![]() |
Trích:
|
Trích:
|
Các bác cho em nói cái cơ quan này dịch như nào cho nó thuận tai : инспекция по контролю растительных материалов и транспортных средств. Em thì em dịch là : cơ quan thanh tra về kiểm định chất lượng cây trồng, thực vật và phương thức vận chuyển.
Còn có câu này nữa em cũng tắc tị cái câu trong ngoặc: Солод не должен иметь красных зерен (поражение фузарионом). Em không biết фузарион là cái gì? ai biết chỉ em với! em cảm ơn! |
Trích:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%...B8%D0%BE%D0%B7 Chắc là bệnh thối gốc, thối rễ, thối thân gì đó. |
Em đang học môn Văn hóa Nga, làm đề tài thuyết trình về nghệ thuật sân khấu Nga, có một số từ chẳng biết dịch thế nào cho rõ nghĩa, mọi người ai biết có thể chỉ dùm em đựoc không ạ. hì. Ví dụ như:
Драматургия Островского - это целый театр. Từ "целый" ở đây dịch như thế nào ạ? Với cả tại sao lại gọi là nhà hát "Большой", nó có nghĩa như Nhà hát Lớn ở HN hay HCMC không? Tại sao lại gọi là nhà hát hàn lâm "академический театр"? Mong mọi người giúp đỡ ạ! |
Trích:
инспекция по контролю растительных материалов и транспортных средств. có lẽ là : cơ quan thanh tra về thực vật và vận tải thuộc Bộ NN của Nga - МИНСЕЛЬХОЗ РОССИИ . Còn фузарион chính là viết sai của từ Фузариоз đúng như bác MU nói đó là khi mầm bị nấm Fusarium . |
Trích:
Trích:
Tại sao gọi là nhà hát hàn lâm thì chắc là vì nó chủ yếu dành cho các thể loại nghệ thuật cổ điển. |
Mọi ng` cho mình hỏi nếu muốn diễn tả hành động sắp xảy ra trong tương lai thì khi nào dùng быть + глагол , khi nào dùng luôn động từ hoàn thành thể ? :-??
vd : буду терять и потеряю |
nghĩa của từ
chào các bác!!các bác cho cháu hỏi nghĩa của từ надстраивать với ạ? thanks:emoticon-0100-smile
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
ối dào cài cái lingvo lên, với từ này nghĩa nó dịch đầy đủ hết , hỏi chắc gì đã đúng ;))
|
Tại Matxcơva trên phố Tverskaja có tòa nhà của Thị trưởng thành phố rất là đặc biệt:
Tòa nhà này được xây từ năm 1782 do kiến trúc sư M. Kazakov thiết kế. Năm 1939 khi mở rộng đường phố Tverskaja người ta đã không phá bỏ tòa nhà đó đi mà đã "bê" nó dịch vào 13,6 m. Xét thấy toà nhà này sau khi dịch vào sâu đã bị "chìm" trong các tòa nhà cao tầng xung quanh, do vậy vào năm 1944 -1946 người ta đã quyết định xây cao thêm (xây lên trên - надстроить - надстраивать) 2 tầng nữa. B 1944—1946 гг. его надстроили двумя этажами. |
Trích:
|
Mời bác minminixi tham khảo bài sau. Thần đèn Liên Xô làm chuyện dời nhà như cơm bữa ấy mà bác, thậm chí dời nhà mà cư dân vẫn sống trong nhà bình thường nữa kia - đường điện, đường nước vẫn hoạt động trong thời gian di dời tòa nhà.
http://stroy-obozrenie.ru/article/2/37.html |
Trích:
Bên Nga và CCCP xưa thì Thần đèn chính danh chứ không phải như ở ta do nông dân hóa thành, vì khoa địa chất công trình của họ có riêng lý thuyết này, bên ta học theo họ toàn bỏ lửng vấn đề. Nhưng có hai sự khác nhau rõ rệt: móng nhà của họ hầu hết là móng nông, nền đất cũng tốt khá thuận lợi cho việc di dời. Bên ta thì nền bùn yếu cũng có, móng cọc sâu nên di dời cực khổ hơn nhiều, tòa nhà cỡ như anh Hổ giới thiệu thì không thể dời đi được, chưa nói đến mặt bằng đặt máy cũng không thể có. Còn đường điện nước vẫn hoạt động thì đơn giản thôi: họ tạm cắt ra rồi nối bằng ống mềm thích hợp, tốc độ di dời cực thấp nên không ảnh hưởng gì nhiều đến điều đó. Nhưng cái lĩnh vực này thì anh Kok với anh Kenzo có nhiều ý tưởng và tài liệu lắm, em không dám múa rìu tiếp...! |
Ngay từ năm thứ 1, thứ 2 cách đây gần 30 năm Kóc đã được nghe giảng bài về sự di dời các công trình xây dựng lớn với khoảng cách đến 700 mét ở vùng Volga do nước dâng khi ngăn đập. Ngoài ra còn được giảng về các biệp pháp đắp đập lớn bằng phương pháp nổ mìn, rồi thì các biện pháp chủ động chống tuyết lở ... bằng mìn, bằng âm thanh.... Khi nào có dịp nhớ lại chi tiết sẽ viết lại. Rất nhiều điều hoành tráng quanh ta mà chúng ta chưa biết hoặc lãng quên!
|
Trích:
Bác ạ điều em viết thì em tin chắc 100%, nó hiển hiện như cái NMLD Dung Quất sừng sững hiên ngang trên bờ biển miền Trung vậy. Còn cái công nghệ "thần đèn" thì thú thật với bác nhà em cứ gọi là mù tịt. Em biết đến những thông tin này cũng chẳng qua ngày xưa học tiếng Nga, khi học đến động từ надстроить - надстраивать cô giáo cũng lấy cái toà nhà này ra làm ví dụ, nên giờ em cũng muốn truyền lại cho các bạn trẻ mới học tiếng Nga vậy thôi. Ở Matxcơva có nhiều nhà được xây thêm và được "bê" lùi vào khi xây dựng lại đường xá. Trên đại lộ Komsomolxkaja cũng có một tòa nhà. Còn cái nhà của Thị trưởng Matxcơva là một điển hình ạ. |
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 09:05. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.