Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

VVinny 05-10-2011 18:58

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 92722)
возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для меня ты и весь мир. мое сердце скажет, что я по тебе скучаю так много!
Thực ra tại câu này viết theo cách phát âm, chứ không biết theo đúng chính tả, nên mới không tra được từ điển! Có thể của một bạn tuổi teen nào đó viết, cũng giống dân teen việt nam bây giờ, viết mà người khác không hiểu gì cả! :(

bác NTD,e thấy câu này bình thường mà có vấn đề gì đâu:emoticon-0102-bigsm

nguyentiendungrus_83 06-10-2011 12:25

Trích:

VVinny viết (Bài viết 95761)
bác NTD,e thấy câu này bình thường mà có vấn đề gì đâu:emoticon-0102-bigsm

câu bạn thấy bình thường là do mình đã viết lại!

nguyentiendungrus_83 06-10-2011 12:27

Các bác cho em nói cái cơ quan này dịch như nào cho nó thuận tai : инспекция по контролю растительных материалов и транспортных средств. Em thì em dịch là : cơ quan thanh tra về kiểm định chất lượng cây trồng, thực vật và phương thức vận chuyển.

Còn có câu này nữa em cũng tắc tị cái câu trong ngoặc: Солод не должен иметь красных зерен (поражение фузарионом). Em không biết фузарион là cái gì? ai biết chỉ em với! em cảm ơn!

Мужик 06-10-2011 20:29

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 95789)
Em không biết фузарион là cái gì? ai biết chỉ em với! em cảm ơn!

Có lẽ từ này viết sai chính tả. Em đoán từ đúng là "Фузариоз". Nếu là vậy thì bác xem ở đây:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%...B8%D0%BE%D0%B7
Chắc là bệnh thối gốc, thối rễ, thối thân gì đó.

nàng Rose_ chung tình 09-10-2011 10:01

Em đang học môn Văn hóa Nga, làm đề tài thuyết trình về nghệ thuật sân khấu Nga, có một số từ chẳng biết dịch thế nào cho rõ nghĩa, mọi người ai biết có thể chỉ dùm em đựoc không ạ. hì. Ví dụ như:
Драматургия Островского - это целый театр. Từ "целый" ở đây dịch như thế nào ạ?
Với cả tại sao lại gọi là nhà hát "Большой", nó có nghĩa như Nhà hát Lớn ở HN hay HCMC không? Tại sao lại gọi là nhà hát hàn lâm "академический театр"?
Mong mọi người giúp đỡ ạ!

matador 09-10-2011 10:40

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 95789)
Các bác cho em nói cái cơ quan này dịch như nào cho nó thuận tai : инспекция по контролю растительных материалов и транспортных средств. Em thì em dịch là : cơ quan thanh tra về kiểm định chất lượng cây trồng, thực vật và phương thức vận chuyển.

Còn có câu này nữa em cũng tắc tị cái câu trong ngoặc: Солод не должен иметь красных зерен (поражение фузарионом). Em không biết фузарион là cái gì? ai biết chỉ em với! em cảm ơn!


инспекция по контролю растительных материалов и транспортных средств. có lẽ là : cơ quan thanh tra về thực vật và vận tải thuộc Bộ NN của Nga - МИНСЕЛЬХОЗ РОССИИ .

Còn фузарион chính là viết sai của từ Фузариоз đúng như bác MU nói đó là khi mầm bị nấm Fusarium .

Мужик 09-10-2011 11:27

Trích:

nàng Rose_ chung tình viết (Bài viết 96099)
Драматургия Островского - это целый театр. Từ "целый" ở đây dịch như thế nào ạ?

Bác cứ dịch là "cả". Để cho hay hơn thì thêm "một" vào: Kịch của Ostrovsky - đó là cả một nhà hát.
Trích:

nàng Rose_ chung tình viết (Bài viết 96099)
Với cả tại sao lại gọi là nhà hát "Большой", nó có nghĩa như Nhà hát Lớn ở HN hay HCMC không? Tại sao lại gọi là nhà hát hàn lâm "академический театр"?

"Большой" trong tiếng Nga có nghĩa là "Lớn", nên cũng có nghĩa như Nhà hát Lớn ở ta. Tuy nhiên ở Moskva bên cạnh Nhà hát Lớn có cả Nhà hát Nhỏ (Малый театр), còn ở VN hình như chỉ có Lớn mà không có Nhỏ.

Tại sao gọi là nhà hát hàn lâm thì chắc là vì nó chủ yếu dành cho các thể loại nghệ thuật cổ điển.

wintersotana 11-10-2011 00:29

Mọi ng` cho mình hỏi nếu muốn diễn tả hành động sắp xảy ra trong tương lai thì khi nào dùng быть + глагол , khi nào dùng luôn động từ hoàn thành thể ? :-??

vd : буду терять и потеряю

littlehanu 13-10-2011 23:07

nghĩa của từ
 
chào các bác!!các bác cho cháu hỏi nghĩa của từ надстраивать với ạ? thanks:emoticon-0100-smile

Dmitri Tran 14-10-2011 00:41

Trích:

littlehanu viết (Bài viết 96572)
chào các bác!!các bác cho cháu hỏi nghĩa của từ надстраивать với ạ? thanks:emoticon-0100-smile

Nó được ghép 2 phần над строить, cho nên nghĩa là: xây cao thêm. (tương tự: надстройка - phần xây thêm ở phía trên)

nguyentiendungrus_83 14-10-2011 15:42

Trích:

littlehanu viết (Bài viết 96572)
chào các bác!!các bác cho cháu hỏi nghĩa của từ надстраивать với ạ? thanks:emoticon-0100-smile

Tiếng việt mình có thể dùng từ "xây chồng, xây chồng lên" :emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands

baodung 14-10-2011 21:49

Trích:

littlehanu viết (Bài viết 96572)
chào các bác!!các bác cho cháu hỏi nghĩa của từ надстраивать với ạ? thanks:emoticon-0100-smile

Cũng có thể hiểu theo nghĩa cấu trúc thượng tầng!

qtqtqt 15-10-2011 04:01

ối dào cài cái lingvo lên, với từ này nghĩa nó dịch đầy đủ hết , hỏi chắc gì đã đúng ;))

Old Tiger 15-10-2011 09:27

Tại Matxcơva trên phố Tverskaja có tòa nhà của Thị trưởng thành phố rất là đặc biệt:

Tòa nhà này được xây từ năm 1782 do kiến trúc sư M. Kazakov thiết kế.

Năm 1939 khi mở rộng đường phố Tverskaja người ta đã không phá bỏ tòa nhà đó đi mà đã "bê" nó dịch vào 13,6 m.

Xét thấy toà nhà này sau khi dịch vào sâu đã bị "chìm" trong các tòa nhà cao tầng xung quanh, do vậy vào năm 1944 -1946 người ta đã quyết định xây cao thêm (xây lên trên - надстроить - надстраивать) 2 tầng nữa.

B 1944—1946 гг. его надстроили двумя этажами.

Tòa nhà của Thị trưởng thành phố Matxcơva:

http://i327.photobucket.com/albums/k...10/687gork.jpg

minminixi 15-10-2011 18:43

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 96690)
Tại Matxcơva trên phố Tverskaja có tòa nhà của Thị trưởng thành phố rất là đặc biệt:
Tòa nhà này được xây từ năm 1782 do kiến trúc sư M. Kazakov thiết kế.
Năm 1939 khi mở rộng đường phố Tverskaja người ta đã không phá bỏ tòa nhà đó đi mà đã "bê" nó dịch vào 13,6 m.
...

Cũng là Thần đèn bê hả anh Hổ? Xứ sở Thần đèn nên dùng Thần xịn có khác, dời tòa nhà gấp chục lần mấy cái mà Thần xứ ta từng làm... hi hi!

USY 15-10-2011 23:14

Mời bác minminixi tham khảo bài sau. Thần đèn Liên Xô làm chuyện dời nhà như cơm bữa ấy mà bác, thậm chí dời nhà mà cư dân vẫn sống trong nhà bình thường nữa kia - đường điện, đường nước vẫn hoạt động trong thời gian di dời tòa nhà.
http://stroy-obozrenie.ru/article/2/37.html

minminixi 16-10-2011 10:00

Trích:

USY viết (Bài viết 96769)
Mời bác minminixi tham khảo bài sau. Thần đèn Liên Xô làm chuyện dời nhà như cơm bữa ấy mà bác, thậm chí dời nhà mà cư dân vẫn sống trong nhà bình thường nữa kia - đường điện, đường nước vẫn hoạt động trong thời gian di dời tòa nhà.
http://stroy-obozrenie.ru/article/2/37.html

A không phải đâu chị USY, nhà em tuyệt nhiên không có ý nghi ngờ thông tin của anh Hổ, vì em từng học riêng chuyên môn này rồi, nên mới nói CCCP là xứ sở Thần đèn. Có lẽ cách nói của em khiến chị hiểu nhầm thôi, chỉ là trêu chọc anh Hổ chút xem anh có tin chắc điều mình viết không ngoài chuyện xăng dầu :D
Bên Nga và CCCP xưa thì Thần đèn chính danh chứ không phải như ở ta do nông dân hóa thành, vì khoa địa chất công trình của họ có riêng lý thuyết này, bên ta học theo họ toàn bỏ lửng vấn đề. Nhưng có hai sự khác nhau rõ rệt: móng nhà của họ hầu hết là móng nông, nền đất cũng tốt khá thuận lợi cho việc di dời. Bên ta thì nền bùn yếu cũng có, móng cọc sâu nên di dời cực khổ hơn nhiều, tòa nhà cỡ như anh Hổ giới thiệu thì không thể dời đi được, chưa nói đến mặt bằng đặt máy cũng không thể có.
Còn đường điện nước vẫn hoạt động thì đơn giản thôi: họ tạm cắt ra rồi nối bằng ống mềm thích hợp, tốc độ di dời cực thấp nên không ảnh hưởng gì nhiều đến điều đó.
Nhưng cái lĩnh vực này thì anh Kok với anh Kenzo có nhiều ý tưởng và tài liệu lắm, em không dám múa rìu tiếp...!

Kóc Khơ Me 16-10-2011 10:53

Ngay từ năm thứ 1, thứ 2 cách đây gần 30 năm Kóc đã được nghe giảng bài về sự di dời các công trình xây dựng lớn với khoảng cách đến 700 mét ở vùng Volga do nước dâng khi ngăn đập. Ngoài ra còn được giảng về các biệp pháp đắp đập lớn bằng phương pháp nổ mìn, rồi thì các biện pháp chủ động chống tuyết lở ... bằng mìn, bằng âm thanh.... Khi nào có dịp nhớ lại chi tiết sẽ viết lại. Rất nhiều điều hoành tráng quanh ta mà chúng ta chưa biết hoặc lãng quên!

Old Tiger 18-10-2011 11:24

Trích:

minminixi viết (Bài viết 96811)
chỉ là trêu chọc anh Hổ chút xem anh có tin chắc điều mình viết không ngoài chuyện xăng dầu :D

Khà khà! Nhà em với bác cựu Bộ trưởng có vẻ không hợp tuổi nhỉ? :emoticon-0136-giggl

Bác ạ điều em viết thì em tin chắc 100%, nó hiển hiện như cái NMLD Dung Quất sừng sững hiên ngang trên bờ biển miền Trung vậy. Còn cái công nghệ "thần đèn" thì thú thật với bác nhà em cứ gọi là mù tịt. Em biết đến những thông tin này cũng chẳng qua ngày xưa học tiếng Nga, khi học đến động từ надстроить - надстраивать cô giáo cũng lấy cái toà nhà này ra làm ví dụ, nên giờ em cũng muốn truyền lại cho các bạn trẻ mới học tiếng Nga vậy thôi.

Ở Matxcơva có nhiều nhà được xây thêm và được "bê" lùi vào khi xây dựng lại đường xá. Trên đại lộ Komsomolxkaja cũng có một tòa nhà. Còn cái nhà của Thị trưởng Matxcơva là một điển hình ạ.

littlehanu 19-10-2011 14:06

Trích:

qtqtqt viết (Bài viết 96669)
ối dào cài cái lingvo lên, với từ này nghĩa nó dịch đầy đủ hết , hỏi chắc gì đã đúng ;))

Mình không có từ điển linvo.Mình k tìm được link down.Ai biết bảo mình với:c4::c4::c4::c4:


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 09:05.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.