![]() |
Trích:
Nhà cháu thì ngay đoạn đầu bằng tiếng Việt đã không thích. Tại sao đầu dòng không viết hoa? Tại sau cuối dòng toàn phải "ạ"? Tại sao cuối câu toàn dấu chấm than (!)? Hu hu!!! |
Trích:
Lỗi thứ hai, Thứ ba, Thứ tư, Thứ năm ... Ôi, các bác đừng làm bạn mới Ziczicxeo bối rối chứ ạ. Có lẽ bạn ấy còn trẻ lắm, mới đến "nhà" chúng ta, nên có vẻ hơi kém tự tin thôi ạh. Bạn Zic cố gắng sửa lỗi và nghe theo lời khuyên của mọi người nhé. Toàn những lời khuyên chân tình và thân thiện đấy! :emoticon-0150-hands |
hix!
Em sẽ cố gắng sửa ạ. |
Bạn học trường nào thế?
|
Em xin cảm ơn mọi người đã giúp đỡ ạ!
Sau khi tham khảo ý kiến của tất cả mọi người em đã viết lại cho nó có nghĩa hơn một chút đây ạ! Nhưng mà em vẫn thấy nó lủng củng sao ý! Không biết lần này viết lại có đúng hơn dc ko nữa. Hix! Mọi người xem giúp em với ạ! Когда я был уже в школе, я знал о России из литературных произведния. Тогда я чуствовал любить Россию и русский народ. Говорят, что « язык – это ключ, который может открыть дверь в литературу и культуру другого народа». Поэтому я решил поступить в институт социальных и гуманитарных наук факультет русской филологии, где я могу изучать русский язык, глубоко изучать. Русский очень труднный, особенно начинающий, как я. Я понимал, что учёба требует от меня больших усилий. Надо больше заниматься русским языком не только в школе , но и в доме. Да и сама я много занимаюсь: учить окончания русских глаголов, окончания падежей, которых нет в родном языке. По прочтении текст я часто выучу наизусть новые слова , словосочетания, пословицы и сотавил предложения с ними. Больше всего мне казалось, что произношение очень важно. Поэому я стараюсь учиться правильному произношению. Регулярно слушаю диалог и повторяю точно так же. Иначе я никода не научусь говорить по-русски, слушаю музыку, читаю стихи. Чем больше я изучаю этот язык, тем больше я люблю его. Я уверен, что я могу свободно и быстро говорить по-русски. |
Bạn xem lại những chữ mình tô đỏ nhé - hoặc là lỗi chính tả, ngữ pháp, hoặc dùng từ tối nghĩa...
Những chỗ này cũng đơn giản, nên mình nghĩ là bạn tự sửa được. Sau đó nếu còn điều gì chưa hiểu thì bạn có thể hỏi mọi người Когда я был уже в школе, я знал о России из литературных произведния. Тогда я чуствовал любить Россию и русский народ. Говорят, что « язык – это ключ, который может открыть дверь в литературу и культуру другого народа». Поэтому я решил поступить в институт социальных и гуманитарных наук факультет русской филологии, где я могу изучать русский язык, глубоко изучать. Русский очень труднный, особенно начинающий, как я. Я понимал, что учёба требует от меня больших усилий. Надо больше заниматься русским языком не только в школе , но и в доме. Да и сама я много занимаюсь: учить окончания русских глаголов, окончания падежей, которых нет в родном языке. По прочтении текст я часто выучу наизусть новые слова , словосочетания, пословицы и сотавил предложения с ними. Больше всего мне казалось, что произношение очень важно. Поэому я стараюсь учиться правильному произношению. Регулярно слушаю диалог и повторяю точно так же. Иначе я никода не научусь говорить по-русски, слушаю музыку, читаю стихи. Чем больше я изучаю этот язык, тем больше я люблю его. Я уверен, что я могу свободно и быстро говорить по-русски. |
Trích:
|
Trích:
Русский язык очень трудный, особенно для начинающих, как я. |
Trích:
|
Trích:
- Надо больше заниматься русским языком не только в школе , но и в доме. Chắc bạn muốn nói là "ở nhà', chứ không phải là "trong nhà"? thế thì phải dùng từ khác bạn ơi! - учить окончания русских глаголов, окончания падежей ;Theo tôi thì động từ và cách của tiếng Nga không có окончания. - Иначе я никода не научусь говорить по-русски, слушаю музыку, читаю стихи : Hình như trong câu tiếng Việt bạn ziczo muốn nói là : nói 1 cách khác, không có lúc nào là tôi không học nói tiếng Nga,nghe nhạc, đọc thơ. Dịch lại câu này đi bạn ơi! Xem lại cách dùng câu phủ định trong tiến Nga nhé. |
Tên là Bách thì phiên âm là Бач đúng không ạ?
Còn tên Minh thì phiên âm là Мин hay là Минь? (Tại em thấy tên bác Hồ phiên âm là Мин:emoticon-0157-sun:) |
Trích:
Cũng đúng thôi. Bác Hồ của chúng ta chỉ có một! |
Trích:
|
Tôi cũng nghĩ là Bách sẽ được phiên âm là Бач. Xem lại thì người Nga dịch Bách hay Bạch cũng đều thế: đền Bạch Mã:храм Бач Ма ("Храм Белой лошади"), phố Bạch Mai:ул.Бач Май.
Trong khi đó, nhạc sĩ S.Bach thì lại được phiên âm thành Баx. |
Nếu phiên âm "Bách" là "Бать" thì sẽ hay hơn. Ví dụ như người Nga phiên âm "xin chào" là "син тяо" mà không phải là "син чао". Bạn thử nhờ người Nga đọc "Бать" hay "Бач" và kiểm trả lại cái nào звучит giống "Bách" hơn... nếu có thể :emoticon-0150-hands
|
Thường thì các tên Việt có đuôi ch được dịch sang tiếng Nga là ть. Riêng nhạc sĩ Bach thì phải dịch là Бах vì "ch" trong tiếng Đức đọc là "kh" (ví dụ: Munchen đọc là Мюнхен, Munchengladbach đọc là Мюнхенгладбах chứ không phải là "Mun-chen-glat-bách" như các PTV thể thao của ta vẫn đọc).
|
Nhân tiện mạch bài trên tớ xin viết vài dòng về cách đọc tên các cầu thủ của các BLV bóng đá của ta. Tất nhiên là những gì tớ biết đều là học lỏm và chưa chắc đã đúng, vì thế mong các bạn yêu thích bóng đá cùng tham gia "bình loạn" nhá!
Trước hết là tớ ủng hộ cách gọi tên các cầu thủ bóng đá nước ngoài theo kiểu Việt Nam như trước đây - tức là làm sao cho bác xích-lô cũng đọc được (miễn là hơi giống cách phát âm chuẩn là được). Tớ phản đối cách phát âm cho thật chuẩn vì đằng nào cũng có chuẩn được đâu, chỉ méo mó thêm mà thôi. Ví dụ: hậu vệ trái của tuyển Nga và Chelsea Жирков thì tớ ủng hộ cách đọc Gir-côp (hay Giưr-kôp thì càng tốt), chứ cố đọc cho thật Nga là "Giứ-rkợf" thì phần lớn dân ta sẽ chẳng nhận ra là ai. Anh chàng Michael Ballack thì tốt nhất là đọc theo người Đức là Mi-khel Ba-lac chứ không nên đọc theo kiểu Anh (Mai-cơn Bơ-lec) vì anh ta là người Đức chứ có phải người Anh đâu, còn người Anh gọi anh ta thế nào thì kệ họ chứ! Tớ còn nhớ: dạo trước có 1 tiền vệ tuyển TBN là Michel. BLV TV LX nói luôn trong buổi truyền hình trực tiếp: "Tôi chẳng biết nên đọc tên anh này thế nào vì quanh tôi BLV các nước khác mỗi người đọc 1 kiểu. Anh thì đọc là Maikl, Pháp thì đọc là Mi-shel, Đức thì đọc là Mi-khel!". 15 phút sau BLV này thông báo: "Tôi được 1 nhân viên ĐSQ ta khuyên: đọc theo kiểu TBN vì anh ta là người TBN. Thế thì là Мичель!". Tớ ủng hộ quan điểm: xem cầu thủ này là người nước nào, trong nước người ta gọi anh ta thế nào thì mình gọi thế ấy (tất nhiên đừng có cầu kỳ quá đến nỗi bà con ta không sao bắt chước được!) chứ đừng lấy kiểu đọc của người Anh làm chuẩn. Nếu theo người Anh thì Gor-ba-chôp thành "Go-bơ-chọp" mất! Tớ không hiểu tại sao các BLV của ta không đọc đơn giản là Real Madrid (đọc đúng như viết sẽ ra tiếng TBN) mà phải uốn éo thành "Rí-ờl Mơ-đrịt" cho giống tiếng Anh xịn! Tớ thấy các tên TBN bây giờ bị đọc...thế nào ấy. Đa-vit Vi-la, Xe-vi-lia thì đã làm sao, việc gì phải "cải tổ" thành Đa-vít Ví-a và Xe-ví-a? Đến nỗi có bài báo (sau EURO 2008) viết: "Chúng tôi không biết Đa-vit Í-a là ai...". Buồn cười nhất là "Cha-bi"! (Xavi). Không phải ai cũng biết Butragueno phải đọc là Bu-tra-ghé-nhô, cùng viết là Jose nhưng nếu là người TBN thì đọc là Hô-xê, còn nếu là người BĐN (Morinho chẳng hạn) thì phải đọc là Giô-zê, hoăc Julio có thể là Hu-li-ô (TBN) mà cũng có thể là Giu-li-ô (BĐN), Higinio phải đọc là I-hí-ni-ô (TBN). Công nhận là chữ V trong tiếng TBN cực khó phát âm. Tớ đã rất nhiều lần bảo bọn Cuba đọc cho nghe "Havana" mà cuối cùng cũng chỉ có thể kết luận được là âm "v" của TBN nghe giữa giữa "v" và "b" của ta. Vietnam thì bọn Cuba đọc nghe cứ như là "Biệc-nang!". Xavi mà đọc đúng phải là Ha-[(v+b)/2]i (trong tiếng Nga tên anh này là Хави), tốt nhất ta cứ đọc là Ha-vi cho đơn giản. Không hiểu sao lại thành "Cha-bi" được! Quả thật Valladolid nghe giống "va-ia-đô-lit" hơn là "va-lia-đô-lit", nhưng nếu chúng ta bỏ âm "l" rất mềm và rất nhẹ đi thì khó nhận ra tên đội bóng nên quan điểm của tớ là cứ để chữ "l" - "Xe-vi-lia" (mềm chữ "la" cuối rồi), "Đa-vit Vi-la", "Ca-xi-liax" nghe cũng khá giống mà dân ta ai cũng phát âm được. Còn nếu cứ cố đọc cho thật giống bản ngữ thì phải đọc tên CR7 là Crishtianu Ronalđu, ông Calisto là Calishtu - nghe sẽ thấy lạ tai (trong tiếng BĐN chữ "o" cuối từ đọc là "u"). Tất nhiên là tớ không biết tiếng TBN, chỉ học lỏm được cách đọc thôi nên có gì không phải thì bạn nào biết chính xác cứ chỉ bảo cho nhé. Dạo trước tớ ở cùng căn hộ với 1 anh NCS người Cuba. Anh này làm NCS trong nước, cứ vài tháng lại sang LX 2 tháng, tiếng Nga tạm được. Anh ấy dạy tớ đọc tiếng TBN (một số quy tắc đặc biệt và ngữ điệu, chứ tiếng TBN dễ đọc đối với người Việt). Rồi mỗi buổi chiều sau khi đi làm thí nghiệm về thì anh ấy quẳng cho tớ tờ Granma bảo: "Đọc tao nghe, tao nhìn đồng hồ suốt ngày, mỏi mắt lắm" và chỉ cho tớ bài cần đọc. Tớ kéo ghế lại gần giường và cố gắng đọc đúng giọng cho anh Cuba nằm lim dim nhắm mắt nghe. Mấy thằng Nga hỏi tớ: "Mày biết tiếng TBN à?". Tớ bảo: "Không, tao chỉ biết đọc thôi, không hiểu gì!". Bọn Nga lại hỏi anh Cuba: "Mày có hiểu nó đọc cái gì không?" thì anh Cuba giơ ngón tay cái ra: "Nó đọc tốt lắm, tao nghe hiểu hết!". Bọn Nga lấy làm lạ, không hiểu sao lại thế! |
Cái vụ đọc báo tiếng TBN này hay thật, hôm nào em cũng thử đọc báo tiếng Pháp xem có ai hiểu gì không:emoticon-0102-bigsm
|
Hehe, trong các thứ tiếng châu Âu có lẽ chỉ có tiếng Tây Ban Nha và tiếng Ý là tương đối dễ đọc đối với người Việt thôi, tiếng Pháp khó đọc cho giống lắm (nếu không được học cẩn thận). Ví dụ như Papin (quả bóng vàng 1991) mà các BLV bóng đá của ta vẫn đọc là Pa-panh là đọc theo kiểu các cụ thôi (tiếng bồi), nó chẳng phải "panh", cũng chẳng phải "pang", cũng chẳng phải "peng"!
|
Nói về họ của người Nga - фамилии у русских
Mọi người đã nói nhiều về tên gọi của người Nga, lần này mình muốn nói về họ của người Nga. Vì trong thực tế chính họ của người Nga mới thực sự phức tạp, cả khi nói và khi viết.
Nếu như tên gọi của người Nga đều theo một quy tắc nhất định, từ tên gọi tạo thành отчество, thì họ của người Nga không theo quy tắc nào cả, lại rất đa dạng. Có thể nêu ra một số họ của người Nga: Пушкин, Толстой, Путин, Ленин...(họ của những người nổi tiếng và ai cũng biết), hay: Зарубин, Буряк, Бобков, Успенский...(những họ không mấy nổi tiếng, ít nhất là với chúng ta). Đôi khi họ của người Nga thường có một ý nghĩa gì đó, ví dụ Медведев. Trong thực tế khi giao tiếp chúng ta thường quan tâm đến họ của một ai đó, đối với người Nga điều này đặc biệt quan trọng, khi muốn hỏi thông tin về ai đó thì cũng phải bắt đầu từ việc người đó có họ gì (vì tên gọi và và tên bố rất chung chung và nhiều người có chung tên gọi). Trong khi viết thì cũng gần như thế. Cái khó chính là ổ chỗ: Họ của người Nga rất khó nhớ, những họ như Пушкин, Толстой, Путин...vì chúng ta thường xuyên nghe nên dễ nhớ, còn những họ ít nghe khác, nếu chỉ nghe một vài lần thì ít khi nhớ được, đôi khi nhớ cách phát âm thì không nhớ cách viết. Khó khăn tiếp theo là khi phát âm một họ nào đó thì phải phát âm cho đúng, đặc biệt là đánh trọng âm phải chuẩn. Vì thế phải biết và nhớ trọng âm cho mỗi họ. Пушкин, Толстой, Путин đều không khó xác định trọng âm vì chúng ta đều đã quen. Mọi người thử đánh trọng âm cho các họ sau xem: Зарубин, Радишев, Собенников, Ташлыков... Tất nhiên là nếu đánh trọng âm không đúng thì khi nói ra chẳng ai hiểu được cả. Một khó khăn tiếp là sự biến cách các họ của người Nga ở các cách khác nhau, đặc biệt là ở cách 5 đối với giống đực và cách 2 đối với giống cái. Hi vọng các bạn trong diễn đàn sẽ cùng thảo luận thêm về chủ đề này. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:28. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.