Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

Dmitri Tran 28-12-2011 10:57

Trích:

Kóc Khơ Me viết (Bài viết 101518)
Theo ý riêng của Kóc nên thay bổ từ "архитектурная" bằng một từ chỉ trạng thái "ngoài chuyên ngành chính" .

Bác Kóc phân tích chính xác. Ở đậy "công trình kiến trúc" chắc nên dịch là "сооружение непрямого назначения"

Natalishka 28-12-2011 12:48

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 101496)
Không có gì phạm lỗi ở đây cả, "lính mới" chưa
Vấn đề bạn nghi ngại, khi dịch tôi cũng thấy hơi nghi từ “Giá trị” mà tôi dịch là “Число” trong cụm từ “Giá trị duyệt quyết toán” vì không rõ hết nghĩa. Nay bạn nói rõ thêm, theo tôi, nên thay nó bằng "Значение подтверждения финансовых отчетов...". Còn lại để các bác khác bàn thêm – trên NNN có nhiều người rất "sành" tiếng Nga!

Em vẫn chưa hiểu, bác ạ!.. Nếu dịch "Значение подтверждения финансовых отчетов..." hoặc là "сумма" thì làm sao "подтверждение отчетов" có đạt 16.758.708.392 (đồng ??!!)... ý câu này vẫn ko rõ ạ...:emoticon-0106-cryin

còn theo em, "quyết toán" có nghĩa là "исполнение бюджета"...

Dmitri Tran 28-12-2011 13:03

Trích:

Natalishka viết (Bài viết 101532)
Em vẫn chưa hiểu, bác ạ!.. Nếu dịch "Значение подтверждения финансовых отчетов..." hoặc là "сумма" thì làm sao "подтверждение отчетов" có đạt 16.758.708.392 (đồng ??!!)... ý câu này vẫn ko rõ ạ...:emoticon-0106-cryin

Có đơn vị đồng ghi kèm thì dễ hiểu ngay. Ngữ pháp tiếng Việt đã không chặt như tiếng Nga, mấy ông viết báo cáo đã "gà mờ" về ngôn ngữ lại hay viết tắt như văn nói!
Đúng ra câu tiếng Việt phải là "Giá trị quyết toán được duyệt". Tiếng Nga sẽ rõ ngay: "Утвержденная сумма финансовых отчетов"

"Quyết toán" như tôi dịch là đúng rồi (Я сто раз переводил это слово в официальных документах), còn "исполнение бюджета" là thực hiện ngân sách!
----------------------
Chắc cần nói thêm 1 tý cho rõ.
- Từ "quyết" có t/c khẳng định, chốt lại; từ "toán" là tính toán. Cho nên "Quyết toán" là: Tính toán khẳng định sự thu, chi, dư, thừa, cân đối...
Bạn hỏi: ".... làm sao "подтверждение отчетов" có đạt 16.758.708.392 (đồng ??!!)". Chắc thấy 16,7 tỷ đồng to quá? Nó chỉ khoảng 3/4 triệu USD thôi!
- Khi chưa ghi kèm đơn vị đồng thì tôi phải dùng "Число", "Значение..." vì trong quyết toán của nhà điện, cột ấy có thể chỉ ngày công, số kW/giờ điện mua vào, bán ra... Khi ghi tiền kèm vào thì phải là "Cумма".
Từ đây ta nên rút kinh nghiệm: Khi hỏi, nếu vấn đề đặc thù, có t/c chuyên nghành thì nên post cả câu có đầy đủ các thành phần.

Natalishka 28-12-2011 14:57

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 101496)
- Hội nghị chuyên đề công tác kinh doanh điện năng = Симпозиум по купли-продаже электроэнергии.

Còn nếu là "báo cáo Hội nghị chuyên đề công tác kinh doanh điện năng" thì tiếng Nga sẽ là "доклад на Симпозиуме"/ "отчет для симпозиума" hoặc gì nữa, bác ạ?

"Đóng điện thành công trạm biến áp 220KV" có nghĩa là удачный (ЧТО?) подстанции 220кВ. Удачный запуск? Em luôn nghĩ rằng "đóng điện" có nghĩa là "отключение электроэнергии"...

Natalishka 28-12-2011 17:24

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 101533)
Có đơn vị đồng ghi kèm thì dễ hiểu ngay.
Từ đây ta nên rút kinh nghiệm: Khi hỏi, nếu vấn đề đặc thù, có t/c chuyên nghành thì nên post cả câu có đầy đủ các thành phần.

Trong tên cột này ko có đơn vị nào cả!! Là đơn vị VND chỉ theo em ạ...
Em cảm ơn bác rất nhiều!

Còn nói về "quyết toán" này, thì trong tình huống như sau cũng phải dịch "финансовый отчет" không ạ?
"Kế hoạch vốn sửa chữa lớn điện nam 2010 của khu vực PC1 là: 345 ti đồng, giao KH 9 tháng đầu năm cho các đơn vị: 309 tỉ đồng. Tổng giá trị các công trình SCL hoành thành hết Quý 3 ước độ đạt 300 tỷ đồng (88% kế hoạch), quyết toán đạt 243 tỷ đồng (80% kế hoạch)"

Em cảm thấy mình ngu như bò đội nón :( vì em cũng không hiểu ý nghĩa của финансовый отчет trong tiêng Nga là gì... Em luôn thấy đây chỉ là một loại văn bản thôi ạ...

Kóc Khơ Me 28-12-2011 17:49

Trích:

Natalishka viết (Bài viết 101540)
Còn nếu là "báo cáo Hội nghị chuyên đề công tác kinh doanh điện năng" thì tiếng Nga sẽ là "доклад на Симпозиуме"/ "отчет для симпозиума" hoặc gì nữa, bác ạ?

"Đóng điện thành công trạm biến áp 220KV" có nghĩa là удачный (ЧТО?) подстанции 220кВ. Удачный запуск? Em luôn nghĩ rằng "đóng điện" có nghĩa là "отключение электроэнергии"...

Theo Kóc thì "доклад на Симпозиуме.." ~ "доклад на конференции по..."
"...đóng điện..." = "...включение тока...": đóng điện nghĩa là nối 2 đầu dây diện lại với nhau
"Đóng điện thành công trạm biến áp 220KV" = "успешное включение подстанции 220кВ"

p/s: "Giá trị quyết toán (được duyệt)" = tổng giá trị được thanh toán hợp lệ (nghĩa là sau khi đã được thẩm tra hoặc kiểm toán bởi 1 cơ quan có thẩm quyền) sau khi kết thúc một công việc (công trình, dự án..) nào đó.

Có thể viết đầu đủ như thế này: "...Tổng giá trị các công trình SCL(капитальный ремонт) hoàn thành hết Quý 3 ước độ đạt 300 tỷ đồng (88% kế hoạch), (giá trị) quyết toán đạt 243 tỷ đồng (80% kế hoạch)"

..........
@xuandong: phải viết Подтвержденная стоимость mới rõ ý được. Viết như lúc trước (Значение подтверждения, стоимость подтверждения) khó mà hiểu được tại sao thứ nguyên lại là VND!

Xuan Dong 28-12-2011 21:31

Còn câu "Giá trị duyệt quyết toán + Biên bản thẩm tra đến 30/09" - Tôi dịch là "Подтвержденная стоимость финансовых отчетов + Акт ревизии до 30.09."

Dmitri Tran 28-12-2011 22:51

Trích:

Natalishka viết (Bài viết 101540)
Còn nếu là "báo cáo Hội nghị chuyên đề công tác kinh doanh điện năng" thì tiếng Nga sẽ là "доклад на Симпозиуме"/ "отчет для симпозиума" hoặc gì nữa, bác ạ?
"Đóng điện thành công trạm biến áp 220KV" có nghĩa là удачный (ЧТО?) подстанции 220кВ. Удачный запуск? Em luôn nghĩ rằng "đóng điện" có nghĩa là "отключение электроэнергии"...

Theo tôi:
- Nên dùng "Доклад на симпозиуме", còn "Отчет для симпозиума" chỉ nói về phương diện tài chính thôi!
- "Đóng điện thành công...", như ý kiến bác Koc "Успешное включение ...". Nhưng dùng "Успешный запуск…" thì hay hơn, vì từ "включение" thường dùng khi nối mạng điện, trạm BT có nhiều công đoạn, sự đóng điện của trạm có ý long trọng.
Chú ý: Không dùng "Удачный запуск..." vì nghe yếu hơn, kiểu như "may ra thì được"
"em cũng không hiểu ý nghĩa của финансовый отчет trong tiêng Nga là gì?" - Cho nên người làm công tác dịch thuật phải biết nhiều lĩnh vực qua sự tích lũy theo thời gian. Còn "ngu như bò đội nón" - Bò thì đã không biết tốt 2 thứ tiếng!. Dịch dăm trang thì sẽ quen ngay chủ đề lạ so với kiến thức của mình.

@ Bác Xuan Dong: Trong các văn bản chính thức, cả tiếng Việt và Nga, không dùng các ký hiệu “+”… tùy tiện như báo cáo nội bộ của các anh nhà đèn!
Và theo tôi, "Акт ревизии" là Biên bản kiểm kê, một phần nhỏ của công việc thẩm tra!

nguyentiendungrus_83 29-12-2011 15:42

Trích:

Natalishka viết (Bài viết 101493)
Em cảm ơm bác Dmitri Tran rất nhiều về sự giúp đỡ linh hoạt như thế ạ, và em rất xin lỗi vì phạm sai nhỏ của em. Em là người Nga đang làm việc ở VN, và khi em dịch báo cáo của các CTĐL thì em thường gặp nhiều khó khăn... Em hy vọng bởi em là người Nga nên cũng sẽ có khả năng giúp các bạn ở đây dịch sang tiếng Nga...

Còn câu "Giá trị duyệt quyết toán + Biên bản thẩm tra đến 30/09" em vẫn chưa hiểu ạ.... Vì câu này là tên сủa 1 cột bảng và nội dung cột bảng ấy bao gồm các chữ số rất lớn như 16.758.708.392 vv... có lẽ là có thể dịch khác một tý à?.. còn từ "quyết toán" này có nghĩa là "финансовый отчет", đúng không ạ? Vì em xem trong từ điển từ này có nghĩa là "исполнение капитала" thôi, vì vậy em chẳng hiểu hết câu nào cả...

Xin cảm ơn rất nhiều trước và em xin lỗi bác lại ạ.
:emoticon-0155-flowe

финансовый отчет là báo cáo tài chính ,chứ không phải là quyết toán . Đây là một từ hán việt : Toán có nghĩa là tính toán, còn quyết là quyết định, là dứt khoát nên theo mình thì "quyết toán" phải là : окончательный расчет như vậy cụm : giá trị duyệt quyết toán có thể dịch : значение (сумма, итог) окончательного расчета. thế là đủ hiểu không cần thêm từ "duyệt" quá dài dòng. Nhưng theo bạn mô tả thì đó là trong cái bảng cột gì đó, nên người ta viết càng ngắn gọn càng tốt vì thế tôi nghĩ cụm từ "giá trị duyệt quyết toán" bạn có thể chỉ cần dùng "окончательный расчет" có lẽ thế là đủ! :emoticon-0150-hands

"báo cáo Hội nghị chuyên đề công tác kinh doanh điện năng" : доклад на сипозиуме по работе энергитического бизнеса
"Đóng điện thành công trạm biến áp 220KV" : успешное введение в работу ( в эксплуатацию) подстанции мощностью 220 квт.

Các đơn vị cần quản lý chặt chẽ nguồn tiền, luôn chuyển tiền tệ trong đơn vị nhằm nộp tiền mua điện đủ và đúng thời gian.
câu này tiếng việt quá loằng ngoằng nhưng mình sẽ dịch như này : единицам необходимо жетко контролировать денежные источнники, передавать их в постоянную польную и своевременную оплату на употребление электорэнергии)

Công trình xây dựng mới + Chuẩn bị ĐT = новые объекты + подготовка к финансированию
Số công trình đã ra Q.Đ. + BBTT = Количество утвержденных Решением и принятых актом ревизии объектов

Natalishka 29-12-2011 18:34

Chào tất cả! Em lại có một câu hỏi. (lĩnh vực ĐL) Có câu "triển khai lắp đặt 9.400 kVAr tụ bù 0,4 kV và 2700kVA tụ bù trung thế..." Em không hiểu cách đặt câu này... chỉ hiểu "установка ... конденсаторов 0,4кВ и ... конденсаторов среднего напряжения" thôi, có thể hiểu rằng 9.400 và 2700 là số lượng nhưng tại sao lại dùng "kVar" này? Bác nào hiểu câu này, xin giải thích giúp em nhé!!

Và cũng có một từ em không tìm đc... có 1 bảng kê tên là "Thực hiện các chỉ tiêu năm 2009". Tên cột là "chỉ tiêu", ĐV tính là tr.kWh. chỉ tiêu thứ nhất là "điện nhận" (получено энергии?) = 1536,5, bao gồm Biểu 1 (807,15), Biểu 2 (279,55) và Biểu 3 (446,02). Từ biểu này có nghĩa là gì và có thể dịch sang tiếng Nga như thế nào?

Xin cảm ơn tất cả trước!

Thao vietnam 29-12-2011 20:49

Trích:

Natalishka viết (Bài viết 101621)
..., có thể hiểu rằng 9.400 và 2700 là số lượng nhưng tại sao lại dùng "kVar" này? Bác nào hiểu câu này, xin giải thích giúp em nhé!!

Từ biểu này có nghĩa là gì và có thể dịch sang tiếng Nga như thế nào?

Xin cảm ơn tất cả trước!

9.400 và 2700 không phải là số lượng mà là tổng công suất của tụ bù (mục đích lắp tụ bù là để bù công suất), đơn vị của nó là kVA hay KW, còn viết là kVAr có thể là lỗi đánh máy. Tụ bù trong tiếng Nga có thể là компенсационный конденсатор.
Biểu tức là Bảng biểu hay một trang có đánh số như trên, tiếng Nga là таблица.

Мужик 29-12-2011 22:24

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 101604)
финансовый отчет là báo cáo tài chính ,chứ không phải là quyết toán . Đây là một từ hán việt : Toán có nghĩa là tính toán, còn quyết là quyết định, là dứt khoát nên theo mình thì "quyết toán" phải là : окончательный расчет như vậy cụm : giá trị duyệt quyết toán có thể dịch : значение (сумма, итог) окончательного расчета. thế là đủ hiểu không cần thêm từ "duyệt" quá dài dòng. Nhưng theo bạn mô tả thì đó là trong cái bảng cột gì đó, nên người ta viết càng ngắn gọn càng tốt vì thế tôi nghĩ cụm từ "giá trị duyệt quyết toán" bạn có thể chỉ cần dùng "окончательный расчет" có lẽ thế là đủ! :emoticon-0150-hands

Bác nguyentiendungrus_83 lại vội vàng rồi. Спеши, не торопясь!

Dmitri Tran 30-12-2011 01:03

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 101604)
финансовый отчет là báo cáo tài chính ,chứ không phải là quyết toán.
.... như vậy cụm : giá trị duyệt quyết toán có thể dịch : значение (сумма, итог) окончательного расчета. thế là đủ hiểu không cần thêm từ "duyệt" quá dài dòng.
.... tôi nghĩ cụm từ "giá trị duyệt quyết toán" bạn có thể chỉ cần dùng "окончательный расчет" có lẽ thế là đủ!

Bác Muric, với bản tính nhà ngoại giao, phát biểu: "...lại vội vàng rồi. Спеши, не торопясь!"
Còn tôi nói để sang năm mới tình hình không lặp lại như năm cũ:
«Пожалуйста, больше не мусорьте на форуме своим недомыслием!»

Old Tiger 30-12-2011 08:31

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 101604)
финансовый отчет là báo cáo tài chính ,chứ không phải là quyết toán .

Bạn Dung! финансовый отчет là một thuật ngữ chuyên ngành. Nó là quyết toán.

Phần dịch của bạn bị ảnh hưởng tiếng Việt nhiều quá!

Nhưng cũng không nên nặng nhời quá bác Tran nhỉ?
Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 101643)
«Пожалуйста, больше не мусорьте на форуме своим недомыслием!»

4R là nơi trao đổi. Không ai có thể sure là mình đúng hoàn toàn tất cả. Bác nói thế các bạn trẻ làm sao còn dám trao đổi nữa. He he!!!

Chúc mọi người vui vẻ! :emoticon-0150-hands

nguyentiendungrus_83 30-12-2011 20:13

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 101643)
Bác Muric, với bản tính nhà ngoại giao, phát biểu: "...lại vội vàng rồi. Спеши, не торопясь!"
Còn tôi nói để sang năm mới tình hình không lặp lại như năm cũ:
«Пожалуйста, больше не мусорьте на форуме своим недомыслием!»

эти слова не пугают меня, я все равно буду мусорить!

Natalishka 30-12-2011 20:29

Các bác ơi!! Sắp Tết rồi.. :emoticon-0123-party
Không cần cãi nhau nhé! :emoticon-0155-flowe
Để các bác yên tâm nhanh hơn, em cho các bác hỏi thêm nhé! :emoticon-0111-blush

Thưc hiện chương trình giảm tổn thất ĐN: Thực hiện thường xuyên việc cân bằng phụ tải ở lưới điện phân phối, chống quá tải kịp thời tại các đường dây và MBA: Đối vói lưới điện hạ thế sau TBA công cộng, Chi nhánh điện thường xuyên tổ chức kiểm tra phụ tải..<..>.. các CNĐ đều rất chủ động báo cáo Giám đốc và lập các phương án kỹ thuật để hoán đổi MBA vận hành non tải và quá tải, thực hiện cắt điện các MBA chuyên phục vụ bơm nước (nhưng chưa có nhu cầu bơm)
"hoán đổi" em dịch như "поменять местами", nhưng em lo em chưa hiểu câu này đúng. còn "thực hiện cắt điện các MBA chuyên phục vụ bơm nước (nhưng chưa có nhu cầu bơm)" thì em không hiểu... Xin các bác giải thích giúp em nhé!

Thao vietnam 31-12-2011 00:30

Trích:

Natalishka viết (Bài viết 101680)
hoán đổi MBA vận hành non tải và quá tải, thực hiện cắt điện các MBA chuyên phục vụ bơm nước (nhưng chưa có nhu cầu bơm)
"hoán đổi" em dịch như "поменять местами", nhưng em lo em chưa hiểu câu này đúng. còn "thực hiện cắt điện các MBA chuyên phục vụ bơm nước (nhưng chưa có nhu cầu bơm)" thì em không hiểu... Xin các bác giải thích giúp em nhé!

Từ hoán đổi bạn dịch như thế có thể là được, thực chất việc này là đổi máy biến áp từ khu vực non tải sang khu vực quá tải và ngược lại.
Còn "thực hiện cắt điện các MBA chuyên phục vụ bơm nước (nhưng chưa có nhu cầu bơm)" chính là cắt điện trạm bơm nước có máy biến áp riêng khi chưa có nhu cầu bơm.
các trạm bơm nước thường có hai dạng chính:
1. Trạm bơm cấp nước (водоснабжение) cho sinh hoạt và cho nông nghiệp.
Chỉ có thể cắt điện trạm bơm cấp nước cho nông nghiệp. Khi không cần tưới nước cho đồng ruộng thì có nghĩa là không có nhu cầu bơm nước, khi ấy điện chỉ dùng cho các nhu cầu phụ của chính trạm bơm, có thể cắt điện được.
2. Trạm bơm tiêu úng (thoát nước) cho khu dân cư (thành phố, ...) và đồng ruộng (водоотвод). Khi không có ngập úng (затопление) thì cũng không hoạt động, tức là không có nhu cầu bơm.

Kóc Khơ Me 31-12-2011 08:05

Trích:

Natalishka viết (Bài viết 101680)
Các bác ơi!! Sắp Tết rồi.. :emoticon-0123-party
Không cần cãi nhau nhé! :emoticon-0155-flowe
Để các bác bình tâm (yên tâm) nhanh hơn, các bác cho em hỏi thêm nhé! :emoticon-0111-blush

Thưc hiện chương trình giảm tổn thất ĐN: Thực hiện thường xuyên việc cân bằng phụ tải ở lưới điện phân phối, chống quá tải kịp thời tại các đường dây và MBA: Đối vói lưới điện hạ thế sau TBA công cộng, Chi nhánh điện thường xuyên tổ chức kiểm tra phụ tải..<..>.. các CNĐ đều rất chủ động báo cáo Giám đốc và lập các phương án kỹ thuật để hoán đổi MBA vận hành non tải và quá tải, thực hiện cắt điện các MBA chuyên phục vụ bơm nước (nhưng chưa có nhu cầu bơm)
"hoán đổi" em dịch như "поменять местами", nhưng em lo em chưa hiểu câu này đúng. còn "thực hiện cắt điện các MBA chuyên phục vụ bơm nước (nhưng chưa có nhu cầu bơm)" thì em không hiểu... Xin các bác giải thích giúp em nhé!


-hoán đổi MBA vận hành non tải và quá tải:Замена перегруженного и недогруженного трансформаторов.

-cắt điện các MBA chuyên phục vụ bơm nước (nhưng chưa có nhu cầu bơm): отключение трансформаторов, находящихся на обслуживании систем (неиспользуемых) ненуженых водоснабжении.

Natalishka 01-01-2012 23:38

Chào tất cả!
Em đang dịch thực đơn cho một nhà hàng đấy ạ. Các bác cho em hỏi " rượu men" có thể dịch sang tiếng Nga không? Và dịch thế nào ạ? Em xem trên mạng, chưa dc hiểu ở Nga có uống loại rượu này hay không???

Мужик 02-01-2012 08:26

Trích:

Natalishka viết (Bài viết 101795)
Em cho các bác hỏi " rượu men" có thể dịch sang tiếng Nga không? Và dịch thế nào ạ?

Em là người Việt nhưng không biết "rượu men" là loại rượu gì (rượu nào mà chẳng có men. Không có men thì đến bia cũng chẳng thành, nói chi đến rượu). Em đồ rằng trong thực đơn nhà hàng của bác là "rượu Men" (chữ "Men" viết hoa và hiểu theo tiếng Anh là "những gã đàn ông"). Đây là loại rượu vodka xuất hiện vài năm gần đây tại Việt Nam. Bác cứ dịch sang tiếng Nga là "водка Мужчины" hoặc водка "Men". Chưa biết chừng sắp tới có cả "водка Женщины".

Trích:

Natalishka viết (Bài viết 101795)
...ở Nga có uống loại rượu này hay không...

Nếu có thì uống hết. Theo em biết thì ở Nga chẳng chê loại водка nào cả. Thời сухой закон của bác Горби người ta còn uống cả cồn véc-ni và nước sát trùng sau khi cạo râu nữa là.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:29.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.