![]() |
Будем теперь по капелькам увеличивать наше внимание. При этом почти одновременно с водой и зеленью увидим, что, как ни узка речка, как ни густо сплелись над ее руслом ветки, все же и небо принимает не последнее участие в сотворении нашего маленького мира. Оно то серое, когда еще самый ранний рассвет, то серо-розовое, то ярко-красное – перед торжественным выходом солнца, то золотое, то золотисто-синее и, наконец, голубое, как и полагается ему быть в разгаре ясного летнего дня.
Угольное отражение ее четко лежит на воде, перерываясь лишь в тех местах, где попадает на округлые листья кувшинок. Зелень этих листьев не может не совпадать, не сливаться с отраженной вокруг лесной зеленью. У черемух выросли до своей величины будущие ягоды. Теперь они гладкие, жесткие, как все равно вырезаны из зеленой кости и отполированы. Листья ракиты повернуты то своей ярко-зеленой, то обратной, матовой, серебряной стороной, отчего все дерево, вся его крона, все, так сказать, пятно в общей картине кажется светлым. У кромки воды растут, наклонясь в сторону, травы. Кажется даже, что дальше травы привстают на цыпочки, тянутся изо всех сил, чтобы обязательно, хотя бы из-за плеч, поглядеть в воду. Тут и крапива, тут и высоченные зонтичные, названия которым здесь у нас никто не знает. Các Bác xem giúp hộ P.T đoạn bôi đỏ này với, P.T thấy dịch nó không xuôi tí nào cả. |
- При этом почти одновременно с водой и зеленью увидим, что, как ни узка речка, как ни густо сплелись над ее руслом ветки, все же и небо принимает не последнее участие в сотворении нашего маленького мира
( Nhờ đó đồng thời cùng với mặt nước và cây xanh chúng ta sẽ thấy rằng? dù dòng sông có hẹp thế nào đi chăng nữa, các cành cây trên mặt sông có đan xen quyện vào nhau dày đặc, chằng chịt thế nào đi chăng nữa, thì bầu trời vẫn là kẻ cuối cùng tham gia để cùng tạo nên cái thế giới nhỏ bé của chúng ta) - .....и, наконец, голубое, как и полагается ему быть в разгаре ясного летнего дня. (và cuối cùng, là màu xanh lơ, như thường lệ ,trong cái chói chang của ngày hè) - Угольное отражение ее четко лежит на воде, перерываясь лишь в тех местах, где попадает на округлые листья кувшинок ( cái bóng đen lùi lũi của cô ấy in rõ trên mặt nước, bị đứt đoạn chỉ vài chỗ trùng với những chiếc lá hoa súng tròn tròn ) - Листья ракиты повернуты то своей ярко-зеленой, то обратной, матовой, серебряной стороной, отчего все дерево, вся его крона, все, так сказать, пятно в общей картине кажется светлым (Những chiếc lá liễu lúc thì quay mặt xanh sáng , lúc thì lại là cái mặt trái, mờ đục, bàng bạc của mình ra, làm cho cả cái cây, vòm lá của nó, toàn bộ, kiểu như ,vết dơ sáng màu trong bức tranh tổng hòa ) |
При этом почти одновременно с водой и зеленью увидим, что, как ни узка речка, как ни густо сплелись над ее руслом ветки, все же и небо принимает не последнее участие в сотворении нашего маленького мира
Phương án của em thế này ,các bác xem thử:"Khi đó ,dường như chúng ta sẽ thấy, cùng với mặt sông dù hẹp và tán lá cây rậm rạp đan quện vào nhau, dẫu sao bầu trời cũng góp phần không nhỏ vào việc tạo ra thế giới nhỏ bé của chúng ta" |
Trích:
|
Vậy còn
– Так-так-так, – энергично поддакивал нам Павел Иванович. – Ну как же! Неужели я не знаю эту траву?! У нее еще стебли пустые. Бывало, надо напиться, а родничок в глубокой промоине. Сейчас срежешь стебель метровой длины да через него и напьешься. А листья у нее немножко на малинные похожи. А цветы белые да пышные. А уж пахнут!.. Бывало, сидишь на реке с удочкой, за сто шагов – аромат. Ну как же, неужели не знаю я эту траву?! Да что ты, Саша, неужели не помнишь, сколько ее возле нашей сторожки росло по тому берегу реки! – Ну так не тяни душу, говори, как она называется. từ родничок P.T không thấy trong từ điển. CÒn cụm " Ну так не тяни душу " này có phải thành ngữ không các bác. |
- Ну как же = còn thế nào nữa!, chứ còn gì nữa!
- родничок = родник = nguồn nước! - Да что ты = cậu sao thế? cậu nói gì vậy?? cậu hâm ah? ... - Ну так не тяни душу = đừng làm tình làm tội. |
Trích:
почти đi với одновременно, chứ không đi với увидим "dẫu sao" là всё-таки. Còn все же khi đi với как ни sẽ có nghĩa "dù cho... thì sẽ" (có t/c khẳng định) Để chính xác như dịch kỹ thuật, phương án của tôi thế này, bác tham khảo nhé: Lúc đó, gần như cùng một lúc với mặt nước và rặng cây, lòng sông dù hẹp đến mấy và tán lá cây đan che nó có rậm rạp bao nhiêu, ta sẽ thấy bầu trời đã góp phần không nhỏ tạo nên thế giới nhỏ bé của chúng ta. |
Trích:
Hôm trước, tôi có phân tích ở đâu đó khi có hỏi từ "по барабану". Chắc là cứ hỏi như vậy, "gặp đâu trả lời đấy", còn lập topic riêng e rằng không thực tế lắm!? Trích:
"Ну так не тяни душу" không phải là thành ngữ. Cũng như cụm từ phức tạp hơn "Так живи - не тужи, да тяни свою жилу" là kiễu hành văn hay dùng. |
"Ну так не тяни душу"
= "Ну мозги не компенсируй" phai khong a? |
Trích:
Ну, так не тяни душу (кого-то) = Nào. đừng dày vò (ai đó) như vậy. Ну, мозги не компенсируй (кому-то) = Nào. đừng dạy khôn (cho ai đó) P.S. Nếu nói thật chính xác thi "не тяни душу" không hoàn toàn là "đừng làm tình làm tội". Nó chỉ đúng khi việc "tình làm tôi" đó trong lĩnh vực tình cảm thôi. Chẳng hạn như: sếp sai khiến, làm tình làm tội nhân viên bằng những việc lặt vặt..., thì anh ta không nói là "не тяни мою душу" mà là "не мучий меня" |
Сác bác dịch hộ em câu này với:Что ты так умудришься?
|
Trích:
Câu này dùng khi người nói thấy bất ngờ, ngỡ ngàng, ngạc nhiên, có ý chê trách v.v... về việc làm gì đấy của người đối thoại. |
Trích:
Trong ngôn ngữ nói thường dùng để chỉ sự "thông minh quá trớn" (vận dụng trí tuệ lúc không cần thiết, hậu quả tồi tệ hơn khi xử lý bằng cách thông thường). VD: Как ты так умудрился промочить брюки! (Cậu giỏi thế, làm cách nào mà ướt cả quần!) Trong văn cảnh chung "Что ты так умудришься?" có thể dịch là "Cậu làm cách nào mà giỏi thế!" (dùng hỏi sự việc trong tương lai) |
nhiều khi thể hoàn thành ở thời tương lại lại dùng chỉ thời hiện tại :
VD: ты чо сказал? не пойму! |
Trích:
- Реальное время; - Лексическое время; - Грамматическое время; - Синтаксическое время; - ...................... время. Vì vậy nhiều trường hợp không nên chỉ nhìn vào đuôi của động từ để khẳng định nó ở thời nào. |
Nói chung quan điểm của mình về tiếng lóng là thế này. Các bạn trẻ học tiếng Nga cứ nên học ngôn ngữ văn học (литературный язык) trước, rồi sau đó gặp tiếng lóng sẽ tự hiểu và nhớ thôi. Người ta hoàn toàn có thể thông cảm với một người nước ngoài không hiểu tiếng lóng, và không biết tiếng lóng thì bạn vẫn có thể thực hiện 99% nhu cầu giao tiếp được (ngay tiếng mẹ đẻ mình cũng chẳng thạo tiếng lóng). Mà nói chung, theo mình thì các bạn chỉ nên sử dụng những dạng mà các bạn đã nắm vững, hiểu rõ, để tránh những hiểu lầm không đáng có trong giao tiếp.
|
Nhân nói đến tiếng lóng, mình lại nhớ bài viết của bạn dai_dien_Nga viết từ thời NNN còn mông muội :), xin phép dẫn ra để các bác tham khảo.
http://luutru.nuocnga.net/viewtopic.php?t=1176 Trích:
|
Trích:
Trích:
|
"ты чо сказал? не пойму!" - đây là trường hợp sử dụng chút tiếng lóng, hay ngôn ngữ xì tin, nên nói chung chỉ dùng trong văn nói, với bạn bè trẻ tuổi, có tính chất hơi suồng sã thôi. Bạn không nên dùng với người lớn tuổi hơn, người ít quen biết, hoặc với thầy cô giáo chẳng hạn, vì có thể bị coi là bất lịch sự.
|
Trích:
- Cейчас скажу, восьму, уйду.... nhưng trường hợp này nó nghe hơi ngược một chút. Đôi khi tiếng Nga nó loằng ngoằng thế đấy ví dụ động từ thời hiện tại nhưng lại dùng cho thời tương lai, nhằm nhấn mạnh sự việc chắc chắn sẽ xảy ra. Ví dụ : завтра я уезжаю в Хошимин! :emoticon-0150-hands Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:51. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.