Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

USY 23-10-2011 23:31

Trích:

ngocbich1992 viết (Bài viết 97515)
mọi người ơi giúp em một chút, văn hóa vật thể và văn hóa phi vật thể thì tiếng Nga là gì ạ?

Đó là материальная культура & нематериальная культура.
Ta còn có: di sản/ giá trị văn hóa phi vật thể: Нематериальное культурное наследие/ нематериальные культурные ценности

Thí dụ vài đoạn phân tich vè văn hóa vật thể và phi vật thể:
http://www.webkursovik.ru/kartgotrab.asp?id=-21894
http://www.e-college.ru/xbooks/xbook...t-006*page.htm

Hoặc:
Все социальное наследие можно рассматривать как синтез материальной и нематериальной культур. Нематериальная культура включает в себя слова, используемые людьми, идеи, привычки, обычаи и верования, которые люди создают, а затем поддерживают. Материальная культура состоит из произведенных человеком предметов: инструментов, мебели, автомобилей, зданий, ферм и других физических субстанций, которые постоянно изменяются и используются людьми. В игре в хоккей, например, щитки, шайба, клюшки и форма хоккеистов являются элементами материальной культуры. Нематериальная культура в данном случае включает в себя правила и элементы стратегии игры, мастерство игроков, а также традиционно принятое поведение игроков, судей и зрителей. Сравнивая оба эти вида культуры между собой, можно прийти к выводу, что материальная культура должна рассматриваться как результат нематериальной культуры и не может быть создана без нее.

природа 12-11-2011 18:19

Các anh(chị) làm ơn cho em hỏi câu " tham sống sợ chết " có thể được dịch sang tiếng Nga như thế nào ạ ? Em xin cảm ơn mọi người trước.

baodung 12-11-2011 18:26

Trích:

природа viết (Bài viết 98758)
Các anh(chị) làm ơn cho em hỏi câu " tham sống sợ chết " có thể được dịch sang tiếng Nga như thế nào ạ ? Em xin cảm ơn mọi người trước.

Baodung nghĩ nếu chỉ dịch thuần túy theo nghĩa đen, thì đó chỉ là: "хочется жизни и боится смерти", đơn giản hơn thì : "быть трусом" (là đồ hèn), còn nếu sử dụng như thành ngữ thì phải nhờ các cao thủ của 3N chỉ giáo.

природа 13-11-2011 14:41

Em xin cảm ơn sự giúp đỡ của anh(chị) baodung.Em vẫn mong mọi người đưa ra thêm một số cách dịch khác để em có thể học hỏi được nhiều hơn ạ.

DavidDat 13-11-2011 15:11

Xin chào quí vị! Quả thật diễn đàn này bổ ích và thú vị. Xin được làm quen với mọi người.:emoticon-0150-hands

namuzik 14-11-2011 14:54

Hiện nay tôi đang cần một chương trình tính toán chỉnh định relay bảo vệ máy phát và máy biến áp.
Các bác dịch dùm em câu trên với...gấp gấp gấp.
Thanks các bác nhiều

nguyentiendungrus_83 16-11-2011 22:38

Trích:

namuzik viết (Bài viết 98823)
Hiện nay tôi đang cần một chương trình tính toán chỉnh định relay bảo vệ máy phát và máy biến áp.
Các bác dịch dùm em câu trên với...gấp gấp gấp.
Thanks các bác nhiều

Bạn cần gấp nên mình tạm dịch:
сейчас мне нужнa конкуляция для настройки Реле защиты генератора и трансформаторa
:emoticon-0150-hands

namuzik 17-11-2011 10:06

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 98954)
Bạn cần gấp nên mình tạm dịch:
сейчас мне нужнa конкуляция для настройки Реле защиты генератора и трансформаторa
:emoticon-0150-hands

em đồng ý với bác,chỉ có thay cái này thành : Программа для расчета
Bác xem có được ko? Cảm ơn bác.

Xuan Dong 17-11-2011 10:18

Trích:

namuzik viết (Bài viết 98823)
Hiện nay tôi đang cần một chương trình tính toán chỉnh định relay bảo vệ máy phát và máy biến áp.
Các bác dịch dùm em câu trên với...gấp gấp gấp.
Thanks các bác nhiều

Tôi xin dịch là "В настоящее время я нуждаюсь в программе для расчетов и настройки релейной защиты генератора и трансформатора"

Nataly 18-11-2011 01:51

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 50147)
достойная победа ,достойная нагр́ада

Я бы тоже написала "достойная победа".

nguyentiendungrus_83 18-11-2011 14:00

Trích:

namuzik viết (Bài viết 98975)
em đồng ý với bác,chỉ có thay cái này thành : Программа для расчета
Bác xem có được ko? Cảm ơn bác.

tôi nghĩ là để như tôi cũng không vấn đề! Như bạn là dịch дословно! Còn từ tôi dùng nó được hiểu như một tổ hợp, môt công cụ dùng tính toán thì nó cũng tuơng đuơng với chương trình tính toán vậy! :emoticon-0150-hands

Nataly 18-11-2011 23:45

Trích:

природа viết (Bài viết 98758)
Các anh(chị) làm ơn cho em hỏi câu " tham sống sợ chết " có thể được dịch sang tiếng Nga như thế nào ạ ?

Tiếng Nga là: "быть жадным до жизни, бояться смерти".

Nataly 18-11-2011 23:57

Trích:

namuzik viết (Bài viết 98823)
Hiện nay tôi đang cần một chương trình tính toán chỉnh định relay bảo vệ máy phát và máy biến áp.

Có thể dịnh như:
Сейчас (hoặc: в настоящее время) мне нужна программа расчета и настройки (từ "chỉnh định tôi không rỗ vì không chuyên dịch kỹ thuật, nếu bạn nói "настройка" thì ok!) реле защиты генератора и трансформатора.

USY 19-11-2011 00:13

Trích:

namuzik viết (Bài viết 98823)
Hiện nay tôi đang cần một chương trình tính toán chỉnh định relay bảo vệ máy phát và máy biến áp.
Các bác dịch dùm em câu trên với...gấp gấp gấp.
Thanks các bác nhiều

Mời bạn:
http://www.yanviktor.ru/rele/index-3.htm
http://www.yanviktor.ru/rele/raschet.htm

qtqtqt 27-11-2011 13:06

các bác ơi cho em hỏi mấy câu tiếng việt theo nghĩa tiếng nga: :D

1. gia sư (đi dạy kèm) ?
2. chém gió ?
3. đánh rắm ?
4. củ chuối ?
5. thuốc đắng dã tật, sự thật mất lòng ?
6. người ba phải ?
7. hạnh phúc là một cái đuôi ?
8. cây ngay không sợ chết đứng ?
9. tỏ ra nguy hiểm ?

em xin chân thành cảm ơn !!! ^^

Dmitri Tran 27-11-2011 16:21

Trích:

qtqtqt viết (Bài viết 99518)
các bác ơi cho em hỏi mấy câu tiếng việt theo nghĩa tiếng nga: :D
em xin chân thành cảm ơn !!! ^^

Bạn quan tâm nhiều lĩnh vực quá, từ lóng, thành ngữ, và cả vấn đề "thum thủm"... Đành phải trả lời theo tinh thần NNN.
1. Người dạy thêm (dạy kèm) là репетитор. Gia sư dạy kèm là репетитор на дому.
2. Chém gió. Nếu hiểu theo nghĩa "tán gẫu", "nói ba lăng nhăng" ...thì trong tiếng Nga là болтать. Người hay "chém gió" "болтун".
3. Đánh rắm là :вонять, VD: вонять в общественных местах Nhưng thường người ta hay nói rõ hơn, VD "Ты опять пикнул воздух в общественном месте!".
4. Củ chuối. Có nhiều nghĩa. Nếu để chỉ sự liều lĩnh thì: наглый, đần độn thì: бестолковый.
5. Thuốc đắng dã tật, sự thật mất lòng. Nghĩa đen: Горькие лекарства вылечат, а правда обидит! Thành ngữ thì cần tìm hiểu thêm
6. Người ba phải - всесогласующий (человек).
7. Hạnh phúc là một cái đuôi. Thú thực, tôi không hiểu hết ý. Nếu là "Hạnh phúc như là một cái đuôi..." thì có thể biết tương đương trong tiếng Nga "Счастье - это просто добавка к..."
8. Cây ngay không sợ chết đứng. Nghĩa đen người Nga không hiểu được, họ có cây thẳng (thông, tùng...) nhưng cứ chết "ngay đơ" vì khí hậu khắc nghiệt. Thànр ngữ tương đương, VD như: "Правда не боится света", "Правду, что шило, в мешке не утаишь"
9. Tỏ ra nguy hiểm - окажется опасным.

ADAM 27-11-2011 21:36

Các từ bạn hỏi có một số từ thuộc thể loại slang của teen VN đang rất thông dụng, một số từ chưa chắc đã thể tồn tại trong tiếng Nga, tuy nhiên, có thể tìm từ tương đương trong tiếng Nga thôi chứ khó cớte nào diễn đạt được đầy đủ nghĩa.

1. gia sư (đi dạy kèm) ? = theo phương án bác D.Tran
2. chém gió ? = nói khoác = khvastat'/ khvastun (xl vì không có font tiếng Nga)
3. đánh rắm ? = pukat'/puknut'
4. củ chuối ? = gây khó chịu = sobachii khren
5. thuốc đắng dã tật, sự thật mất lòng ? = pravda glaza kolit
6. người ba phải ? = theo bác D.Tran
7. hạnh phúc là một cái đuôi ? - không rõ nghĩa
8. cây ngay không sợ chết đứng ? = theo bác D.Tran
9. tỏ ra nguy hiểm ? = theo bác D.Tran

Có 1 cách khác là từ tiếng Việt như thế nào thì bạn ghép từ tiếng Nga như thế, chẳng hạn như:
"Cá sấu" = "Plokhaia rưba", đảm bảo các bạn Nga sẽ trố mắt lên vì thuật ngữ rất xì tin của bạn đấy.

qtqtqt 28-11-2011 20:19

Các bác ơi cho em hỏi tiếp nhé :

1) Ngu như bò đội nón ?
2) Trong tiếng nga : ДО ХРЕНА có nghĩa là gì ?
3) Bựa ? từ nay thanh niên VN hay dùng, không biết trong tiếng nga có không ?

Dmitri Tran 28-11-2011 21:07

1) Ngu như bò đội nón. Kiễu dùng trong tiếng Việt rất hay, chắc tiếng Nga khó có cụm từ tương đương!
Người Nga thường nói để chỉ sự ngu dốt tột bực "Тупая как русская свинья!"
2) До хрена có nghĩa là "Nhiều vô số", "Nhiều thối ra", dùng để chỉ các vật không có giá trị lắm.
3) Bựa. Hình như trong tiếng Việt nay hay dùng để chỉ sự to tát, oai vệ...đi kèm với khôi hài, như là "Anh coi vậy mà bựa lắm, chơi không vô!", "Mày thật là bựa" ... Trong tiếng Nga có từ "Крутой" dùng tương tự. VD: "Он такой крутой", "У него крутой мобильник"...

Мужик 28-11-2011 21:55

Trích:

qtqtqt viết (Bài viết 99592)
2) Trong tiếng nga : ДО ХРЕНА có nghĩa là gì ?

Rất giống với nghĩa "nhiều vãi" trong tiếng Việt hiện đại.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:39.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.