Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

Xuan Dong 02-01-2012 17:23

Trích:

Natalishka viết (Bài viết 101795)
Chào tất cả!
Em đang dịch thực đơn cho một nhà hàng đấy ạ. Em cho các bác hỏi " rượu men" có thể dịch sang tiếng Nga không? Và dịch thế nào ạ? Em xem trên mạng, chưa dc hiểu ở Nga có uống loại rượu này hay không???

Thứ nhất bạn nên đổi lại là Các bác cho em hỏi .... Thứ hai đây là một loại rượu do Việt Nam sản xuất. Rượu này cũng tương đối "ngon" và được dân nhậu miền bắc ưa chuộng vì nó không xốc và nặng như vodka Nga. Những năm gần đây trên thị trường đồ uống Việt Nam đã xuất hiện rất nhiều nhãn hiệu rượu Vodka khác nhau, và đang dần được người Việt Nam ưa chuộng.Có thể kể đến một vài thương hiệu rượu Vodka made in Việt Nam được đánh giá cao và đã đi vào lòng người tiêu dùng:
Vodka Hà Nội: một sản phẩm của công ty Bia rượu Hà Nội (Habeco): Rượu Vodka Hà Nội sản phẩm thân quen của người tiêu dùng Việt Nam từ hàng chục năm qua. Rượu được nấu từ những hạt gạo ngon, trải qua hệ thống tinh chế, tháp lọc để qua hệ thống để cho ra Vodka Hà Nội say êm, ấm áp.
AvinaA Vodka: Vodka hạng A – một ngôi sao đang lên và được nhận định là sẽ lật đổ Vodka Hà Nội trong tương lai gần. Công nghệ sản xuất hiện đại bậc nhất cùng với hương đặc trưng gần giống Vodka Nga, vị cay nồng mặn môi khiến thực khách ngất ngây ngay từ giọt đầu tiên chạm vào đầu lưỡi.
Men’s Vodka: Rượu Vodka dành cho quý ông đích thực.
Bạn muốn tìm hiểu thêm về vodka Việt Nam thì vào trang này http://vodkavietnam.com/kien-thuc-ve-ruou-vodka/.
Theo tôi bạn dịch là Вьетнамская водка "Men's".

Natalishka 02-01-2012 20:18

Trích:

Мужик viết (Bài viết 101806)
Em là người Việt nhưng không biết "rượu men" là loại rượu gì

Bác khen em quá lời ạ... Vì...

Trích:

Natalishka viết (Bài viết 101493)
Em cảm ơm bác Dmitri Tran rất nhiều về sự giúp đỡ linh hoạt như thế ạ, và em rất xin lỗi vì phạm sai nhỏ của em. Em là người Nga đang làm việc ở VN, và khi em dịch báo cáo của các CTĐL thì em thường gặp nhiều khó khăn... Em hy vọng bởi em là người Nga nên cũng sẽ có khả năng giúp các bạn ở đây dịch sang tiếng Nga...

Em xin lỗi bác ạ! Em là cô gái trẻ, không thích uống rượu và không biết chính xác về việc sản xuất rượu, bác! :emoticon-0111-blush

Và em cảm ơn bác Xuan Dong rất nhiều! Bác giải thích em hiểu ý ngay ạ! Thực đơn này vừa có người Việt (con của chủ nhà hàng) dịch với sự giúp đỡ của Mạng ạ: Rượu men trở thành "вентилятор вентилятор вина". Em đọc rất là buồn cười và em đề nghị cho cô chủ nhà hàng rằng em giúp cô và dịch thực đơn này sang tiếng Nga... Chả nem cua trở thành "рулоны краб весной" (chắc là dịch từ tiếng Anh...) Và có một loại thịt được gọi là "Козел" đấy! Em là người Nga, trông chỉ có 1 từ "козел" rất là vui! :emoticon-0157-sun:

Chuyện này em kể chỉ là chuyện vui thôi. Em hy vọng em không xúc phạm người Việt Nam nào cả, vì đây chỉ là nhằm của Mạng thôi!!! :emoticon-0155-flowe

Chúc mừng tất cả nhân dịp Tết Tây nhé! Желаю новых побед в Вашем нелегком деле! :emoticon-0123-party

Мужик 03-01-2012 08:00

Trích:

Мужик viết (Bài viết 101806)
Em là người Việt nhưng không biết "rượu men" là loại rượu gì

Trích:

Natalishka viết (Bài viết 101828)
Bác khen em quá lời ạ... Vì...

Bác hơi bị nhầm rồi ạ. "Em" ở đây tức Я - Мужик. Vì vậy nên không cần:
Trích:

Natalishka viết (Bài viết 101828)
Em xin lỗi bác ạ! Em là cô gái trẻ, không thích uống rượu và không biết chính xác về việc sản xuất rượu, bác! :emoticon-0111-blush

Юмор делает жизнь легче.

Natalishka 06-01-2012 15:27

Xin chào tất cả! Các bác cho em hỏi, ở cuối báo cáo người ta thường ghi "Nơi nhận", và trong dấu ngoặc viết "để thực hiện", "để chỉ đạo", vv... còn viết tắt "để b/c" có nghĩa là gì?
Ví dụ:
Nơi nhận:
- Ban Giám đốc (b/c);
- Chủ tịch Công đoàn (b/c);
- Lưu P9...

Và em có một câu hỏi nữa.
Giá bán điện bình quân: Hàng tháng rà soát thực hiện áp giá đúng, đủ các thành phần sử dụng điện ngoài mục đích sing hoạt để tăng giá bán điện bình quân.... Tiếp tục giao chỉ tiêu cho các đơn vị hàng tháng điều tra, áp giá nâng cao giá bán điện bình quân, có đánh giá lương thưởng hàng tháng theo quy chế của Điện lực.

Em không thể hiểu hay tìm ra từ "áp giá" này có nghĩa là gì. Và có thể dịch sang tiếng Nga như thế nào?

Xin cảm ơn các bác trước!:emoticon-0155-flowe

Old Tiger 06-01-2012 15:58

(B/c) viết tắt của từ báo cáo (để báo cáo, thay báo cáo) - вместо доклада, на доклад

áp giá - Thuật ngữ tài chính kế toán thì phải. Giá ở đây là đơn giá, giá cả. Vậy có nghĩa là xác định giá, định giá, cho giá (đối với từng mặt hàng, chủng loại sản phẩm v.v). Trong ngành điện có lẽ phải áp giá bao nhiều cho 100KW đầu chẳng hạn, 100 KW tiếp theo giá sẽ là bào nhiêu v.v.

Hoặc áp giá cho các đối tượng sự dụng: sinh hoạt, sản xuất, kinh doanh... các khu vực cũng có giá khác nhau.

Chắc có thuật ngữ bằng tiếng Nga riêng. Nhưng có lẽ thể hiểu là: определить, дать цену для чего-либо, hoặc chính xác hơn có lẽ là: установить тариф.

Thao vietnam 06-01-2012 16:06

Trích:

Natalishka viết (Bài viết 102062)
Xin chào tất cả! Các bác cho em hỏi, ở cuối báo cáo người ta thường ghi "Nơi nhận", và trong dấu ngoặc viết "để thực hiện", "để chỉ đạo", vv... còn viết tắt "để b/c" có nghĩa là gì?
Ví dụ:
Nơi nhận:
- Ban Giám đốc (b/c);
- Chủ tịch Công đoàn (b/c);
- Lưu P9...
....
Và em có một câu hỏi nữa.


Em không thể hiểu hay tìm ra từ "áp giá" này có nghĩa là gì. Và có thể dịch sang tiếng Nga như thế nào?

Xin cảm ơn các bác trước!:emoticon-0155-flowe

1. b/c là viết tắt chữ báo cáo: доклад, докладывать
2. Lưu: архив,
P9 có thể là phòng 9, khi ấy cả câu có nghĩa là архив у отдела 9.
3. Chữ áp ở đây là cách nói tắt từ chữ áp đặt навязывать.
Vì giá điện có nhiều mức, trong đó giá điện sinh hoạt là thấp nhất Người mua điện theo giá điện sinh hoạt nhưng sử dụng vào mục đích khác có giá điện cao hơn, nay buộc họ phải trả tiền điện theo giá cao hơn phù hợp với mục đích sử dụng.
Bạn sẽ còn gặp từ áp thuế nữa đấy, nhất là trong lĩnh vực thuế, hải quan,...
Dịch sang tiếng Nga là do bạn. Có thể là навязывать тариф được không?

nguyentiendungrus_83 11-01-2012 02:28

Em xin lỗi các bác, em thật sự mong muốn nâng cao trình độ tiếng nga của mình nên xả rác một tý!:emoticon-0107-sweat Em xin quay trở lại vấn đề lần trước, các bác làm ơn cho em hỏi ạ! финансовый отчет là "quyết toán" vậy "báo cáo tài chính" được dịch thế nào ạ? (em chỉ hỏi thôi vì không biết chứ không phải đưa ra để tranh luận hay gì cả)
tiện thể em cũng xin hỏi luôn cách dịch một vài từ thuật ngữ kế toán mà em không biết ra tiếng Nga như thế nào ạ?:
- phiếu thu
- phiếu chi
- phiếu yêu cầu thanh toán
- lệnh chi
- biên bản xác nhận công nợ
- thanh toán gối đầu
- công nợ gối đầu

Em xin chân thành cảm ơn! :emoticon-0150-hands

Xuan Dong 11-01-2012 17:00

Tôi xin dịch như sau:
- phiếu thu - приходная накладная
- phiếu chi – расходная накадная
- phiếu yêu cầu thanh toán - письмо-требование выплаты долгов
- lệnh chi – расходный ордер
- biên bản xác nhận công nợ - Акт подтверждения долгов
- thanh toán gối đầu (là một kiểu thanh toán trả chậm) – Оплата за полученные товары в момент получения товаров следующей поставки
- công nợ gối đầu - дублирующий долг (overlapping debt)

rung_bach_duong 11-01-2012 20:40

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 102210)
Em xin lỗi các bác, em thật sự mong muốn nâng cao trình độ tiếng nga của mình nên xả rác một tý!:emoticon-0107-sweat Em xin quay trở lại vấn đề lần trước, các bác làm ơn cho em hỏi ạ! финансовый отчет là "quyết toán" vậy "báo cáo tài chính" được dịch thế nào ạ? (em chỉ hỏi thôi vì không biết chứ không phải đưa ra để tranh luận hay gì cả)
Em xin chân thành cảm ơn! :emoticon-0150-hands

Thuật ngữ Báo cáo tài chính và Báo cáo Quyết toán trong tiếng Việt là tương đương nhau, một đằng gọi dân dã của dân kế toán và một là gọi theo chuẩn thuật ngữ tài chính, mang tính Pháp lý. Công việc làm quyết toán là công việc để có thể thiết lập ra được cái Báo cáo Tài chính. Từ đó nghĩa tiếng Nga Báo cáo tài chính là финансовый отчет hoặc còn gọi là Бухгалтерская финансовая отчетность.

Бухгалтерская финансовая отчетность - единая система данных об имущественном и финансовом положении организации и о результатах ее хозяйственной деятельности, составляемая на основе данных бухгалтерского учета по установленным формам;

USY 11-01-2012 21:59

- phiếu thu: приходный кассовый ордер - ПКО
- phiếu chi: расходный кассовый ордер - РКО
- Còn Приходная/ расходная накладная theo em là Phiếu nhập / xuất kho.
Приходная накладная применяется для учета поступления материальных ценностей внутри организации. Она хранится на складе и используется для складского учета. Ее удобно оформлять при оприходовании на склад большого количества материальных ценностей.
Форма приходной накладной разработана компанией на основе пожеланий пользователей и включает в себя необходимые показатели для складского учета: наименование организации, ее ИНН, наименование склада, а также наименование, единицы измерения, количество и сумму поступления каждого товара и ответственных его за передачу и хранение лиц.

- phiếu yêu cầu thanh toán: платежное требование
- lệnh chi: расходное платежное поручение / платежное поручение
- biên bản xác nhận công nợ: акт сверки задолженности
- thanh toán gối đầu:
- công nợ gối đầu: перекрывающаяся задолженность

Thêm ạ:
- Báo giá: Счет на оплату
- Hóa đơn VAT (hay hóa đơn "đỏ", hóa đơn tài chính): счет - фактура

Мужик 12-01-2012 08:22

Trích:

USY viết (Bài viết 102239)
- Báo giá: Счет на оплату

"Счет на оплату" theo em là "hóa đơn thanh toán" - Loại chứng từ mà người bán dùng để báo cho người mua biết phải thanh toán bao nhiêu.

Còn "Báo giá" mà chúng ta hay sử dụng trong quy trình mua sắm là "сообщение о цене".

USY 12-01-2012 09:06

Trích:

Мужик viết (Bài viết 102247)
"Счет на оплату" theo em là "hóa đơn thanh toán" - Loại chứng từ mà người bán dùng để báo cho người mua biết phải thanh toán bao nhiêu.
Còn "Báo giá" mà chúng ta hay sử dụng trong quy trình mua sắm là "сообщение о цене".

Như thế này thì đúng là Hóa dơn thanh toán:
http://smallbusiness.ru/lib/documents/232

Nhưng chỉ tại vì tớ đọc thấy cái này nên mới "diễn" Счет на оплату là "Báo giá": http://formz.ru/forms/invoice/info :emoticon-0116-evilg

nguyentiendungrus_83 12-01-2012 13:30

cảm ơn các bác rất nhiều! Về cái từ "quyết toán" nếu như bác rừng bạch dương nói thì em hiểu! Nhưng có trường hợp như này: Ví dụ: em ứng tiền của công ty đi mua "xà phòng" cho công ty chẳng hạn, sau đó về giải trình lại việc này với phòng kế toán. Lúc đó kế toán sẽ nói với em: "Anh mua xà phòng chưa? em nói: mua rồi. Kế toán: Vậy anh lên quyết toán số tiền đó đi!

=> Trong trường hợp của em! Từ quyết toán ở đây nghĩa là gì? và dịch như thế nào ạ?

Còn về từ công nợ gối đầu và thanh toán gối đầu thì Em hiểu nó như này: Mình mua hàng về bán lại, nhưng lúc mua hàng mình không trả tiền ngay, và khi bán hết hàng rồi mình đến lấy hàng đợt mới và thanh toán tiền hàng của đợt cũ! Nhứ thế được gọi là thanh toán gối đầu, và khoản tiền hàng đó được gọi là công nợ gối đầu! Có đúng không ạ? Và vì thế em nghiêng về phía phương án của bác Xuân Đồng hơn! Còn phương án của bác Usy thì em vẫn chưa hiểu lắm!

USY 12-01-2012 14:10

Thật ra cả tôi lẫn bác XĐ đều căn cứ vào cái gốc overlapping debt. mà tìm. Nhưng thật ra nghĩa của từ này tiếng Anh cũng không đúng với nghĩa "công nợ/ thanh toán gối đầu" ở VN mình vẫn dùng. Với nghĩa đó thì từ "перекрытие" - "đắp đổi" còn gần hơn là từ double của bác XĐ. Hy vọng bác nào quen việc thanh toán ơ Nga có thể cho chúng ta một từ chính xác nhất.

Xuan Dong 13-01-2012 12:00

Lại nói về cách dịch Phiếu thu, phiếu chi. Theo tôi приходный кассовый ордер - ПКО là phiếu nộp tiền mặt, còn phiếu thu, phiếu chi cõ lẽ vẫn dịch là : приходная и расходная накладная, vì tôi căn cứ vào mẫu sau: xem http://formz.ru/forms/pko/info phần Образец приходного кассового ордера - pdf. Các bác tiếp tục cho ý kiến.

Мужик 13-01-2012 16:38

Trích:

Xuan Dong viết (Bài viết 102304)
Lại nói về cách dịch Phiếu thu, phiếu chi. Theo tôi приходный кассовый ордер - ПКО là phiếu nộp tiền mặt

Trong giao dịch tài chính-ngân hàng-kế toán nó là một thôi ạ.
Trong giao dịch với khách hàng tại Nông Phát nhà em, chúng em không gọi là Phiếu thu, Phiếu chi nữa, mà gọi là Giấy nộp tiền, Giấy lĩnh tiền cho nó gần gũi với khách hàng hơn, chứ Phiếu thu, Phiếu chi nó có vẻ như hơi cửa quyền (mong bác dienkhanh đừng nhăn mặt khi đọc câu này nhé, nhiều khi trên bảo nhưng dưới không nghe). Cũng với lý do như vậy, chúng em thay "Đơn xin vay vốn" bằng "Giấy đề nghị vay vốn".

@ bác USY: em thấy платежное поручение giống với "ủy nhiệm chi" hơn là "lệnh chi" (Платежный ордер).

Медвежонок 17-01-2012 18:03

Em đang cần tìm các câu ca dao, thành ngữ, tục ngữ tiếng việt có liên quan đến chủ đề "судьба" (để so sánh với tiếng Nga). Các bác giúp em với!!!

baodung 18-01-2012 16:14

Trích:

Медвежонок viết (Bài viết 102584)
Em đang cần tìm các câu ca dao, thành ngữ, tục ngữ tiếng việt có liên quan đến chủ đề "судьба" (để so sánh với tiếng Nga). Các bác giúp em với!!!

Số cô chẳng giàu thì nghèo
Ngày mùng ba Tết thịt treo trong nhà!
Số cô có mẹ có cha,
Mẹ cô đàn bà, cha cô đàn ông!
Số cô làm vợ của chồng,
Sinh con đầu lòng chẳng gái thì trai!:emoticon-0136-giggl

Медвежонок 20-01-2012 18:10

Em cảm ơn bác baodung nhá! em cũng tìm được 1 số câu như: "ba chìm bảy nổi chín lênh đênh", con vua thì lại làm vua..., con cò mà đi ăn đêm..., an phận thủ thường, phận mỏng cánh chuồn, than thân trách phận và 1 số bài ca dao bắt đầu bằng "thân em". Nhưng vẫn chưa đủ :emoticon-0106-cryin
bác nào còn biết thêm câu nào chỉ cho em với nhé! Cảm ơn các bác!!

Мужик 20-01-2012 18:28

Trích:

Медвежонок viết (Bài viết 102734)
an phận thủ thường

Câu này có lẽ không nói về số phận, mà nói cách suy nghĩ của những người thiếu tinh thần tranh đấu, thiếu ý thức vươn lên.

Trích:

bác nào còn biết thêm câu nào chỉ cho em với nhé!
Em giúp bác thêm đôi câu:
- Sống chết có số.
- Tốt số hơn bố giàu.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:55.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.