Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

P.T.A.H.89. 15-04-2011 19:06

Будем теперь по капелькам увеличивать наше внимание. При этом почти одновременно с водой и зеленью увидим, что, как ни узка речка, как ни густо сплелись над ее руслом ветки, все же и небо принимает не последнее участие в сотворении нашего маленького мира. Оно то серое, когда еще самый ранний рассвет, то серо-розовое, то ярко-красное – перед торжественным выходом солнца, то золотое, то золотисто-синее и, наконец, голубое, как и полагается ему быть в разгаре ясного летнего дня.


Угольное отражение ее четко лежит на воде, перерываясь лишь в тех местах, где попадает на округлые листья кувшинок. Зелень этих листьев не может не совпадать, не сливаться с отраженной вокруг лесной зеленью. У черемух выросли до своей величины будущие ягоды. Теперь они гладкие, жесткие, как все равно вырезаны из зеленой кости и отполированы. Листья ракиты повернуты то своей ярко-зеленой, то обратной, матовой, серебряной стороной, отчего все дерево, вся его крона, все, так сказать, пятно в общей картине кажется светлым. У кромки воды растут, наклонясь в сторону, травы. Кажется даже, что дальше травы привстают на цыпочки, тянутся изо всех сил, чтобы обязательно, хотя бы из-за плеч, поглядеть в воду. Тут и крапива, тут и высоченные зонтичные, названия которым здесь у нас никто не знает.


Các Bác xem giúp hộ P.T đoạn bôi đỏ này với, P.T thấy dịch nó không xuôi tí nào cả.

nguyentiendungrus_83 15-04-2011 19:53

- При этом почти одновременно с водой и зеленью увидим, что, как ни узка речка, как ни густо сплелись над ее руслом ветки, все же и небо принимает не последнее участие в сотворении нашего маленького мира
( Nhờ đó đồng thời cùng với mặt nước và cây xanh chúng ta sẽ thấy rằng? dù dòng sông có hẹp thế nào đi chăng nữa, các cành cây trên mặt sông có đan xen quyện vào nhau dày đặc, chằng chịt thế nào đi chăng nữa, thì bầu trời vẫn là kẻ cuối cùng tham gia để cùng tạo nên cái thế giới nhỏ bé của chúng ta)

- .....и, наконец, голубое, как и полагается ему быть в разгаре ясного летнего дня.
(và cuối cùng, là màu xanh lơ, như thường lệ ,trong cái chói chang của ngày hè)

- Угольное отражение ее четко лежит на воде, перерываясь лишь в тех местах, где попадает на округлые листья кувшинок
( cái bóng đen lùi lũi của cô ấy in rõ trên mặt nước, bị đứt đoạn chỉ vài chỗ trùng với những chiếc lá hoa súng tròn tròn )

- Листья ракиты повернуты то своей ярко-зеленой, то обратной, матовой, серебряной стороной, отчего все дерево, вся его крона, все, так сказать, пятно в общей картине кажется светлым
(Những chiếc lá liễu lúc thì quay mặt xanh sáng , lúc thì lại là cái mặt trái, mờ đục, bàng bạc của mình ra, làm cho cả cái cây, vòm lá của nó, toàn bộ, kiểu như ,vết dơ sáng màu trong bức tranh tổng hòa )

chumkhengot 16-04-2011 02:54

При этом почти одновременно с водой и зеленью увидим, что, как ни узка речка, как ни густо сплелись над ее руслом ветки, все же и небо принимает не последнее участие в сотворении нашего маленького мира
Phương án của em thế này ,các bác xem thử:"Khi đó ,dường như chúng ta sẽ thấy, cùng với mặt sông dù hẹp và tán lá cây rậm rạp đan quện vào nhau, dẫu sao bầu trời cũng góp phần không nhỏ vào việc tạo ra thế giới nhỏ bé của chúng ta"

danseu 16-04-2011 10:38

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 83331)
Đây là các tử lóng, rất hay dùng trong thanh niên, nên cũng thông dụng như các từ văn học vậy.
Переть (пёрло) - đè nén, chà xát, gây nên...
Колбасить - làm khổ, hành hạ, làm xấu đi...
Кайф - hưng phấn, khoái chí, cơn nghiện.

Em đề nghị bác Dmitri Tran tạo một topic về các từ lóng để chia sẻ với mọi người. Em nghĩ đây sẽ là một chủ đề hay. Trong giao tiếp với người Nga, chắc ai cũng gặp các từ lóng kiểu này mà không phải ai cũng hiểu và biết nghĩa trong tiếng Việt thế nào.

P.T.A.H.89. 16-04-2011 18:19

Vậy còn
– Так-так-так, – энергично поддакивал нам Павел Иванович. – Ну как же! Неужели я не знаю эту траву?! У нее еще стебли пустые. Бывало, надо напиться, а родничок в глубокой промоине. Сейчас срежешь стебель метровой длины да через него и напьешься. А листья у нее немножко на малинные похожи. А цветы белые да пышные. А уж пахнут!.. Бывало, сидишь на реке с удочкой, за сто шагов – аромат. Ну как же, неужели не знаю я эту траву?! Да что ты, Саша, неужели не помнишь, сколько ее возле нашей сторожки росло по тому берегу реки!
Ну так не тяни душу, говори, как она называется.

từ родничок P.T không thấy trong từ điển.
CÒn cụm " Ну так не тяни душу " này có phải thành ngữ không các bác.

nguyentiendungrus_83 16-04-2011 18:44

- Ну как же = còn thế nào nữa!, chứ còn gì nữa!
- родничок = родник = nguồn nước!
- Да что ты = cậu sao thế? cậu nói gì vậy?? cậu hâm ah? ...
- Ну так не тяни душу = đừng làm tình làm tội.

Dmitri Tran 17-04-2011 02:45

Trích:

chumkhengot viết (Bài viết 83353)
При этом почти одновременно с водой и зеленью увидим, что, как ни узка речка, как ни густо сплелись над ее руслом ветки, все же и небо принимает не последнее участие в сотворении нашего маленького мира
Phương án của em thế này ,các bác xem thử:"Khi đó ,dường như chúng ta sẽ thấy, cùng với mặt sông dù hẹp và tán lá cây rậm rạp đan quện vào nhau, dẫu sao bầu trời cũng góp phần không nhỏ vào việc tạo ra thế giới nhỏ bé của chúng ta"

Đây là câu dùng lối hành văn rất hay, rất khó dịch, phương án của bác về cơ bản là đúng rồi. Để rõ nghĩa tôi chỉ phân tích thêm vài chổ (có gạch dưới).
почти đi với одновременно, chứ không đi với увидим
"dẫu sao" là всё-таки. Còn все же khi đi với как ни sẽ có nghĩa "dù cho... thì sẽ" (có t/c khẳng định)

Để chính xác như dịch kỹ thuật, phương án của tôi thế này, bác tham khảo nhé:
Lúc đó, gần như cùng một lúc với mặt nước và rặng cây, lòng sông dù hẹp đến mấy và tán lá cây đan che nó có rậm rạp bao nhiêu, ta sẽ thấy bầu trời đã góp phần không nhỏ tạo nên thế giới nhỏ bé của chúng ta.

Dmitri Tran 17-04-2011 03:05

Trích:

danseu viết (Bài viết 83362)
Em đề nghị bác Dmitri Tran tạo một topic về các từ lóng để chia sẻ với mọi người. Em nghĩ đây sẽ là một chủ đề hay. Trong giao tiếp với người Nga, chắc ai cũng gặp các từ lóng kiểu này mà không phải ai cũng hiểu và biết nghĩa trong tiếng Việt thế nào.

Tiếng lóng trong tiếng Nga có 2 loại. Loại thô thiển dùng để nói tục (chắc chắn là ta không cần đến), và loại có nghĩa bóng hay, ý nhị, được các tầng lớp nhân dân dùng như ngôn ngữ chính thức trong giao tiếp hàng ngày. Biết nó thì văn cảnh của ta sinh động hơn, tiếp xúc với người Nga, kể cả chát trên internet, cũng dễ hiểu hơn.
Hôm trước, tôi có phân tích ở đâu đó khi có hỏi từ "по барабану". Chắc là cứ hỏi như vậy, "gặp đâu trả lời đấy", còn lập topic riêng e rằng không thực tế lắm!?
Trích:

P.T.A.H.89. viết (Bài viết 83379)
từ родничок P.T không thấy trong từ điển.
CÒn cụm " Ну так не тяни душу " này có phải thành ngữ không các bác.

Родничок với родник cũng như домик với дом. Dịch là "mạch nước"
"Ну так не тяни душу" không phải là thành ngữ. Cũng như cụm từ phức tạp hơn "Так живи - не тужи, да тяни свою жилу" là kiễu hành văn hay dùng.

chumkhengot 17-04-2011 13:03

"Ну так не тяни душу"
= "Ну мозги не компенсируй"
phai khong a?

Dmitri Tran 17-04-2011 17:03

Trích:

chumkhengot viết (Bài viết 83418)
"Ну так не тяни душу"
= "Ну мозги не компенсируй"
phai khong a?

Khác đấy!
Ну, так не тяни душу (кого-то) = Nào. đừng dày vò (ai đó) như vậy.
Ну, мозги не компенсируй (кому-то) = Nào. đừng dạy khôn (cho ai đó)

P.S. Nếu nói thật chính xác thi "не тяни душу" không hoàn toàn là "đừng làm tình làm tội". Nó chỉ đúng khi việc "tình làm tôi" đó trong lĩnh vực tình cảm thôi. Chẳng hạn như: sếp sai khiến, làm tình làm tội nhân viên bằng những việc lặt vặt..., thì anh ta không nói là "не тяни мою душу" mà là "не мучий меня"

chumkhengot 19-04-2011 20:37

Сác bác dịch hộ em câu này với:Что ты так умудришься?

Мужик 19-04-2011 21:57

Trích:

chumkhengot viết (Bài viết 83597)
Сác bác dịch hộ em câu này với:Что ты так умудришься?

Câu này mình thấy hay dùng ở thời quá khứ (vì động từ hoàn thành thể). Tùy từng hoàn cảnh, ngữ cảnh mà dịch sang tiếng Việt cho phù hợp chứ không có phương án dịch chung.
Câu này dùng khi người nói thấy bất ngờ, ngỡ ngàng, ngạc nhiên, có ý chê trách v.v... về việc làm gì đấy của người đối thoại.

Dmitri Tran 20-04-2011 04:43

Trích:

chumkhengot viết (Bài viết 83597)
Сác bác dịch hộ em câu này với:Что ты так умудришься?

умудриться - nghĩa là: trở nên thống thái, giỏi dang... hay dùng cho văn viết, VD: С годами мы умудрились (Chúng ta trở thành am hiểu qua năm tháng)
Trong ngôn ngữ nói thường dùng để chỉ sự "thông minh quá trớn" (vận dụng trí tuệ lúc không cần thiết, hậu quả tồi tệ hơn khi xử lý bằng cách thông thường). VD: Как ты так умудрился промочить брюки! (Cậu giỏi thế, làm cách nào mà ướt cả quần!)

Trong văn cảnh chung "Что ты так умудришься?" có thể dịch là "Cậu làm cách nào mà giỏi thế!" (dùng hỏi sự việc trong tương lai)

nguyentiendungrus_83 20-04-2011 06:49

nhiều khi thể hoàn thành ở thời tương lại lại dùng chỉ thời hiện tại :
VD: ты чо сказал? не пойму!

Мужик 20-04-2011 09:32

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 83627)
nhiều khi thể hoàn thành ở thời tương lại lại dùng chỉ thời hiện tại :
VD: ты чо сказал? не пойму!

Vì có nhiều loại thời mà bác:
- Реальное время;
- Лексическое время;
- Грамматическое время;
- Синтаксическое время;
- ...................... время.

Vì vậy nhiều trường hợp không nên chỉ nhìn vào đuôi của động từ để khẳng định nó ở thời nào.

Nina 20-04-2011 18:52

Nói chung quan điểm của mình về tiếng lóng là thế này. Các bạn trẻ học tiếng Nga cứ nên học ngôn ngữ văn học (литературный язык) trước, rồi sau đó gặp tiếng lóng sẽ tự hiểu và nhớ thôi. Người ta hoàn toàn có thể thông cảm với một người nước ngoài không hiểu tiếng lóng, và không biết tiếng lóng thì bạn vẫn có thể thực hiện 99% nhu cầu giao tiếp được (ngay tiếng mẹ đẻ mình cũng chẳng thạo tiếng lóng). Mà nói chung, theo mình thì các bạn chỉ nên sử dụng những dạng mà các bạn đã nắm vững, hiểu rõ, để tránh những hiểu lầm không đáng có trong giao tiếp.

Nina 20-04-2011 18:55

Nhân nói đến tiếng lóng, mình lại nhớ bài viết của bạn dai_dien_Nga viết từ thời NNN còn mông muội :), xin phép dẫn ra để các bác tham khảo.

http://luutru.nuocnga.net/viewtopic.php?t=1176

Trích:

dai_dien_Nga viết
2. Слезная просьба к носителям «великого и могучего» - не злоупотребляйте, пожалуйста, слэнгом и жаргонами. Помните, что большинство наших друзей, владеющих литературным русским языком, не владеет слэнгом, особенно последней его версией, т.к. они учились в Советском Союзе или в России в каком-нибудь девятьсот затертом году. Ваши постинги типа «а мня ща ваще тока по пиву прет» останутся не понятыми теми, с кем вы общаетесь здесь. Тогда какой смысл постить?


socola94 20-04-2011 20:14

Trích:

Мужик viết (Bài viết 83634)
Vì có nhiều loại thời mà bác:
- Реальное время;
- Лексическое время;
- Грамматическое время;
- Синтаксическое время;
- ...................... время.

Vì vậy nhiều trường hợp không nên chỉ nhìn vào đuôi của động từ để khẳng định nó ở thời nào.

Cháu chưa từng được nghe đến các khái niệm thời này bao giờ. Từ trước đến nay cháu chỉ sử dụng thời quá khứ, hiện tại và tương lai. Bác có thể nói thêm cho cháu về một số thời này được không ạ.
Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 83627)
nhiều khi thể hoàn thành ở thời tương lại lại dùng chỉ thời hiện tại :
VD: ты чо сказал? не пойму!

Tại sao lại dùng thế này ạ? Việc sử dụng này có quy tắc nào không hay chỉ sử dụng trong một số trường hợp?

Nina 20-04-2011 21:37

"ты чо сказал? не пойму!" - đây là trường hợp sử dụng chút tiếng lóng, hay ngôn ngữ xì tin, nên nói chung chỉ dùng trong văn nói, với bạn bè trẻ tuổi, có tính chất hơi suồng sã thôi. Bạn không nên dùng với người lớn tuổi hơn, người ít quen biết, hoặc với thầy cô giáo chẳng hạn, vì có thể bị coi là bất lịch sự.

nguyentiendungrus_83 20-04-2011 22:21

Trích:

socola94 viết (Bài viết 83687)
Cháu chưa từng được nghe đến các khái niệm thời này bao giờ. Từ trước đến nay cháu chỉ sử dụng thời quá khứ, hiện tại và tương lai. Bác có thể nói thêm cho cháu về một số thời này được không ạ.


Tại sao lại dùng thế này ạ? Việc sử dụng này có quy tắc nào không hay chỉ sử dụng trong một số trường hợp?

Mình cũng không hiểu nữa, trong sách vở không nói, chỉ qua thực tế thấy người Nga nói thế, có lẽ dùng như này vì muốn nhấn mạnh tính tức thời của hành động của động từ thể hoàn thành. Có lẽ nó cũng giống như :
- Cейчас скажу, восьму, уйду.... nhưng trường hợp này nó nghe hơi ngược một chút.
Đôi khi tiếng Nga nó loằng ngoằng thế đấy ví dụ động từ thời hiện tại nhưng lại dùng cho thời tương lai, nhằm nhấn mạnh sự việc chắc chắn sẽ xảy ra. Ví dụ : завтра я уезжаю в Хошимин! :emoticon-0150-hands
Trích:

"ты чо сказал? не пойму!" - đây là trường hợp sử dụng chút tiếng lóng, hay ngôn ngữ xì tin, nên nói chung chỉ dùng trong văn nói, với bạn bè trẻ tuổi, có tính chất hơi suồng sã thôi. Bạn không nên dùng với người lớn tuổi hơn, người ít quen biết, hoặc với thầy cô giáo chẳng hạn, vì có thể bị coi là bất lịch sự.
не пойму - riêng câu này thì dùng đc với tất cả lứa tuổi đấy ạ!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:51.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.