó là bản dịch thơ nội dung bài hát,chứ chưa hát được. Bản dịch này của tôi là bản dịch theo giai điệu bài hát để hát được.

Rất cảm ơn bạn Nina đã cung cấp các Bản nhạc. :emoticon-0150-hands

Như chúng ta biết qua các bài giới thiệu của bạn Phucanh và Nina, bản nhạc này đã trải qua rất nhiều thời gian và được một số người chỉnh sửa nên có nhiều "bản" với nhiều đoạn giai điệu không giống nhau.:emoticon-0123-party

Ở các bài hát tiếng Việt, nếu chỉnh sửa giải điệu thì khó có thể có lời hát giống nhau được (vì các dấu: sắc, huyền, nặng...làm ca từ khác nghĩa đi) nhưng ở các bài hát tiếng Nga (hoặc Anh...) nếu chỉnh sửa giai điệu thì lời vẫn có thể giữ nguyên được.

Bản dịch này của tôi dựa theo giai điệu bản nhạc mà bạn Nina cung cấp do X.V. Piankôp biên soạn, xuất bản ở Smolensk năm 2004 ("Гори, гори, моя звезда! Сост. и муз. редактор С. В. Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004, с. 91) và được giới thiệu "Có lẽ đây là phiên bản đầu tiên" ((видимо, первоначальная авторская). Đây cũng chính là giai điệu mà Олег Погудин đã "cơ bản" thể hiện qua giới thiệu của bạn Phucanh.:emoticon-0157-sun:

http://a-pesni.golosa.info/romans/gorigorim.gif
Гори, гори, моя звезда! Сост. и муз. редактор С. В. Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004, с. 91

Trích từ link "http://a-pesni.golosa.info/romans/gorigori.htm" do bạn Nina cung cấp:


Гори, гори, моя звезда

Музыка П. Булахова
Слова В. Чуевского


1.
Гори, гори, моя звезда,
Звезда любви приветная!
Ты у меня одна заветная,
Другой не будет никогда.

2.
Сойдет ли ночь на землю ясная,
Звезд много светит в небесах.
Но ты одна, моя прекрасная,
Горишь в отрадных мне лучах.

3.
Звезда любви волшебная,
Звезда прошедших лучших дней.
Ты будешь вечно незабвенная
В душе измученной моей!

4.
Твоих лучей небесной силою
Вся жизнь моя озарена.
Умру ли я - ты над могилою
Гори, гори, моя звезда!



CHÁY SÁNG LÊN NGÔI SAO CỦA TÔI

Nhạc: P. Bu-la-khốp
Lời Nga: V. Tru-ép-xki
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974


1.
Cháy hết mình đi, ngôi sao của tôi ơi.!
Nào bừng sáng lên, ngôi sao chờ mong
Ở thế giới này, có riêng em thôi
Tôi thương nhớ suốt đời tôi
Không bao giờ còn ai đâu.
Tôi, có riêng em thôi, mong nhớ mãi không nguôi
Và không ai khác, trong cõi đời tôi.

2.
Đêm buông dần xuống, trái đất mờ bóng sương
Và ngàn ánh sao, ngời sáng trời cao.
Mà riêng có một, có riêng em thôi
Soi chiếu sáng bao niềm vui, đem bao tuyệt vời cho tôi.
Tôi , có riêng em thôi, mong nhớ mãi không nguôi
Và không ai khác, trong cõi đời tôi.

3.
Ngôi sao hạnh phúc, niềm hy vọng của tôi.
Từng ngày đã qua, thần tiên hạnh phúc
Và mãi mãi rồi, bóng em thân yêu, sẽ mãi mãi không hề phai
Trong tim tôi buồn đơn côi.
Và mãi mãi rồi, bóng em thân yêu, sẽ mãi mãi không hề phai
Trong tim tôi buồn đơn côi.
:-h

(Tôi không dịch lời 4)

BelayaZima 12-03-2008 21:22

:emoticon-0159-music Một lời bài hát Nga được dịch ra tiếng Việt. Nhưng BZ lại không tìm đựơc lời Nga. Bài hát có tên " Сердце поёт".

Tiếng hát trái tim

Mùa xuân tươi thắm trong ánh bình minh.Gửi dòng sông trôi đưa tới mây núi tình ta.Tiếng em nói sao nhẹ êm giống như sóng reo ngàn xa.Gió mây đất trời như của em trao tặng anh.Đây lời anh hát tặng em.Lá thư đến dịu êm mang cả tấm lòng anh.Đây lời tim hát thiết tha.Trái tim đã ngợi ca.Ca tình yêu bền lâu trong mùa xuân tươi vui.Khi mà em yêu trở lại cùng anh qua bao năm tháng ước mong.Tình đôi ta chứa chan sống cùng với thời gian vang nhịp khúc tình ca.

Ngồi kề bên em anh hát lời ca. Dòng sông trong mát uốn khúc trôi dưới trời xanh.Tiếng em nói sao nhẹ êm giống như sóng reo ngàn xa.Gió mây đất trời như của em trao tặng anh.Đây lời anh hát tặng em.Lá thư đến dịu êm mang cả tấm lòng anh.Đây lời tim hát thiết tha.Trái tim đã ngợi ca.Ca tình yêu bền lâu trong mùa xuân tươi vui.Khi mà em yêu trở lại cùng anh qua bao năm tháng ước mong.Tình đôi ta chứa chan sống cùng với thời gian vang nhịp khúc tình ca.

rung_bach_duong 15-03-2008 22:43

Nhân dịp NNN sắp tròn 3 tuổi, mình xin phép múa rìu qua mắt bác TX74 (chuyên gia dịch bài hát Nga) dịch tặng cả nhà bài hát dân ca Nga Виновата ли я. Mình cũng cố gắng dịch để có thể hát được, nhưng có chỗ mình cũng chưa ưng lắm :emoticon-0111-blush. Nhờ các bác sửa lại giùm để hôm tới offline nhân dịp NNN 3 tuổi hy vọng cả nhà có thể "kho rầm" bài này cho tinh thần offline thêm bất diệt.

Виновата ли я
Народная песня

Виновата ли я, виновата ли я,
Виновата ли я, что люблю?
Виновата ли я, что мой голос дрожал
Когда пела я песню ему.
Виновата ли я, что мой голос дрожал,
Когда пела я песню ему
Целовал миловал, целовал миловал,
Говорил, что я буду его
А я верила все и как роза цвела,
Потому что любила его.
А я верила все и как роза цвела
Потому что любила его.
Ой, ты, мама, моя, ой, ты, мама, моя
Отпусти ты меня погулять,
Ночью звезды горят, ночью ласки дарят
Ночью все о любви говорят.
Виновата во всем, виновата во всем,
Еще хочешь себя оправдать.
Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ночь
Позволяла себя целовать?
Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ноч
Позволяла себя целовать?
Виновата ли я, виновата ли я,
Виновата ли я, что люблю?
Виновата ли я, что мой голос дрожал,
Когда пела я песню ему.
Виновата ли я, что мой голос дрожал, ,
Когда пела я песню ему.

Link để download bài hát. Đây là link hát Karaoke, hát theo lời Nga rất dễ, các bác gắng đắp chăn luyện giọng trước 1 tháng nhé :emoticon-0136-giggl:

http://www.4shared.com/file/40907938...ata_li_ya.html

Rằng con có lỗi phải chăng

Rằng con có lỗi phải chăng, rằng con có lỗi phải chăng
Vì rằng con đã / lỡ yêu anh rồi
Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi
Khi con hát cho anh nghe tình ca ấy
Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi
Khi con hát cho anh nghe những tâm tình

Từng nụ hôn say, thật say; từng nụ hôn say, thật say
Vì rằng con luôn/ mãi là của anh
Vì con tin yêu ở anh, con tựa đoá hồng nở rộ.
Vì con đã yêu/ anh/ thật đằm thắm.
Vì con tin yêu ở anh, con tựa đoá hồng nở rộ
Vì con đã yêu /anh/ hết tấm lòng.

Ôi mẹ thân yêu của con, ôi mẹ thân yêu của con
Mẹ ơi xin phép cho con đi dạo.
Màn đêm lấp lánh vì sao, bao niềm ái ân tặng trao
Về đêm hát ca mến thương cả nhân loại.

Ôi con thân yêu của ta, ôi con thân yêu của ta
Rằng con có lỗi, lỗi rất nhiều
Vậy mà chẳng thấy mình sai
Dưới đêm ánh trăng tỏ này
Tại con đã trao anh ta những ân tình

Rằng con có lỗi phải chăng, rằng con có lỗi phải chăng
Vì rằng con đã lỡ yêu anh rồi
Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi
Khi con hát cho anh nghe tình ca ấy
Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi
Khi con hát cho anh nghe những tâm tình.

Seryoshka 09-04-2008 11:13

Bài hát "Cây Liễu"-dựa theo bài gốc của chi Thanhxuan1974
 
Seryoshka rất thích bài này, và cũng thích bản dịch của chị Thanhxuan1974 nữa, bản dịch thật tuyệt vời, cực kỳ ăn khớp với phần nhạc. Seryoshka xin phục chế lại bài này dành tặng cho chị Thanhxuan1974, cô RừngBạchDương và Ninochka.

Ивушка

http://artinfo.ru/ru/news/wavreports...a-L_Zikina.mp3

Слова В. Алферова.
Музыка Г. Пономаренно


1.
Зорька золотая
Светит за рекой
Ивушка родная
Сердце успокой

Припев

Ивушка зелёная
Над рекой склонённая
Ты скажи, скажи не тая
Где любовь моя?

2.
Были с милым встречи,
У твоих ветвей.
Пел нам каждый вечер
Песни соловей.

Припев

3.
Но ушёл любимый
Не вернётся вновь.
Песней соловиной
Кончилась любовь.

Припев

4.
А я каждый вечер
Все чего-то жду.
И туда, на речку,
К ивушке хожу.

Припев

LỜi Việt do chị Thanhxuan1974 dịch(kèm một số góp ý từ cô RừngBạchDương, Nheva và Ninochka)

Cây liễu

Vầng dương chiếu sáng muôn tia vàng
Nhè nhẹ tỏa sáng bên bờ,
Và hàng dương liễu mến yêu này
Làm ta dịu hết nỗi buồn.

Điệp khúc

Liễu thân yêu xanh xanh, dịu dàng,
Đứng bên sông nghiêng nghiêng nhẹ nhàng,
Nói đi em, ta nghe đừng thôi nữa*
Người yêu ta ở nơi nào.

Liễu thân yêu xanh xanh, dịu dàng,
Đứng bên sông nghiêng nghiêng nhẹ nhàng,
Nói đi em ta nghe đừng che giấu
Tình yêu ta ở nơi nào.-Thanhxuán974

(Nói đi em ta nghe đừng e ấp-RừngBạchDương)
(Nói đi em ta nghe đừng giấu nhé-Nheva)
(Tình yêu ta ở nơi đâu-RừngBạchDương
(Người ta mong nhờ nơi nào-Ninochka).

2.
Ngày nào dưới tán lá xanh này
Cùng người yêu dấu tâm tình,
Và lòng ta mãi không quên được
Lời sơn ca hát mỗi chiều.

Điệp khúc

3.
Mà anh nay đã ra đi rồi
Chẳng còn mong sẽ quay về,
Đàn sơn ca hát khúc ca buồn
Gửi tình yêu đã xa rồi.

Điệp khúc

4.
Còn ta vẫn ngóng trông mong gì
Mà ra sông đứng mỗi chiều.
Dòng sông nước vẫn trôi êm đềm
Và cây liễu vẫn mơ màng.

Điệp khúc

mqh18 12-04-2008 11:45

Trích:

BelayaZima viết (Bài viết 1846)
Tình ca du mục


Chặng đường xa xưa sẽ không bao giờ phai mờ,
Và lòng ta thêm cháy lên bao ước vọng.
Kìa hàng mi đen óng như nhung và nắng chiều,
Bên vai tôi em buông dài đôi bím tóc.

Tiếng hát yêu thương bay xa,
Mãi mãi vang trong tim ta,
Đường đời bao la đi khắp đâu thấy bến bờ.
Dù cho năm tháng trôi đi,
Đàn ơi vang mãi trong ta,
Và bao đêm trắng ước mơ đang dày vò ta.
Lai lai…

Kìa thảo nguyên vắng thấy đâu một bóng người,
Vùng thảo nguyên hương bay tỏa ngát trời.
Tìm người yêu đâu thấy em tôi ở nơi nào,
Em thương yêu ơi hãy trở về bên anh!

Nhắn giúp cho ta chim ơi!
Hãy nhắn cho ta mây ơi!
Thảo nguyên bao la in dấu em ta nơi nào?
Lần theo dấu vết em đi
Tìm đâu thấy bóng em tôi?
Tình yêu bốc cháy trong tim kghông bao giờ nguôi
Lai lai…




Дорогой длинною


Музыка Б. Фомина
Слова К.Подревского

Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки...
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!

Припев:
Дорогой длинною,
Погодой лунною,
Да с песней той,
Что вдаль летит звеня,
И с той старинною,
Да с семиструнною,
Что по ночам
Так мучила меня.

Да, выходит, пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
Припев:

В даль родную новыми путями
Нам отныне ехать суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно!
Припев:

____________________________

Thế các bạn có biết là mqh18 còn sáng tác một ca từ khác bằng tiếng Việt cho "Tình ca du mục" hay không? Ta cùng hát thử nhé!

TÌNH CA DU MỤC

Nhạc Nga
Lời Việt: mqh18

Kìa vẫng trăng chiếu sáng thôn trang một ánh vàng
Và lòng ta thao thức với những ánh trăng
Rồi một mai ta sẽ ra đi rời chốn này
Ôi, quê hương cách xa - miền quê ta đó...

Tiếng hát bay xa trong đêm
Gió núi đưa theo êm êm
Làm ta say sưa với tiếng hát bao êm đềm
Làn mây bay lướt trong đêm
Cùng ta hãy cất vang lên
Kìa bao tiếng hát bay trong đêm dài triền miên...

La-la-la.... :emoticon-0100-smile

=o=o=

Nina 12-04-2008 15:43

Chào bác mqh18 đã quay lại diễn đàn với một bài hát hay :) (hồi trước bác đăng bản dịch bài Ясные глаза của Alla Pugacheva lên xong là biến mất tăm!). Bác cứ tiếp tục dịch và đăng bài hát, nhưng đừng biến đi nữa nhé!

Thanhxuan1974 19-04-2008 09:24

Đọc bài “Cám ơn cuộc sống” của bạn Phuongnn, người khởi xướng NNN và bài “Tháng Tư Nước Nga” của bạn fantasygirl rus, một thành viên “mới toe” của ngôi nhà NNN nhân kỷ niệm NNN tròn 3 năm tuổi, tôi sực nhớ về những ngày đầu xuân của đất trời xứ ấy với những bông hoa xuyên tuyết trắng muốt và những hàng bạch dương xanh dần sau những trận mưa giông. Và tôi nhớ về một bài hát trong Tuyển tập “КАК МОЛОДЫ МЫ БЫЛИ” gồm 99 bài hát “ được ưa thích của Dự bị Minsk 70-71’ do bác Micha53, một thành viên “gạo cội” của NNN biên soạn. Đó là bài hát số 06 trong Tuyển tập, bài “Березовый сок” do Баснер В. sáng tác nhạc và Матусовский М. viết lời.:emoticon-0155-flowe

Березовый сок

Лишь только подснежник распустится в срок,
Лишь только приблизятся первые грозы.
На белых стволах появляется сок,
То плачут березы, то плачут березы.

Как часто пьянея от светлого дня
Я брел наугад по весенним протокам.
И родина щедро поила меня
Березовым соком, березовым соком.

Священную память, храня обо всем,
Мы помним холмы и проселки родные.
Мы трудную службу сегодня несем
Вдали от России, вдали от России.

Где эти туманы родной стороны
И ветки берез, что над заводью гнутся.
Туда мы с тобой непременно должны,
Однажды вернуться, однажды вернуться.

Открой нам Отчизна просторы свои,
Заветные чащи открой ненароком,
И так же как в детстве, меня напои,
Березовым соком, березовым соком.


http://www.4shared.com/file/44087181...zovui_sok.html

http://www.pesnyary.com/media/m00018_002.kar

Để kỷ niệm ngày NNN tròn 3 tuổi, xin gửi đến các bạn bản dịch lời Việt của tôi. :gem47:


NƯỚC SỐC BẠCH DƯƠNG

Nhạc: V. Ba-xnhe-rơ
Lời Nga: M. Ma-tu-xôp-xki
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974


1.
Khi mới riêng cụm tuyết hoa xuyên tuyết hé nở ra
Và gió mưa đầu sấm giông dần đến bên từ rất xa
Thân trắng cây xuất hiện giọt nước sốc cây tuôn chảy
Bạch dương đang khóc đấy thôi, nước mắt cây bạch dương rơi.

2.
Tôi lắm khi tưởng mơ say trong giữa sáng ngày xuân
Và bước đi thật lãng du, lần bước theo dòng nước xuân.
Đất nước bao ân tình, ngày tháng nuôi tôi nên người
Bằng nước sốc cây bạch dương, nước sốc cây bạch dương dâng.

3.
Trong nỗi nhớ thầm kín, tôi giữ mãi những ngày qua
Cùng những khu rừng chốn xưa và những con đường đất quen
Bao khó khăn vất vả mà chúng tôi theo công vụ
Tại chốn xa đất quê hương, chốn xa xôi của đất Nga.

4.
Đâu chốn mây mờ bóng sương, đâu chốn xưa của tôi
Và biết bao cành lá dương toả bóng trên dòng nước trong.
Nơi chốn tôi có ngày rồi chắc chắn sẽ quay về
Cùng với em đó em ơi, chúng ta sẽ về với nhau.

5.
Ơi hỡi Đất Mẹ mến yêu, đất nước bao đẹp tươi
Rừng núi điệp trùng thắm tươi, rộng khắp đất trời thiết tha
Như tháng năm thơ dại, hãy cho con uống cạn
Dòng nước sốc cây bạch dương, nước sốc cây bạch dương dâng.
:emoticon-0159-music

Tháng 4.2008

Sunny 22-04-2008 09:34

Nhờ các bác / các bạn tìm / dịch giúp bài "Осень" ra lời Việt.
Заранее спасибо.

А. Пугачева

Осень, рыжая подружка,
Не грози в мое окно,
Не греми ты погремушкой,
Я зароюсь под подушки,
Не встревожишь все равно,
Не встревожишь все равно!

Припев:
Осень!
Ты на грусть мою похожа, осень!
Не люблю тебя, но все же,
Осень, осень,
Вместе будем до зимы!
Осень, осень,
Вместе будем до зимы!

Эх ты, молния златая,
Вспыхни, печку растопи!
Может, я еще оттаю,
Может, даже полетаю,
Только ты не торопи,
Только ты не торопи!

Эх ты, ветер, друг бездомный,
Ты не дуйся за стеклом!
Если есть гитара в доме,
Если есть гитара в доме,
В нем уютно и тепло,
В нем уютно и тепло.

butgai 29-04-2008 13:59

A đây rồi, tìm mãi mới ra chỗ này để post các bản dịch bài hát. Nhà cháu chỉ dịch nghĩa chứ chưa có thời gian dịch theo nhạc được, sẽ bổ sung sau các bác nhé

Прости, поверь

Так случилось, видно это судьба
Невозможно стало жить без тебя
Видно счастье к нам приходит лишь раз
Поняла я это только сейчас

Мне не нужно ни афиш, ни цветов
Мне не нужно ни друзей, ни врагов
Мне нужна моя родная семья
Дочка, мама, ты и я

Прости, поверь и я тебе открою дверь
И я прощу и никуда не отпущу
Прости, поверь и я тебе открою дверь
И я прощу и никуда не отпущу

Люди всякое про нас говорят
Все решают кто из нас виноват
Но с тобой мы знаем точный ответ
Виноватых в том что прожито нет

Если спросит меня голос с небес
Что на свете всех дороже тебе
Я отвечу ничего не тая
Дочка, мама, ты и я

Улетят мои веселые дни
И рекламные погаснут огни
Но останется со мною семья
Дочка, мама, ты и я


Hãy tin và tha thứ

Chuyện xảy ra, chắc là do số phận
Em giờ này chẳng thể sống thiếu anh
Hạnh phúc đôi ta chỉ đến có một lần
Vậy mà chỉ giờ đây em mới hiểu

Em đâu cần nào hoa, nào quảng cáo,
Chẳng quan tâm thù, bạn có bao nhiêu
Em chỉ mong một gia đình thân yêu:
Con gái, mẹ, anh và em … là đủ .

Hãy tha thứ và tin em, lòng em đang rộng mở
Chẳng để anh đi và tha thứ cho anh
Hãy tha thứ và tin em, em mở rộng lòng mình
Em tha thứ và không để anh đi nữa...

Thiên hạ đang nói về hai ta mọi thứ
Phán xét xem ai có lỗi giữa chúng mình
Câu trả lời em biết chính xác phải không anh:
Với quá khứ, chẳng ai người có lỗi

Nếu từ trời cao kia ai đó hỏi
Cuộc đời này em yêu nhất là gì
Em trả lời ngay chẳng giấu diếm chi
Con gái, mẹ, anh và em...trên hết

Những ngày vui sẽ bay đi, em biết
Lửa hào quang cũng sẽ tàn lụi thôi
Nhưng gia đình còn lại với em đây
Con gái, mẹ, anh và em...mãi mãi

butgai 29-04-2008 14:04

Паромщик.
Упала ранняя звезда в полях прохлада,
Плывет паром, поет вода о чем-то рядом.
И там, где светится река у тихой рощи,
Соединяет берега седой паромщик.

Разлук так много на земле и разных судеб,
Надежду дарит на заре паромщик людям.
То берег левый нужен им, то берег правый,
Влюбленных много, он один у переправы.

Струится время без конца у тихой рощи,
Венчает юные сердца седой паромщик.
Но нас с тобой соединить паром не в силах.
Нам никогда не повторить того, что было.

Разлук так много на земле и разных судеб,
Надежду дарит на заре паромщик людям.
То берег левый нужен им, то берег правый,
Влюбленных много, он один у переправы.


Người lái đò
Sao sớm tan trên cánh đồng lạnh giá
Đò chèo ngang sóng nước hát rì rào
Một dòng sông trong rừng vắng lao xao
Cặm cụi đôi bờ, người chở đò tóc bạc

Những số phận, biết bao nhiêu chia cắt
Người lái đò dệt hy vọng lúc bình minh
Cho cả hai bờ kết bóng với hình
Bao đôi trẻ, chỉ mình ông gối chiếc

Thời gian như cánh chim qua rừng biếc
Bao lứa đôi cảm tạ người xe duyên
Chỉ đôi ta chẳng nối nổi con thuyền
Chẳng bao giờ có lại điều đã mất.

Jan 06-05-2008 22:39

@ BZ : Chị có biết lời bài hát Chudaki và Cuộc sống ơi ta mến yêu người không ạ ?

phucanh 06-05-2008 23:55

«Я люблю тебя жизнь»
Автор текста (слов): Ваншенкин К.
Композитор (музыка): Колмановский Э.


Я люблю тебя, жизнь,
Что само по себе и не ново,
Я люблю тебя, жизнь,
Я люблю тебя снова и снова.

Вот уж окна зажглись,
Я шагаю с работы устало,
Я люблю тебя, жизнь,
И хочу чтобы лучше ты стала.

Мне немало дано -
Ширь земли и равнина морская,
Мне известна давно
Бескорыстная дружба мужская.

В звоне каждого дня,
Как я счастлив, что нет мне покоя,
Есть любовь у меня,
Жизнь, ты знаешь, что это такое,
Есть любовь у меня,
Жизнь, ты знаешь, что это такое.

Как поют соловьи,
Полумрак, поцелуй на рассвете,
И вершина любви -
Это чудо великое - дети.

Вновь мы с ними пройдем,
Детство, юность, вокзалы, причалы,
Будут внуки потом,
Всё опять повторится сначала.

Ах, как годы летят,
Мы грустим, седину замечая,
Жизнь, ты помнишь солдат,
Что погибли тебя защищая?

Так ликуй и вершись
В трубных звуках весеннего гимна,
Я люблю тебя, жизнь,
И надеюсь, что это взаимно.

Ca khúc do Mark Bernes thể hiện


Cuộc Sống Ơi Ta Mến Yêu Người


Cả tình yêu trao cuộc sống
Có thấy chăng ôi cuộc đời tình ta thấm nồng
Cả tình yêu trao cuộc sống
có thấy chăng ôi cuộc đời tình ta thiết tha
Đèn rực sáng trên cửa cao
Là khi chân ta thong thả bước đều
Ôi hạnh phúc biết bao nhiêu
khi được sống trong lao động
Thế giới nước Nga

Cuộc đờii ơi ta đã thấy
những bóng đêm đang tan dần bình minh thức dậy
Cuộc đời ơi ta còn thấy
những trái tim chan hoà tình yêu thiết tha
Cuộc đời hỡi người hiểu chăng
tình yêu đang xao xuyến dâng tràn
trong lòng xao động
Ôi cuộc sống ta yêu người
mong hạnh phúc thế giới trong lành

Ca khúc do NSND Quý Dương thể hiện

Thanhxuan1974 07-05-2008 00:48

Hôm nay là ngày đầu tiên ông Dmitri Medvedev trên cương vị mới - Tổng thống Nga. Thay lời chúc mừng, và để bày tỏ hy vọng cho nước Nga – nơi chúng tôi đã có những ngày tháng kỷ niệm đẹp đẽ - sẽ có thêm nhiều tốt lành, xin gửi các bạn bản dịch “Bài hát nhỏ về những con gấu”.

Mong cho những chú gấu vẫn:

“Трутся они стараясь
Вертят земную ось
Чтобы влюблённым раньше
Встретиться пришлось”


và để:

“Вслед за весенним ливнем
Раньше прийдёт рассвет
И для двоих счастливых
Много - много лет “



BÀI HÁT VỀ NHỮNG CON GẤU


Nhạc: A. Da-xe-pin
Lời: L. Đe-rờ-be-nhép
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974


1.
Miền nào tuyết trắng phủ quanh năm, là miền băng giá ngủ yên
Từng đàn gấu trắng tựa lưng quay, cho xoay trục trái đất
Và thời gian mấy thế kỷ rồi, biển ngủ yên dưới băng dày.
Từng đàn gấu trắng tì lưng xoay, để trái đất dần quay.

ĐK:
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.


2.
Từng đàn gấu cố tựa lưng quay, để trục trái đất vần xoay
Để từng đôi lứa tình nhân xa, sớm mau được gặp gỡ
Để rồi một sớm tốt lành nào, một vài năm sớm hơn thường
Để một ai đó cùng ai kia, bày giãi hết lời thương.

ĐK.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.


3.
Để rồi sau sáng mùa xuân sang, một bình minh đến thật nhanh
Và để đôi lứa được yêu nhau tháng năm dài hạnh phúc
Để ngàn tia chớp sáng rực trời, ngàn dòng sông vỗ rì rầm
Và làn sương trắng cuộn dâng lên, hình gấu trắng vờn bay.

ĐK:
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.
:emoticon-0159-music


http://www.4shared.com/file/46644683...medvedyah.html

http://www.youtube.com/watch?v=dBm1h3LOD7Q

Lời Nga

Песенка о медведях

музыка - Зацепин А.
слова - Дербенев Л.


1.
Где-то на белом свете
Там где всегда мороз
Трутся спиной медведи
О земную ось

Мимо плывут столетья
Спят подо льдом моря
Трутся об ось медведи
Вертится земля

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля


2.
Трутся они стараясь
Вертят земную ось
Чтобы влюблённым раньше
Встретиться пришлось

Чтобы однажды утром
Раньше на год иль два
Кто - то сказал кому - то
Главные слова

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля


3.
Вслед за весенним ливнем
Раньше прийдёт рассвет
И для двоих счастливых
Много - много лет

Будут сверкать зарницы
Будут ручьи звенеть
Будет туман клубиться
Белый как медведь

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля


4.
Где-то на белом свете
Там где всегда мороз
Трутся спиной медведи
О земную ось

Мимо плывут столетья
Спят подо льдом моря
Трутся об ось медведи
Вертится земля

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля

:emoticon-0155-flowe

BelayaZima 07-05-2008 08:55

:emoticon-0100-smile Đây là một bài hát rất hay, BZ đã được nghe nhưng chỉ là thích thú khi nghe giai điệu. Cảm ơn bác Thanhxuan1974 đã dịch bài hát này ra tiếng Việt, mà thú vị hơn là có thể hát rất tốt nữa ạ. BZ đang nghe ca khúc này do Alena Sviridova trình bày rất hay.

rung_bach_duong 07-05-2008 21:13

Trích:

Thanhxuan1974 viết (Bài viết 11277)
Hôm nay là ngày đầu tiên ông Dmitri Medvedev trên cương vị mới - Tổng thống Nga. ”

Hy vọng anh Gấu sau lễ nhận chức hôm nay sẽ xoay vần nước Nga giống như các chú Gấu Bắc cực đang xoay vần trái đất, đưa nước Nga trở thành một trong những cường quốc hùng mạnh trên thế giới.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:35.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.