Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

socola94 26-01-2011 13:23

Trích:

Мужик viết (Bài viết 78004)
Có lẽ cấu trúc câu trong sách giáo khoa của bạn nó khác. Có thể là câu vô chủ. Có thể chủ ngữ là đối tượng khác chứ không phải là два года. Ví dụ:
- Так продолжалось два года.
- Это продолжалось два года.
Bạn xem lại nhé! Đã gọi là "Sách giáo khoa" thì hiếm khi sai kiểu này lắm.

Trong sách viết là Так продолжалось два года, nên cháu dịch là 2 năm đã trôi qua như thế, cái bài này nói về anh thanh niên suốt 2 năm định ngỏ lời yêu một cô gái, nhưng lại không thể ấy ạ. Câu này cháu thấy có chủ ngữ là два года mà:emoticon-0107-sweat

Thao vietnam 26-01-2011 13:35

Trích:

socola94 viết (Bài viết 78023)
Trong sách viết là Так продолжалось два года. Câu này cháu thấy có chủ ngữ là два года mà:emoticon-0107-sweat

Cháu đưa cả đoạn có câu này lên xem nào, động từ chia như vậy thì chủ ngữ không phải là два года đâu. Yên tâm tin chú Muzhik đi.

Dmitri Tran 26-01-2011 13:36

Trích:

socola94 viết (Bài viết 78023)
Trong sách viết là Так продолжалось два года, nên cháu dịch là 2 năm đã trôi qua như thế, cái bài này nói về anh thanh niên suốt 2 năm định ngỏ lời yêu một cô gái, nhưng lại không thể ấy ạ. Câu này cháu thấy có chủ ngữ là два года mà:emoticon-0107-sweat

Dịch như cháu ở phần bác tô đậm là không đúng rồi, chủ ngữ không phải là два года. Cần phải phân biệt 2 trường hợp:
- Так продолжалось два года = Như thế đã trôi qua 2 năm (tức là: cái việc mình đang nói đó (có vai trò chủ ngữ) đã trôi qua trong 2 năm (2 năm là bổ ngữ cho nó). Trong bài như cháu nói, có nghĩa là : "Anh thanh niên đã 2 năm định ngỏ lời..."
- Так прошли два года = 2 năm đã trôi qua như thế.

Còn nếu gặp trường hợp "продолжался два года" thì phải cẩn thận, xem chủ ngữ (giống đực) nằm ở đâu đó trong câu.

USY 26-01-2011 13:48

Trích:

socola94 viết (Bài viết 78023)
Trong sách viết là Так продолжалось два года, nên cháu dịch là 2 năm đã trôi qua như thế, cái bài này nói về anh thanh niên suốt 2 năm định ngỏ lời yêu một cô gái, nhưng lại không thể ấy ạ. Câu này cháu thấy có chủ ngữ là два года mà:emoticon-0107-sweat

Đây là câu vô chủ, có thể dịch là: "Cứ như vậy suốt 2 năm". (Tức là suốt 2 năm anh thanh niên nọ vẫn (dẫm chân tại chỗ) NHƯ VẬY.

vuvanhuy 01-02-2011 04:36

chào các bác
em đọc truyện thấy người ta viết là
шел я однажды лесом, останавливался, кормил пташек орешками.
ở đây sao lại dùng cách 5 la "лесом"
:emoticon-0100-smile

hungmgmi 01-02-2011 13:27

Trong khi các cao thủ lăn ra ngủ thì tôi thử đưa ra phương án nhé. Tất nhiên là nhờ mạng rồi, chứ về ngôn ngữ tôi kém lắm.
Cách 5:Творительный падеж.
Trường hợp bạn hỏi ít gặp, nhưng sau khi tra cứu nhờ cụ Gúc thì tôi thấy vẫn dùng:
Trích:

Творительный места обозначает распространение по некоторой части пространства; напр. «идти дорогой», «ехать морем, лесом» и т. п. Подобное же значение имеет творительный времени: «ночью», «днём»
Có thể hiểu như nói đến cách đi, phương tiện.
Ví dụ "Nếu anh đi đến đảo X. thì phải đi đường thủy"-ta dùng ехать морем:
Ехать морем до острова Анзерского надо еще часа полтора..
Còn trong ví dụ bạn dẫn, шел лесом có lẽ nên dịch là đi đường rừng. Ví dụ:
Trích:

Две трети дороги пришлось ехать лесом, под луной,
Hai phần ba quãng đường phải đi đường rừng...

nguyentiendungrus_83 02-02-2011 13:53

Trích:

phuong_nga06_09 viết (Bài viết 78009)
Когда ты родился,ты один плакал,а все вокруг радовались. Проживи свою жизнь так, чтобы когда ты будешь умирать, все вокруг плакали, а ты один улыбался.
Các bác cho cháu hỏi người Nga có viết thế này ko ạ???? Vì cháu thấy viết thế này sai về thời, nhưng bạn cháu lại bảo đã search yandex và ghé blog của 1 số người bạn Nga thì ngta viết thế!
Cháu cám ơn nhiều ạ!

Oài!Câu này hay thật ! Bác Muzhik phân tích rồi! Nhưng tôi nói thêm cho bạn hiểu hơn nữa, vế câu : когда ты будешь умирать, chỉ để bổ sung nghĩa, chứ không liên quan ngữ pháp đến все вокруг плакали, а ты один улыбался , mà vế này nói với Проживи свою жизнь так, чтобы
mới liên kết với nhau bằng liên từ чтобы

Chỉ cần chuyển một chút là bạn hiểu ngay :Когда ты родился,ты один плакал,а все вокруг радовались. Проживи свою жизнь так, чтобы , все вокруг плакали, а ты один улыбался,когда ты будешь умирать.

hatdecuoi 08-02-2011 20:57

Hatdecuoi đang tìm tài liệu viết về cách sử dụng giới từ B và Ha, sự khác biệt trong cách sử dụng. Các bác có thể cho hatdecuoi vài tên sách được không ạ? Cảm ơn các bác nhiều!

Мужик 09-02-2011 13:48

Hatdecuoi chắc về VN rồi, nếu còn ở bên Nga thì mình khuyên vào Thư viện Lê-nin (Moskva) tra cứu tại thư mục các luận án về tiếng Nga, thể nào cũng tìm được cái bạn cần. Trước đây, tại đó mình đã nhìn thấy một luận án PTS viết về đề tài này, nhưng vì không liên quan đến lĩnh vực của mình nên không ghi chép lại.

Hatdecuoi làm khóa luận hay luận văn tốt nghiệp? Bạn cứ đọc các sách ngữ pháp, từ điển giải nghĩa v.v... có trong tay viết về 2 giới từ này, sau đó liệt kê tất cả các ý nghĩa của chúng ra và so sánh, tìm các ví dụ sử dụng để chứng minh cho những lập luận của mình. Các ví dụ sử dụng bạn hãy tìm trong tác phẩm của các nhà văn Nga, báo chí Nga (đừng tự nghĩ ra ví dụ). Tối hôm qua, mình vào gramota.ru thử tra nghĩa của "B" và "HA", đã thấy có thể viết khóa luận được rồi.

Bạn thử xem nhé. Chúc thành công!

hatdecuoi 09-02-2011 20:52

Cháu vẫn đang ở Nga. Cháu đang tìm tài liệu để thử viết một bài về cách sử dụng hai giới từ này (vì cháu hay bị nhầm). Cháu muốn tìm tài liệu, tự đọc, tự chép ví dụ ra để so sánh. Cháu định khi nào viết xong thì mới dám xem luận án của các tiền bối đi trước, cháu sợ xem bây giờ rồi, thấy các bậc tiền bối viết hay quá rồi lại bị lệ thuộc vào thì chết :">
Rất cảm ơn bác vì đã cho cháu những lời khuyên quý giá!!!!!!!!!!!!!!!

Nina 09-02-2011 21:08

Ôi, hatdecuoi nghĩ thế là không nên đâu, học tập phải có sự kế thừa chứ, chẳng nhẽ ai cũng phải phát minh bánh xe hay sao?

hatdecuoi 09-02-2011 21:26

Có lẽ cô hiểu lầm ý hatdecuoi rồi ạ :(
Hatdecuoi muốn tự đọc tài liệu, tự chọn lọc, tự phân tích để rút ra kết luận cho bản thân. Sau đó thì mới đọc tài liệu của các bậc tiền bối vì lúc đó hatdecuoi sẽ biết rõ mình sai chỗ nào, kiến thức mình hổng chỗ nào.
Nếu vừa mới bắt tay vào viết mà đã đọc luận án của các bậc tiền bối đi trước chắc chắn sẽ bị phụ phụ thuộc. Hơn nữa hatdecuoi muốn tránh để không phải đi vào vết xe đổ của một bộ phận sinh viên khi mới viết bài khóa luận đã đi đọc các luận án của người đi trước để rồi sau đó thấy người ta viết hay quá và gần như là chép nguyên luận văn của người ta vào bài khóa luận của mình :(

Мужик 09-02-2011 21:30

Các luận văn, luận án cũng là kho tài liệu cả đấy. Mình không nên mất công và mất thì giờ một khi đã có những thứ có sẵn. Tất nhiên là không sao chép lại, mà rút ra, tìm được cho mình những cái cần thiết.

Nếu hatdecuoi còn ở bên Nga thì thuận lợi hơn nhiều vì có thể tham khảo được nhiều tài liệu. Bạn thử tìm quyển sách này và lướt qua xem có cái mình cần không:
"Лексические и фразеологические предлоги в современном русском языке: Учебное пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов (под ред. Мокиенко В.М.) Изд. 2-е, испр., доп."

Còn nghĩa của 2 giới từ "B" và "HA" (bằng tiếng Nga, lấy từ gramota.ru) mình gửi cho bạn qua PM. Bạn hãy chọn lọc những nghĩa cần thiết mà hay nhầm nhất, tìm ngữ cảnh sử dụng, tìm ví dụ minh họa (có thể so sánh với tiếng Việt) là được bài báo rồi đấy.

Nina 09-02-2011 22:00

Thế thì có thế là do cách học và làm việc của mình ngược với hatdecuoi rồi - gặp vấn đề gì chưa hiểu thì mình phải đi tìm tài liệu, đọc chán chê rồi mới động não - để giữ cho não đỡ bị nhăn ấy mà.

hatdecuoi 09-02-2011 22:05

Cô Nina khéo đùa làm bọn trẻ như bọn cháu đôi khi cảm thấy sợ :">

minminixi 09-02-2011 23:29

Trích:

hatdecuoi viết (Bài viết 78651)
...Hatdecuoi muốn tự đọc tài liệu, tự chọn lọc, tự phân tích để rút ra kết luận cho bản thân. Sau đó thì mới đọc tài liệu của các bậc tiền bối vì lúc đó hatdecuoi sẽ biết rõ mình sai chỗ nào, kiến thức mình hổng chỗ nào.
Nếu vừa mới bắt tay vào viết mà đã đọc luận án của các bậc tiền bối đi trước chắc chắn sẽ bị phụ phụ thuộc. Hơn nữa hatdecuoi muốn tránh để không phải đi vào vết xe đổ của một bộ phận sinh viên khi mới viết bài khóa luận đã đi đọc các luận án của người đi trước để rồi sau đó thấy người ta viết hay quá và gần như là chép nguyên luận văn của người ta vào bài khóa luận của mình :(

Thắc mắc của bạn rất đúng, vì ở VN đa số SV quen cách học là ĐỌC - NHỚ. Còn nếu bạn làm theo cách ĐỌC - HIỂU thì sẽ không bị phụ thuộc.
Điều quan trọng là bạn nên đưa ra cái mà núii tài liệu kia chưa có hay chưa rõ ràng. Ví dụ hai giới từ này có thể đảo vị trí dùng thông dụng do đặc thù danh từ đi liền sau nó, và do lịch sử hay tập quán đời sống. Hoặc đơn giản nhưng ít ai để ý là các giới từ này gắn với hình ảnh nhận biết: cái gì đi với B thì mắt không hoặc khó "nhìn" thấy, còn với HA thì nhìn thấy và nổi bật đi kèm các hành động xác định khác về tọa độ.... Đấy chỉ là vài gợi ý ví dụ, bạn nên đọc cái đã có để làm sao tránh đừng trùng lặp với họ thì mới không sợ "phụ thuộc" hay "đụng hàng" :D

Saomai 10-02-2011 03:32

Thời gian thật đáng quý, do vậy cách tiếp cận, nghiên cứu mà các bác Nina và Muzhik gợi ý là chuẩn đấy Hatdecuoi à. "Các luận văn, luận án cũng là kho tài liệu cả đấy. Mình không nên mất công và mất thì giờ một khi đã có những thứ có sẵn. Tất nhiên là không sao chép lại, mà rút ra, tìm được cho mình những cái cần thiết". Không nên "phát minh lại bánh xe"...

Bạn hãy đọc tất cả những gì người ta đã làm. Và một khi có ý thức tốt như bạn, thì SM tin bạn sẽ không sao chép, mà tìm được một cái gì đó của riêng mình. Nhưng với đề tài bạn chọn thì chắc chắn người Nga đã cày nát rồi, nên cái riêng của bạn nếu có chắc sẽ rất nhỏ. Nhưng dù sao cái riêng bé nhỏ đó thực sự là niềm vui, là sáng tạo.

Cũng không tránh khỏi trường hợp bạn không tìm được cái gì mới, khi đó bạn tính sao cho luận văn của mình? Chắc là vẫn phải viết, nhưng sẽ viết ra sao?

Мужик 10-02-2011 08:24

Có thể hatdecuoi đi sâu vào những trường hợp người Việt học tiếng Nga hay bị nhầm do khác về tư duy và tâm lý ngôn ngữ, ví dụ như: на заводе, на фабрике nhưng lại в цеху chẳng hạn. Hay những trường hợp trong tiếng Việt dùng là "trên", nhưng trong tiếng Nga lại là "в" và ngược lại.

Một vài gợi ý thế thôi kẻo hatdecuoi loạn đầu mất. Trong thế giới phẳng vẫn có thể "tìm ra châu Mỹ" được đấy! Cái "mới" trong luận văn tốt nghiệp không có gì khủng khiếp lắm đâu. Viết về cái cũ nhưng từ cái nhìn mới cũng rất "mới". Nếu bạn có những dự định phát triển tiếp trong tương lai thì đúng là cần lựa chọn những vấn đề có перспектива ngay từ bây giờ.

greenapple 12-02-2011 20:32

Các bác ơi làm sao để học 100 từ mới 1 ngày đây ạ?(Đừng nói cháu tham nhé)

Мужик 12-02-2011 22:41

Trích:

greenapple viết (Bài viết 78885)
Các bác ơi làm sao để học 100 từ mới 1 ngày đây ạ?(Đừng nói cháu tham nhé)

Mỗi từ mới học mất khoảng 3 phút, vị chi 100 từ là mất 300 phút. Mỗi giờ là 60 phút. Như vậy học 100 từ mới mất tổng cộng 5 giờ mỗi ngày. Hoàn toàn có thể thực hiện được. Nhưng để nhớ được 100 từ 1 ngày thì không biết mất bao nhiêu thời gian?

Đùa tí thôi. Cái gì bắt bạn phải đặt ra chỉ tiêu "khiêm tốn" như vậy?


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:37.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.