Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Nhờ các bác giúp sửa lỗi trong bài luận tiếng Nga! (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1431)

Мужик 02-12-2009 09:19

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 44858)
Cả đoạn văn Hổ tui thích nhất câu dưới đây:

:emoticon-0136-giggl :emoticon-0102-bigsm

Cảm ơn lão nông đã nhiệt tình giúp đỡ các cháu. Nhưng hi hi, lần sau không nên "dọn cỗ sẵn" cho các cháu như thế. :emoticon-0150-hands

Bác Hổ thông cảm nhé! Em "rơi vãi" nhiều quá nên đành phải nhiệt tình với tất cả các cháu thôi kẻo sót, bác ạ.

nguyentiendungrus_83 06-12-2009 22:07

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 44851)
P.T có bài tập yêu cầu viết thư văn phong cá nhân. Mong các bác giúp đỡ ạ

Masa thân mến.
Đã lâu rồi không nhận được thư của bạn,mình không biết có chuyện gì sảy ra với bạn và quyết định viết thư cho bạn.
Bạn sống như thế nào? Công việc học hành ở trường Đại học ra sao? Khi nào bạn bắt đầu thi? Bạn chuẩn bị gì cho hè năm này? Còn mình mọi thứ vẫn ổn, không có gì mới cả, thậm chí là không có gì để mà viết.
Chủ nhật hàng tuần tớ đến câu lạc bộ để chơi bóng bàn. còn buổi chiều thì đi xem phim cùng bạn bè. Thời gian còn lại mình học ở thư viện, bởi vì sắp tới mình có kỳ thi, Bây giờ ở Matxcơva rất lạnh, mình nhớ cậu và rất mong thư cậu. Khi nào có thời gian rảnh thì đến chỗ mình chơi nhé. Gửi lời chào và lời chúc tốt đẹp nhất đến bố mẹ của cậu, Ôm và hôn cậu.
Bạn của bạn: ...
tái bút :Chút nữa thì quên ngày mai là sinh nhật mình đấy. Thế thôi mình dừng bút đây.

Đây là bản dịch của PT có nhiều chố còn sai mong các bác chỉnh giúp.
Дорогая Маша
Давно я неполучила твое письмо. Я не знаю. что случилось с тобой и решала писать тебе.
Как ты живешь ? Какая твоя учеба в институте Когда ты начинаешь сдавать экзамен, Что ты готовишься к лету А у меня всего хорошего, ничто нового, даже ни о чем для писания.
По воскресенью я езжу в клуб, чтобы играть в пинг - понг, а по вечеру ездить в кино или на концерт с моими друзьми.
А времени остаются. я учусь в библиотеку, потому что у меня будет экзамен.Сейчас в Москве очень холодно. Я очень скучаю к тебе и с нетерпением твоего письма. Как будет у тебя секундочка, приезэай к мне в гости. Передай привет и нашлучшие пожелания твоим родителям. Обнимаю и целую тебе.
Твоя подруга..
P/S Чуть не забыла, завтра у меня рождение. Вот я кончила.

xin sửa lại giúp bạn một chút!
Дорогая Маша
Давно я не получала от тебя письма. что случилось?я очень волнуюсь за
тебя и решила писать тебе.
Как ты живешь ? Как твоя учеба в институте? Когда у тебя экзамены? какие планы у тебя летом? А у меня все хорошо, дела идут как всегда.
По воскресеням я езжу в клуб играть в пинг - понг, по вечерам в кино или на концерт с друзями.А в остальное свободное время я занимаюсь в библиотеке, потому что у меня скоро будут экзамены.Сейчас в Москве очень холодно. Я очень скучаю по тебе и с нетерпением жду ответа от тебя. Как-нибудь приезжай ко мне в гости.Ладно!Уже поздно! я заканчиваю здесь.Передай привет родителям!, всей душой желаю им всего наилучшего! Обнимаю и целую тебя.
Твоя подруга..
P/S Кстати, завтра у меня день рождения. Приезжай, если сможешь!

Bức thư bạn viết sang tiếng nga có nhiều lỗi ngữ pháp cơ bản,việt hóa quá nhiều câu văn sang tiếng nga,tức là cùng một ý đó nhưng người nga người ta nói kiểu khác không thể nào mà dùng từng từ từ tiếng việt sang tiếng nga đc. Bạn phải nghi nhớ một số những chuẩn dụng như thế trong tiếng nga.Đó là những câu tôi đã bôi đậm. Tôi đã cố gắng vẫn giữ nguyên ý tiếng việt khi giúp bạn chỉnh sửa ở phần tiếng nga,nhưng nhiều câu nói tiếng việt thì đc nhưng nói thế bằng tiếng nga thì không ổn,thế nên tôi đã thêm thắt một chút để trong lời văn tiếng nga nó không bị cụt.Ví dụ câu cuối chẳng hạn .Hay bỏ bớt đi,ví dụ người nga người ta ít dùng tình từ sở hữu trong câu,ở câu chúc bố mẹ của cậu...(tính từ sở hữu ở đây kông cần thiết cũng đc,nói thế đã đủ hiểu rồi,nhưng tại tiếng việt mình rất ưa dùng tính từ sở hữu thế nên khi viết sang tiếng nga cũng nhiều người hay dùng. Chẳng hạn câu:"em gọi điện cho ai?"- em gọi điện cho mẹ em"<--- tiếng việt luôn có tính từ sở hữu,nhưng tiếng nga thì chỉ cần nói:" я звоню маме" thế là đủ.)Bạn hãy chú ý so sánh 2 bản và rút kinh nghiệm!

phuong_nga06_09 08-12-2009 05:37

СТУДЕ́НЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ

Како́е замеча́тельное сло́во студе́нт! Когда́ мы стали студе́нтами, то мы на распу́тье. И вот студе́нческая жизнь прино́сит нам очень мно́го но́вого и интере́сного.
Для студе́нтов, коне́чно, са́мая ва́жная учёба. Она́ почти́ занима́ет мно́го вре́мени у нас. В университе́те нам обяза́тельно посе́щать заня́тия, нам самостоя́тельно занима́ться. Преподава́телu то́лько игра́ют роль инстру́ктора. Студе́нческая жизнь- нача́ло самостоя́тельной и незави́симой жизни, поэтому́ не́мало из нас сам ищет себе подрабо́тку: прода́вцы, гиды, дома́шние учи́теля….лучше всего́ эта подрабо́тка связана с будущей профе́сей и даёт нам о́пыты и мо́жем истра́тить на учёбу, е́ду, прое́зд…
Студе́нты, у кото́рых сильное чу́вство молодо́сти, гото́вы акти́вно уча́ствовать в обще́ственной дея́тельности. Это: cпо́рт ,оли́мпиад, клуб уча́ствовать в дом культу́ры. Он даёт практику на языке. Они́ вызыва́ются ехать куда́- нибудь, где ме́стнами жите́лами нужна их помо́щь: го́рное место, национальный окру́г…Им интересно быть доброльцами так как они чуствуют себе полезными людям.
Коро́че говоря́, е́сли уме́ем совме́стить всё: учёбу, рабо́ту, увлече́ние, студенческая жизнь будет незабыва́емым вспомина́нием студе́нчества!

Các bác xem và chữa cho cháu với ạ!
Cháu cám ơn!

Мужик 08-12-2009 09:13

Trích:

phuong_nga06_09 viết (Bài viết 45056)
СТУДЕ́НЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ

Како́е замеча́тельное сло́во студе́нт! Когда́ мы стали студе́нтами, то мы на распу́тье. И вот студе́нческая жизнь прино́сит нам очень мно́го но́вого и интере́сного.
Для студе́нтов, коне́чно, са́мая ва́жная учёба. Она́ почти́ занима́ет мно́го вре́мени у нас. В университе́те нам обяза́тельно посе́щать заня́тия, нам самостоя́тельно занима́ться. Преподава́телu то́лько игра́ют роль инстру́ктора. Студе́нческая жизнь- нача́ло самостоя́тельной и незави́симой жизни, поэтому́ не́мало из нас сам ищет себе подрабо́тку: прода́вцы, гиды, дома́шние учи́теля….лучше всего́ эта подрабо́тка связана с будущей профе́сей и даёт нам о́пыты и мо́жем истра́тить на учёбу, е́ду, прое́зд…
Студе́нты, у кото́рых сильное чу́вство молодо́сти, гото́вы акти́вно уча́ствовать в обще́ственной дея́тельности. Это: cпо́рт ,оли́мпиад, клуб уча́ствовать в дом культу́ры. Он даёт практику на языке. Они́ вызыва́ются ехать куда́- нибудь, где ме́стнами жите́лами нужна их помо́щь: го́рное место, национальный окру́г…Им интересно быть доброльцами так как они чуствуют себе полезными людям.
Коро́че говоря́, е́сли уме́ем совме́стить всё: учёбу, рабо́ту, увлече́ние, студенческая жизнь будет незабыва́емым вспомина́нием студе́нчества!

Các bác xem và chữa cho cháu với ạ!
Cháu cám ơn!

СТУДЕ́НЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ

Како́е замеча́тельное сло́во - студе́нт! Когда́ мы стали студе́нтами, то мы на распу́тье.(nghĩa của câu này không rõ lắm: tại sao khi đã trở thành SV chúng ta lại băn khoăn nhỉ? Hay là ý bạn muối nói trước khi trở thành SV thì chúng ta băn khoăn? nếu vậy câu phải đổi lại như sau: "мы были на распу́тье, до того, как (перед тем, как) стали студентами" . И вот студе́нческая жизнь прино́сит нам очень мно́го но́вого и интере́сного.
Для студе́нтов, коне́чно, учёба са́мая ва́жная. Она́ ́ отнима́ет у нас больше всего вре́мени . В университе́те мы должны обяза́тельно посе́щать заня́тия, самостоя́тельно занима́ться. Преподава́телu то́лько игра́ют роль инстру́ктора. Студе́нческая жизнь- нача́ло самостоя́тельной и незави́симой жизни, поэтому́ многие из нас сами ищут себе подрабо́тку: прода́вцы, гиды, дома́шние учи́теля….лучше всего́ если эта работа связана с будущей профе́сей и даёт нам нетолько практические о́пыты, но и дополнительные средства на учёбу, е́ду, прое́зд…
Студе́нты,переполненные молодо́стью, гото́вы акти́вно принимать уча́стие в обще́ственных дея́тельностях, cпо́рте ,на оли́мпиадах , в клубе иностранных языков и т. д . Это даёт им языковую практику. Их могут вызвать туда, где ме́стным жите́лям нужна их помо́щь: го́рные места, отдаленные острoва… Они готовы быть добровольцами, так как чувствуют себя полезными людьми.
Таким образом, е́сли мы уме́ем совме́стить всё: учёбу, рабо́ту, увлече́ние..., то студенчество будет для нас незабыва́емым на всю жизнь!

P/S: các lỗi trọng âm mình không biết sửa trên máy như thế nào!

voshka 08-12-2009 23:52

СТУДЕ́НЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ

Како́е замеча́тельное сло́во - "студе́нт"! Когда́ мы становимся студе́нтами, то мы на распу́тье..И вот студе́нческая жизнь прино́сит нам очень мно́го но́вого и интере́сного.
Для студе́нтов, коне́чно, cамое важное - учёба. Она́ ́ отнима́ет у нас больше всего вре́мени . В университе́те мы должны обяза́тельно посе́щать заня́тия и самостоя́тельно занима́ться. Преподава́тели то́лько игра́ют роль инстру́ктора. Студе́нческая жизнь- нача́ло самостоя́тельной и незави́симой жизни, поэтому́ многие из нас сами ищут себе подрабо́тку: прода́вцы, гиды, дома́шние учи́теля и т.д…. Но лучше всего́ если эта работа связана с будущей профе́сией и даёт нам не только практические о́пыты, но и дополнительные средства на учёбу, е́ду, прое́зд…
Студе́нты,переполненные молодо́стью, гото́вы акти́вно уча́ствовать в обще́ственных дея́тельностях : cпо́рт ,оли́мпиады, клуб иностранных языков и т. д . Это даёт им языковую практику. Их могут вызвать туда, где ме́стным жите́лям нужна их помо́щь: го́рные места, отдаленные острoва… Они готовы быть добровольцами, так как они могут почувствовать себя полезными людьми.
Таким образом, е́сли мы суме́ем совме́стить всё: учёбу, рабо́ту, развлечение..., то слово "студенчество", как и слово "студент", станет незабыва́емым на всю жизнь!

Trans-Over 09-12-2009 07:13

Trích:

hatdecuoi viết (Bài viết 25728)
Các bác giải thích giúp hatdecuoi câu thành ngữ này với ạ: "Cкоро сказка сказывается, да не скоро дело делается".

Câu này có gì khúc mắc đâu em: Nói thì dễ làm (thì) mới khó; Nói dễ hơn làm!
Nếu em học lớp song ngữ hoặc song ngành (SNA) thì tặng em luôn để dễ so sánh-đối chiếu: Easier said than done (variant: It is easier said than done; Deeds, not words; Actions speak louder than words; Saying and doing are two things). Trên trục đồng nghĩa, thành ngữ xa hơn là Rome was not built in one (a) day.

phuong_nga06_09 10-12-2009 07:51

Trích:

Мужик viết (Bài viết 45073)
СТУДЕ́НЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ

Како́е замеча́тельное сло́во - студе́нт! Когда́ мы стали студе́нтами, то мы на распу́тье.(nghĩa của câu này không rõ lắm: tại sao khi đã trở thành SV chúng ta lại băn khoăn nhỉ? Hay là ý bạn muối nói trước khi trở thành SV thì chúng ta băn khoăn? nếu vậy câu phải đổi lại như sau: "мы были на распу́тье, до того, как (перед тем, как) стали студентами" . И вот студе́нческая жизнь прино́сит нам очень мно́го но́вого и интере́сного.
Для студе́нтов, коне́чно, учёба са́мая ва́жная. Она́ ́ отнима́ет у нас больше всего вре́мени . В университе́те мы должны обяза́тельно посе́щать заня́тия, самостоя́тельно занима́ться. Преподава́телu то́лько игра́ют роль инстру́ктора. Студе́нческая жизнь- нача́ло самостоя́тельной и незави́симой жизни, поэтому́ многие из нас сами ищут себе подрабо́тку: прода́вцы, гиды, дома́шние учи́теля….лучше всего́ если эта работа связана с будущей профе́сей и даёт нам нетолько практические о́пыты, но и дополнительные средства на учёбу, е́ду, прое́зд…
Студе́нты,переполненные молодо́стью, гото́вы акти́вно принимать уча́стие в обще́ственных дея́тельностях, cпо́рте ,на оли́мпиадах , в клубе иностранных языков и т. д . Это даёт им языковую практику. Их могут вызвать туда, где ме́стным жите́лям нужна их помо́щь: го́рные места, отдаленные острoва… Они готовы быть добровольцами, так как чувствуют себя полезными людьми.
Таким образом, е́сли мы уме́ем совме́стить всё: учёбу, рабо́ту, увлече́ние..., то студенчество будет для нас незабыва́емым на всю жизнь!

P/S: các lỗi trọng âm mình không biết sửa trên máy như thế nào!

Cháu xin cảm ơn các bác đã dành thời gian chữa bài giúp cháu!
Lần sau cháu xin được "nhờ vả" tiếp ạ!

Trans-Over 10-12-2009 14:23

Trích:

Мужик viết (Bài viết 45073)

P/S: các lỗi trọng âm mình không biết sửa trên máy như thế nào!

Chúng ta chỉ cần đổi phông chữ thì các dấu trọng âm sẽ hiển thị đúng thôi:

СТУДЕ́НЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ

Како́е замеча́тельное сло́во - студе́нт! Когда́ мы стали студе́нтами, то мы на распу́тье.(nghĩa của câu này không rõ lắm: tại sao khi đã trở thành SV chúng ta lại băn khoăn nhỉ? Hay là ý bạn muối nói trước khi trở thành SV thì chúng ta băn khoăn? nếu vậy câu phải đổi lại như sau: "мы были на распу́тье, до того, как (перед тем, как) стали студентами" . И вот студе́нческая жизнь прино́сит нам очень мно́го но́вого и интере́сного.
Для студе́нтов, коне́чно, учёба са́мая ва́жная. Она ́ отнима́ет у нас больше всего вре́мени . В университе́те мы должны обяза́тельно посе́щать заня́тия, самостоя́тельно занима́ться. Преподава́телu то́лько игра́ют роль инстру́ктора. Студе́нческая жизнь- нача́ло самостоя́тельной и незави́симой жизни, поэтому́ многие из нас сами ищут себе подрабо́тку: прода́вцы, гиды, дома́шние учи́теля….лучше всего́ если эта работа связана с будущей профе́сей и даёт нам нетолько практические о́пыты, но и дополнительные средства на учёбу, е́ду, прое́зд…
Студе́нты,переполненные молодо́стью, гото́вы акти́вно принимать уча́стие в обще́ственных дея́тельностях, cпо́рте ,на оли́мпиадах , в клубе иностранных языков и т. д . Это даёт им языковую практику. Их могут вызвать туда, где ме́стным жите́лям нужна их помо́щь: го́рные места, отдаленные острoва… Они готовы быть добровольцами, так как чувствуют себя полезными людьми.
Таким образом, е́сли мы уме́ем совме́стить всё: учёбу, рабо́ту, увлече́ние..., то студенчество будет для нас незабыва́емым на всю жизнь!

Мужик 10-12-2009 15:17

Bác Trans-Over có thể hướng dẫn cách đánh trọng âm trên máy được không? Tôi đang dùng Vietkey.

À, khi đánh tiếng Nga (R) lại còn không đánh được một số dấu như chấm, phẩy ... nữa chứ, phải đổi về E hoặc V nên hơi bất tiện. Тhаnkаю!

BelayaZima 10-12-2009 15:21

Trích:

Мужик viết (Bài viết 45233)
Bác Trans-Over có thể hướng dẫn cách đánh trọng âm trên máy được không? Tôi đang dùng Vietkey.

À, khi đánh tiếng Nga (R) lại còn không đánh một số dấu như chấm, phẩy ... nữa chứ, phải đổi về E hoặc V nên hơi bất tiện. Тhаnkаю!

Đánh được dấu chấm, dấu phẩy chứ bác. Bác chỉ cần bấm vào phím ?/ cạnh phím Shift trên bàn phím ấy ạ. Để gõ dấu chấm thì bác ấn đúng phim đó, còn dấu phẩy thì bấm phím đó + shift.

Мужик 10-12-2009 15:33

Trích:

BelayaZima viết (Bài viết 45234)
Đánh được dấu chấm, dấu phẩy chứ bác. Bác chỉ cần bấm vào phím ?/ cạnh phím Shift trên bàn phím ấy ạ. Để gõ dấu chấm thì bác ấn đúng phim đó, còn dấu phẩy thì bấm phím đó + shift.

Em làm rồi nhưng lại ra chữ ё và Ё còn bấm phím ё lại ra dấu `.

damakhazaika 10-12-2009 17:32

Trích:

Мужик viết (Bài viết 45237)
Em làm rồi nhưng lại ra chữ ё và Ё còn bấm phím ё lại ra dấu `.

Belayazima hướng dẫn hoàn toàn đúng!
Muốn đánh "ё" chỉ cần nhấn phím ~ bên trái số 1.
T làm rất nhiều lần và chưa bao giờ bị như bạn!

Мужик 10-12-2009 17:35

Trích:

damakhazaika viết (Bài viết 45243)
Belayazima hướng dẫn hoàn toàn đúng!
Muốn đánh "ё" chỉ cần nhấn phím ~ bên trái số 1.
T làm rất nhiều lần và chưa bao giờ bị như bạn!

Chắc tại phần mềm của em mất rồi (em chạy Vietkey). Em làm đúng như các bác hướng dẫn mà chẳng được. Tức chết!

voshka 10-12-2009 19:13

Trích:

Мужик viết (Bài viết 45244)
Chắc tại phần mềm của em mất rồi (em chạy Vietkey). Em làm đúng như các bác hướng dẫn mà chẳng được. Tức chết!

Tôi có dùng Vietkey để viết tiếng Nga đâu. Trong máy tính nào,hình như, có tiếng Nga sẵn rồi chứ. Thế này nhé:
Bạn vô "Control panel" của máy tính, sau đó click "Regional and language options" rồi chọn tiếng Nga. Bạn xem có được không!?

damakhazaika 10-12-2009 19:42

Vào start chọn setting --> control panel -->Regional and language options -->Languages --> Details --> Add --> Russian --> Apply --> Ok
Thanh công cụ điều khiển font chữ sẽ hiện ở góc phải phía dưới. Khi muốn gõ tiếng Nga bạn có thể dk qua thanh công cụ này!
Có thể bấm Alt + shift để chuyển font!
Cái này tiện hơn Vetkey! máy nào cũng có!

voshka 10-12-2009 19:48

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 44851)
P.T có bài tập yêu cầu viết thư văn phong cá nhân. Mong các bác giúp đỡ ạ

Masa thân mến.
Đã lâu rồi không nhận được thư của bạn,mình không biết có chuyện gì sảy ra với bạn và quyết định viết thư cho bạn.
Bạn sống như thế nào? Công việc học hành ở trường Đại học ra sao? Khi nào bạn bắt đầu thi? Bạn chuẩn bị gì cho hè năm này? Còn mình mọi thứ vẫn ổn, không có gì mới cả, thậm chí là không có gì để mà viết.
Chủ nhật hàng tuần tớ đến câu lạc bộ để chơi bóng bàn. còn buổi chiều thì đi xem phim cùng bạn bè. Thời gian còn lại mình học ở thư viện, bởi vì sắp tới mình có kỳ thi, Bây giờ ở Matxcơva rất lạnh, mình nhớ cậu và rất mong thư cậu. Khi nào có thời gian rảnh thì đến chỗ mình chơi nhé. Gửi lời chào và lời chúc tốt đẹp nhất đến bố mẹ của cậu, Ôm và hôn cậu.
Bạn của bạn: ...
tái bút :Chút nữa thì quên ngày mai là sinh nhật mình đấy. Thế thôi mình dừng bút đây.

Đây là bản dịch của PT có nhiều chố còn sai mong các bác chỉnh giúp.
Дорогая Маша
Давно я неполучила твое письмо. Я не знаю. что случилось с тобой и решала писать тебе.
Как ты живешь ? Какая твоя учеба в институте Когда ты начинаешь сдавать экзамен, Что ты готовишься к лету А у меня всего хорошего, ничто нового, даже ни о чем для писания.
По воскресенью я езжу в клуб, чтобы играть в пинг - понг, а по вечеру ездить в кино или на концерт с моими друзьми.
А времени остаются. я учусь в библиотеку, потому что у меня будет экзамен.Сейчас в Москве очень холодно. Я очень скучаю к тебе и с нетерпением твоего письма. Как будет у тебя секундочка, приезэай к мне в гости. Передай привет и нашлучшие пожелания твоим родителям. Обнимаю и целую тебе.
Твоя подруга..
P/S Чуть не забыла, завтра у меня рождение. Вот я кончила.

Дорогая Маша.
Давно я не получала твои письма. Я не знаю. что случилось с тобой и решила написать тебе.
Как поживаешь ? Как твоя учеба в институте ? Когда ты начнёшь сдавать экзамен? Что ты приготовишь к наступающему лету? А у меня всё в порядке, ничего нового, даже не о чём писать. Каждое воскресенье я езжу в клуб, чтобы играть в пинг - понг, а по вечерам езжу в кино или на концерт с друзьями.
А оставшее время я провожу учёбой в библиотеке, так как у меня скоро будет экзамен. Сейчас в Москве очень холодно. Я очень скучаю по тебе и с нетерпением жду твоего письма. Как будет у тебя свободная секундочка - приезжай ко мне в гости. Передавай привет и наилучшие пожелания своим родителям от меня. Обнимаю и целую тебя.
Твоя подруга..
P/S Чуть не забыла, завтра у меня день рождения. Ну ладно, заканчиваю писать...

Мужик 10-12-2009 21:12

Trích:

damakhazaika viết (Bài viết 45249)
Vào start chọn setting --> control panel -->Regional and language options -->Languages --> Details --> Add --> Russian --> Apply --> Ok
Thanh công cụ điều khiển font chữ sẽ hiện ở góc phải phía dưới. Khi muốn gõ tiếng Nga bạn có thể dk qua thanh công cụ này!
Có thể bấm Alt + shift để chuyển font!
Cái này tiện hơn Vetkey! máy nào cũng có!

Cám ơn bác Bà nội trợ nhé! Em làm như vậy rồi. OK!

theviewingplatform 12-12-2009 00:12

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 44851)
Дорогая Маша
Давно я неполучила твое письмо. Я не знаю. что случилось с тобой и решала писать тебе.

Người Nga thường hỏi "Что случилось?", chỉ một khi họ biết chắc chắn có chuyện không tốt, không hay, tiêu cực đã xảy ra. Ví dụ, bạn trông thấy một cậu bé vẻ mặt hốt hoảng chạy về phía bạn: phải có chuyện gì không tốt lắm mới khiến trẻ hốt hoảng, đúng không? Hay bạn nghe nói về số người chết trong câu lạc bộ "Хромая Лощадь" ở Пермь..., lúc đó bạn mới hỏi: "Что случилось?". Ngoài ra, để làm giảm tính nghiêm trọng của câu hỏi, chẳng hạn, khi bạn muốn an ủi cậu bé, mặc dù bạn biết chắc chắn đã có chuyện gì đó không tốt xảy ra, bạn có thể cúi xuống ngang tầm cậu bé, nhìn vào mắt nó và hỏi tế nhị, lịch thiệp: "Что-то не так?" ( ngữ điệu nghi vấn rơi vào "так").

Còn việc Masha của bạn không viết thư cho bạn, không có nghĩa là có chuyện gì đó không tốt xảy ra với cô ta. Nếu bạn hỏi câu hỏi như thế, Masha có thể sẽ mếch lòng, tuồng như bạn mong cho cô ta điều xấu. Nếu bạn muốn biết công việc, cuộc sống hiện tại của Masha ra sao, và bạn tin là sẽ được Masha chia sẻ thông tin, bạn có hai cách để hỏi:

1. gián tiếp. Cách này rất lịch sự, và không khiến ai mất lòng, khi nó không được trả lời: "Hy vọng là mọi sự/công việc của bạn đều tốt đẹp" "Надеюсь, что все у тебя хорошо!" Nếu Masha là bạn thực sự thân thiết, cô ta sẽ cho là cần thiết phải cho bạn biết công việc cụ thể của cô ta như thế nào.

2. trực tiếp hơn: "Как у тебя дела/делишки/как жизнь молодая?"...

Tuyệt đối không được hỏi vô cớ: "Что случилось?"

Привет, Машенька.
Решила написать тебе сама, т.к. давно от тебя ни ответа ни привета. Как жизнь? Надеюсь, что все у тебя благополучно/хорошо/как по маслу/на высоте...

theviewingplatform 12-12-2009 01:18

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 44851)
Как ты живешь ? Какая твоя учеба в институте Когда ты начинаешь сдавать экзамен, Что ты готовишься к лету А у меня всего хорошего, ничто нового, даже ни о чем для писания.

Как с учебой/как дела в институте? Когда будут экзамены? Чем позаймешься (этим) летом? А у меня все хорошо, но все по-старому: и жаловаться вроде не на что и хвастаться точно не чем.

Trích:

По воскресенью я езжу в клуб, чтобы играть в пинг - понг, а по вечеру ездить в кино или на концерт с моими друзьми.
"по воскресеньям, по вечерам"... Bạn phải huy động tư duy logic trước khi viết. Giới từ "по" chỉ phương thức hoạt động nhiều lần, nghĩa là danh từ sau nó chỉ có thể ở dạng số nhiều.

Động từ chuyển động + động từ инфинитиф: чтобы ở đây là thừa.
Mà tại sao ở đây lại dùng động từ chuyển động bằng phương tiện? Trong ngữ cảnh cụ thể có nói gì về phương tiện giao thông cụ thể đâu. Nếu bạn nói, chẳng hạn, tôi mới mua Lexus RX350, thì lúc đó mới xuất hiện sự cần thiết phải chỉ ra là bạn đi bằng gì.

Trích:


А времени остаются. я учусь в библиотеку, потому что у меня будет экзамен.

Một câu rất đơn giản, song hoàn toàn vô nghĩa, bởi giữa hai thành phần "nhân-quả" không có sự giàng buộc logic. "Vào thời gian dỗi", tức hàng ngày, giờ học cuối cùng kết thúc, thì bắt đầu thời gian dỗi, đúng không? Trong khi không phải ngày nào cũng có kỳ thi, đúng không? Thế là cái phi logic thứ nhất. Cái phi logic thứ hai là bạn nói bạn đến thư viện bởi sắp tới bạn có kỳ thi. Vậy khi không có kỳ thi, thư viện nghỉ làm việc?

Vậy nên bạn phải xem lại điều bạn muốn nói là gì: "vào thời gian dỗi bạn thường đến học ở thư viện" như một thói quen, hay "thời gian gần đây, sau giờ học bạn phải đến học thêm ở thư viện, bởi sắp tới bạn có kỳ thi".

Trích:

Сейчас в Москве очень холодно. Я очень скучаю к тебе и с нетерпением твоего письма. Как будет у тебя секундочка, приезэай к мне в гости. Передай привет и нашлучшие пожелания твоим родителям. Обнимаю и целую тебе.
Твоя подруга..
В Москве холодно. Тебя не хватает. Жду не дождусь твоих писем. Как найдешь время, приезжай. Привет и наилучшие пожелания твоим родителям. Обнимаю и целую крепко, твоя подруга.


Trích:

P/S Чуть не забыла, завтра у меня рождение. Вот я кончила.
Кстати, завтра у меня день рождения.
Все, пока.

------

Bạn theviewingplatform lưu ý, nếu bạn thấy việc giải thích những chi tiết quá cụ thể về sinh lý học là hết sức cần thiết, thì bạn thực hiện qua P.M nhé. Trân trọng. BQT.

theviewingplatform 12-12-2009 02:25

Trích:

Bupbemeovang viết (Bài viết 31477)
Chào các bác. Các bác giúp đỡ cháu sửa lỗi với . Đề bài của cháu là :” Bы с другом собираетесь поехать на выходные в какое-либо место.Обсудите , Как вы будите туда добираться , что возьёме с собой в дорогу”

Сháu đã làm bài dưới dạng hội thoại , trong quá trình làm có nhiều lỗi sai mong các bác sửa giúp .

Trong tiếng Nga tất cả các dấu, trong đó có dấu phẩy ",", dấu chấm "."... được đánh ngay sau chữ cái cuối cùng của từ cuối cùng.

Trích:

-Ребята скажите пожалуйста
Các bạn học tiếng Nga ở đâu thế?

Ребята, скажите, пожалуйста,

Trích:

о нас летней скорой экурсии . По мнению Лана мы поедем на море “SAM SON” . Давайте обсуждать, как мы будем туда добираться , что возьём с собой в дорогу ?
Ребята, скажите, пожалуйста, что за предстоящая этим летом экскурсия (у нас)? Давайте обсудим...

Trích:

-Да. Я думаю,что мы поедем туда на автобсе . Согласны?
-Почему мы поедем туда на автобусе , а не на поезде? Я хочу поехать на поезде потому что я плохо переношу на автобусе.
Động từ "поехать" có nghĩa là bắt đầu đi, song không cho biết có đi đến nơi hay không. Nếu bạn không có ý định nhấn mạnh "đi một mạch đến nơi bằng xe", hoặc "đi lúc đầu bằng xe, sau đó đi bộ", và không nói rõ "đi đến nơi hay không", tại sao không dùng động từ "ехать"?

Давайте обсудим, как нам лучше туда добираться, что брать с собой? Я считаю/Как мне представляется(, что) нам ехать туда лучше на автобусе. Как вы считаете? Почему только на автобусе, а не на поезде? Я, например, плохо переношу автобусы, а прекрасно чувствую себя при нахождении в поезде/на поездах.

Tại sao trong câu của bạn cùng một lúc bạn dùng cả động từ hoàn thành thể và không hoàn thành thể cho những hành động dự đoán? Trong tiếng Nga, những hành động dự đoán được sử dụng dưới dạng động từ vô nhân xưng, với danh từ cách ba.

Trích:

- Vậy thì ( cháu chưa biết dung từ nào cho phải ) мы решили поехать на поезде . И что мы возьём с собой?
:
В конце концов мы решили ехать на поезде.

Tại sao "ехать", chứ không phải "поехать": bạn chưa hề đi đâu cả.

Trích:

-По моему мнению , я возьму с собой
Một câu không logic. Bạn mang theo gì đó chả do bạn tự quyết định, thì do ai, mà cần phải nhấn mạnh "Theo ý kiến của tôi".


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 08:22.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.