![]() |
Trích:
|
Bạn gps à, có lẽ đơn giản "dân gian" là từ thuần Việt, không phải Hán Việt. Về ngữ nghĩa, từ điển online cho kết quả:
dân gian danh từ quần chúng nhân dân trong xã hội nghiên cứu văn hoá dân gian tính từ lưu truyền rộng rãi qua nhiều thế hệ truyện cổ dân gian; tin đồn truyền khắp dân gian Vì vậy cụm từ "dân gian thường nói" cũng không có gì là sai cả. |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
Tiếng Trung: 中华民间风俗 Phiên âm Hán Việt: Trung Hoa dân gian phong tục. Dịch nghĩa: Phong tục dân gian Trung Hoa. |
Trích:
|
Bạn gps à, mình không biết tiếng Trung, nhưng theo từ điển Thiều Chửu thì hình như 民间 là từ ghép, và chữ gian 閒 với nghĩa là khoảng thì thường viết là 間, chứ không phải là 间.
|
Em cũng có tra "Hán Việt từ điển" của Cụ Đào Duy Anh
https://lh4.googleusercontent.com/-9.../s800/HVTD.png Cụ cũng khẳng định dân gian là từ Hán Việt, Cụ dùng chữ gian nghĩa là khoảng, chứ không dùng chữ gian là gian dối. https://lh5.googleusercontent.com/-g...00/Dangian.png Việt Nam Tự Điển của Hội Khai Trí Tiến Đức cũng cho kết quả tương tự. https://lh5.googleusercontent.com/-S.../s800/vntd.png https://lh5.googleusercontent.com/--...0/Dangian2.png |
Các bác hay phết nhỉ. Tự dưng tranh cãi về một chữ Hán Việt đồng âm khác nghĩa.
Gian trong gian giảo nó giống trong từ Hán gian, Việt gian (bán nước); còn gian phòng (fáng chien) thì chỉ một khoảng không... Cả hai đều phát âm là chien (jiàn) cả. Cá nhân em thấy cái câu dân là gian là trò chơi chữ Việt Nam hóa vớ vẩn. Quan thì tham thì được, chuẩn! À mà chữ chuẩn này trong tiếng phổ thông phát âm y như tiếng Việt các bác ạ.:emoticon-0102-bigsm |
Trích:
Chữ Hán có lối viết phồn thể và giản thể (Traditional & Simplified Chinese). Chữ gian 閒 là viết theo lối phồn thể. Chữ gian 间 là viết theo lối giản thể. Bộ môn 門 (nghĩa là cái cửa) khi viết theo lối giản thể thì trở thành 门. Em cũng không biết tiếng Trung, em cũng dùng Thiều Chửu thôi ạ. Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
"...Tao mới lê tấm thân què, khắp thành nội ngoại ô...tìm kiếm cho ra vợ con khốn khổ. Trời ơi, mãi tới hôm qua tao mới gặp, tao thấy rõ ràng vợ tao vừa bước xuống xe, cặp tay thằng Mỹ ung dung đi dạo cư xá á á...." Thấy phuongnn nhắc đến hai từ Gian giảo, lại nhớ đến vai đại úy Giang Thành Giảo, cũng trong vở này. |
Trích:
Đại úy ơi thưng tui tụi nghịp, tui chị là một kié tai sai... đòm đòm đòm lăn quay ra chết. :emoticon-0136-giggl Em còn gọi lão Vỉ đinh nhà miềng là lão gian giảo nữa, lão đó là chúa gian... hè hè |
Trích:
|
Thiên chức gì phụ nữ thế giới không có?
Hôm nay ngày Quốc tế phụ nữ 8.3, ngay đầu buổi sáng “lên mạng” đã gặp ngay một cái tít ngộ nghĩnh: “Hai thiên chức quan trọng của phụ nữ Việt Nam”. Ô, hay chưa – bình loạn đê, các bác! Hèm hèm, thế nào nhể, đọc từ đầu đến cuối bài, không thấy có cái thiên chức gì mới: Thiên chức một, làm Vợ. Thiên chức hai: làm Mẹ. Chấm hết. Hóa ra, đây là hai thiên chức mà chắc, với phụ nữ thế giới là không quan trọng. Hoặc tạo hóa cho họ những thiên chức khác quan trọng hơn, mà phụ nữ Việt Nam không có. Hoặc, họ bằng cách nào đó, gỡ bỏ hoặc điều chỉnh, giảm tính quan trọng của hai thiên chức đó đi rồi. Đọc một đoạn, à, hóa ra tác giả lập luận thế này: Trích:
Đúng, ở các nước phát triển người phụ nữ ngày càng tự do hơn, họ tự do lựa chọn việc chung sống trước hôn nhân, nếu không hợp thì chia tay, nếu hợp, muốn đi tới có con cái, thì có thể tiến tới hôn nhân được đăng ký trước pháp luật, có thể cách sống này với nước Á Đông như chúng ta là chưa phù hợp, nhưng cần phải thừa nhận điều này là một bước phát triển của bình đẳng giới. Cái gì cũng có hai mặt của nó, chính phủ các nước này đang kêu gọi người dân lập lại sự cân bằng đang nghiêng dần về hướng phá vỡ những giá trị gia đình truyền thống. Nhưng đó là biểu hiện tất yếu của một xã hội phát triển về kinh tế và nhất là về văn hóa. Người phụ nữ còn muốn được hưởng những gì mà nhân loại đang được hưởng, khi mà những cái ràng buộc kiểu gia đình truyền thống không thể đáp ứng được. Thử nhìn ở Việt Nam ta nói riêng, và cả các nước đang phát triển nói chung, trừ một số phụ nữ “tiến bộ”, “phát triển”… còn thì hầu hết đầu tắt mặt tối, nhất là ở nông thôn, lam lũ là chính. Nói phụ nữ Việt Nam “biết nuôi con” lại là một cái sự buồn cười. Càng ngày, giống nòi của chúng ta càng được cải thiện, nhưng đó là sự cải thiện tự nhiên, chứ chưa có động lực thúc đẩy của kinh tế - xã hội, cứ thử xem giống nòi ở các nước xung quanh chúng ta thôi, thanh niên con cái của họ đã cao ráo đến mức nào? Thanh niên Việt Nam có cao to, may ra chỉ ở những thành phố lớn là chủ yếu, chứ thanh niên ở nông thôn vẫn thấp bé nhẹ cân lắm. Thử lướt một vòng các báo xem tỉ lệ suy dinh dưỡng của trẻ con Mỹ hay Châu Âu có bằng trẻ con nhà ta hay không… Đúng, chúng ta đời đời biết ơn những người đã đẻ ra chúng ta, ấy, thế không có đàn ông thì có đẻ được hay không? Hay tất cả đàn ông đều thực hiện thiên chức xong là “té” mất? Hay không có phụ nữ Việt Nam thì không rạng ranh được non sông đất Việt? Cũng chưa hiểu logic nó nằm ở cái chỗ nào nữa… Viết như vậy không sợ những người phụ nữ chọn cách sống độc thân, hoặc làm mẹ đơn thân hay không thể làm mẹ chạnh lòng sao? Quyền cá nhân là thiêng liêng, bất khả xâm phạm. Chỉ có ở những xã hội phát triển người phụ nữ người ta mới có đủ khả năng lựa chọn cách sống đó, chứ ở Việt Nam thì sức mấy! Mà làm cha mẹ ở ta thì có sướng gì. Cứ thử thức từ 12 giờ đêm ra xếp hàng xin học cho con thì đủ thấy. Hay con ốm mà ba bốn cháu nằm chung một giường… Ca ngợi gì thì ca ngợi, có ý tưởng thì hẵng ca ngợi, chứ chủ quan, duy ý chí, chính trị hóa khiên cưỡng thì nhiều khi cũng ngô nghê là thế… Lập luận như vậy không khác gì việc ca ngợi sự chậm tiến, lạc hậu của người phụ nữ Việt Nam ta. |
Trích:
|
Hungaria là vùng đất rất đặc biệt, khác với phần còn lại của châu Âu, dân ta bên đó cũng nhiều. Bài này có từ năm ngoái trên pravda.ru, chưa cũ tý nào! Khi mà chủ nô đang cổ vũ "thế giới đại đồng" lần nữa thì SSX thấy cần khuyến khích tự cường, đó mới là độc lập tự do đích thực.
Trích:
|
Hai ngày nữa là kỷ niệm 1 năm vụ động đất - sóng thần ở Nhật Bản. Lão Râu đề nghị các bác chúng ta cùng tưởng nhớ các nạn nhân của trận thiên tai lịch sử này.
Có một thông tin chưa được kiểm chứng, bác nào thuộc giới thạo tin kiểm tra giúp lão xem thực hư ra sao nhé. Trích:
|
Cái này em cũng có được đọc cách đây khá lâu. Nhưng lại do "bọn phản động" nó cung cấp, bác ạ!
P/s: Mà văn bản ở cấp TW, nếu đúng thật như thế thì em thấy sao họ hay bị sai về câu, chữ: "... vô hình trung..." họ lại viết là "... vô hình chung..." - không hiểu nghĩa! :emoticon-0127-lipss Em có tra "gu gờ chấm tiên lãng" nhưng cũng không ra được! :emoticon-0136-giggl |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 18:27. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.