Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

masha90 30-10-2010 02:57

@nguyentiendungrus_83.
Có thể em đã hơi quá lời với anh, nhưng chỉ là "hơi" thôi, chứ chắc chắn là không "quá" đâu. Anh đã biết rằng mình có tính tự ái hơi cao thì nên giảm bớt nó đi, cho nó ở mức vừa phải thôi. Chẳng có ai mà không có tính tự ái, có điều là nên nhớ rằng những người khác cũng có tự ái chứ không phải tự ái là đặc quyền của riêng mình. Khách quan mà nói thì anh rất có năng khiếu về tiếng Nga, không phải ai ở Nga vài năm cũng có thể viết tiếng Nga được như anh. Anh đẹp trai, thông minh (em thỉnh thoảng vẫn gặp anh ở trường và biết rõ anh học ở lớp nào, có những người bạn thân nào), nếu anh giảm bớt một chút cái nhược điểm ấy thì thật là tuyệt vời!
Em kém anh 7 tuổi, nhưng mong anh đừng khó chịu khi cảm thấy tiếng Nga của anh hình như không bằng em. Điều này không có gì lạ cả vì em từ nhỏ sống ở bên Nga, học phổ thông ở Nga. Và em thoải mái chấp nhận một sự thật là tiếng Việt của em kém xa anh.
Chúc anh vui. "Thuốc đắng giã tật" mà. Đôi khi đắng một tí cũng có lợi, phải không anh?

nguyentiendungrus_83 30-10-2010 04:17

Trích:

masha90 viết (Bài viết 70638)
@nguyentiendungrus_83.
Có thể em đã hơi quá lời với anh, nhưng chỉ là "hơi" thôi, chứ chắc chắn là không "quá" đâu.

- trời !không biết kiếp trước tôi có mắc nợ bạn cái gì không nữa! tôi đã chịu nhúng nhường rồi mà bạn vẫn không tha cho tôi! Xét cho cùng thì bạn cũng đang dựa vào sự nhận xét chủ quan, phiến diện của mình để nói hộ hay biện hộ thay ý của người khác, bạn đâu có biết người khác đang nghĩ gì? với lại , người lớn tuổi thì không sai bao giờ sao? (bạn hiểu ý tôi chứ?)

Мужик 30-10-2010 07:03

@masha90 & nguyentiendungrus_83:
Hai bác đi xa chủ đề rồi đấy. Nếu còn tiếp tục là em xóa những bài "lệch hướng" của cả 2 bác đấy.

socola94 30-10-2010 20:44

em xin phép nói luyên thuyên 1 tí
Em thấy hình như ai cũng đang quan trọng hóa vấn đề quá thì phải:(

boytroc 14-01-2011 17:45

xin cho em hoi
 
khi nao thi dung "нет" ? khi nao thi dung "да нет" ?

micha53 14-01-2011 18:40

Trích:

boytroc viết (Bài viết 77191)
khi nao thi dung "нет" ? khi nao thi dung "да нет" ?

Một từ là "hết" còn lại là "đã hết".

nguyentiendungrus_83 14-01-2011 20:19

Trích:

boytroc viết (Bài viết 77191)
khi nao thi dung "нет" ? khi nao thi dung "да нет" ?

Cái này không sách nào viết cả!Rất khó để giải thích. Có lẽ chỉ những người đã từng sống bên Nga mới cảm nhận đc sắc thái của nó!

Theo tôi thì: "да нет" dùng giống "нет" chỉ trả lời cho câu hỏi ИК3 nhưng có sắc thái khác hơn,hay nhiều trường hợp "mạnh" hơn "нет" một chút!
Trường hợp 1:hay dùng khi mình chưa nghe rõ câu hỏi Nếu tìm một tương đương trong tiếng việt thì tôi xin đề xuất:"ah không"
Ví dụ:
-ты есть будешь?
-что?
-ты что - нибудь есть будешь?
-да нет, не буду.
-Cậu ăn không?
-hả?
-cậu ăn cái gì đó không?
-ah không, tớ không ăn đâu
Trường hợp 2:Hay nó còn có sắc thái như kiểu của một câu phủ định nhưng trong đó hàm chứa sự nũng nụi, sự trách cứ, hoặc đôi khi là sự bực tức khi người nói,người hỏi trêu mình hay áp đặt mình vào tình huống mà họ đưa ra tương đương trong tiếng việt là "không phải" nhưng nói với giọng kéo dài...hay giọng hằn học.
Với ý nghĩa này người ta dùng "да нет" với ngữ điệu lên cao, kéo dài,đồng thời nhấn mạnh từ нет...(cũng giống trong tiếng việt)
TRường hợp 3:Hay có thể dùng thêm tiểu từ ж,же như"да нет ж", "да нет же" nếu người nói cứ mè nheo nhắc đi nhắc lại,câu hỏi yêu cầu một cách kỳ kèo, hay cố tình trêu tức mà ta không đồng ý ta dùng câu này đối lại với thái độ dứt khoát. Câu này theo tôi tương đương trong tiếng việt là : Đã bảo không mà lại hay phủ định điều của người nói một cách dứt khoát : Không phải thế! Đây chỉ là những cảm nhận của tôi trong quá trình sử dụng tiếng nga. :emoticon-0150-hands Chứ không thông qua sách vở nào cả, có thể nó không chính xác hoàn toàn, hay còn các sắc thái khác nữa, vậy mong bạn hãy tự tìm hiểu thêm.:emoticon-0150-hands

Nina 14-01-2011 22:26

Tuy nhiên, theo chỗ mình hiểu thì thông thường người ta dùng "да нет" trong văn nói, hoặc những sáng tác văn chương nghiệp dư dễ dãi. Trong những hoàn cảnh long trọng, cũng khó gặp kiểu nói này.

Dmitri Tran 15-01-2011 07:37

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 77200)
Cái này không sách nào viết cả!Rất khó để giải thích. Có lẽ chỉ những người đã từng sống bên Nga mới cảm nhận đc sắc thái của nó!

Theo tôi thì: "да нет" dùng giống "нет" chỉ trả lời cho câu hỏi ИК3 nhưng có sắc thái khác hơn,hay nhiều trường hợp "mạnh" hơn "нет" một chút!
Trường hợp 1:hay dùng khi mình chưa nghe rõ câu hỏi Nếu tìm một tương đương trong tiếng việt thì tôi xin đề xuất:"ah không"
Ví dụ:
-ты есть будешь?
-что?
-ты что - нибудь есть будешь?
-да нет, не буду.
-Cậu ăn không?
-hả?
-cậu ăn cái gì đó không?
-ah không, tớ không ăn đâu
Trường hợp 2:Hay nó còn có sắc thái như kiểu của một câu phủ định nhưng trong đó hàm chứa sự nũng nụi, sự trách cứ, hoặc đôi khi là sự bực tức khi người nói,người hỏi trêu mình hay áp đặt mình vào tình huống mà họ đưa ra tương đương trong tiếng việt là "không phải" nhưng nói với giọng kéo dài...hay giọng hằn học.
Với ý nghĩa này người ta dùng "да нет" với ngữ điệu lên cao, kéo dài,đồng thời nhấn mạnh từ нет...(cũng giống trong tiếng việt)
TRường hợp 3:Hay có thể dùng thêm tiểu từ ж,же như"да нет ж", "да нет же" nếu người nói cứ mè nheo nhắc đi nhắc lại,câu hỏi yêu cầu một cách kỳ kèo, hay cố tình trêu tức mà ta không đồng ý ta dùng câu này đối lại với thái độ dứt khoát. Câu này theo tôi tương đương trong tiếng việt là : Đã bảo không mà lại hay phủ định điều của người nói một cách dứt khoát : Không phải thế! Đây chỉ là những cảm nhận của tôi trong quá trình sử dụng tiếng nga. :emoticon-0150-hands Chứ không thông qua sách vở nào cả, có thể nó không chính xác hoàn toàn, hay còn các sắc thái khác nữa, vậy mong bạn hãy tự tìm hiểu thêm.:emoticon-0150-hands

Bổ sung thêm, vì thấy mấy ý kiến không chính xác, người đọc có thể hiểu sai cách nói của người Nga.

- Không phải như nguyentiendungrus giả thiết là: ""да нет" dùng giống "нет" chỉ trả lời cho câu hỏi ИК3 nhưng có sắc thái khác hơn,hay nhiều trường hợp "mạnh" hơn "нет" một chút!" mà ngược lại.
Cụm từ "да нет" để chỉ KHÔNG nhưng yếu hơn, có ý lưỡng lự, phân vân. Nghĩa của câu:
- Да нет, не буду.
- À không, tớ không ăn đâu.
(Thú thực, tôi không hiểu từ 'ah" dùng ở trên có nghĩa là gì, như là "" hay "à"...)
2. Cách dùng 2 từ đó hoán toàn không như giải thích "...còn có sắc thái như kiểu của một câu phủ định nhưng trong đó hàm chứa sự nũng nụi, sự trách cứ, hoặc đôi khi là sự bực tức khi người nói,người hỏi trêu mình hay áp đặt mình vào tình huống mà họ đưa ra tương đương trong tiếng việt là [B]"không phải"
Đây là phương pháp phân tích của mấy ông thầy dạy ngoại ngữ VN, hay làm phức tạp hóa vấn đề theo suy luận "hàn lâm" của mình để doa học trò. Người Nga đơn giản hơn nhiều!!!.

Và Nina nói rất hợp lý "... thông thường người ta dùng "да нет" trong văn nói, hoặc những sáng tác văn chương nghiệp dư dễ dãi. Trong những hoàn cảnh long trọng, cũng khó gặp kiểu nói này.".
Không phải vì "да нет" thấp kém hay "thiếu văn hóa" hơn từ "нет", mà vì trong giao tiếp long trọng không nên diễn tả ý mình kiễu lưỡng lự, phân vân!.

nguyentiendungrus_83 15-01-2011 15:58

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 77224)
Bổ sung thêm, vì thấy mấy ý kiến không chính xác, người đọc có thể hiểu sai cách nói của người Nga.

Đây là phương pháp phân tích của mấy ông thầy dạy ngoại ngữ VN, hay làm phức tạp hóa vấn đề theo suy luận "hàn lâm" của mình để doa học trò. Người Nga đơn giản hơn nhiều!!!.

Và Nina nói rất hợp lý "... thông thường người ta dùng "да нет" trong văn nói, hoặc những sáng tác văn chương nghiệp dư dễ dãi. Trong những hoàn cảnh long trọng, cũng khó gặp kiểu nói này.".
Không phải vì "да нет" thấp kém hay "thiếu văn hóa" hơn từ "нет", mà vì trong giao tiếp long trọng không nên diễn tả ý mình kiễu lưỡng lự, phân vân!.

Những gì cháu viết phía trên không ai dạy cháu cả! Cháu tự nghĩ ra, và cháu cũng không phải là thầy dạy ngoại ngữ, cháu chỉ đặt vào hoàn cảnh giao tiếp rồi suy luận ra sắc thái của nó mà thôi! Vâng bác nói có ý đúng là nó thể hiện sự phân vân, lưỡng lự của người nói, cái này cháu lại không nghĩ ra. Nhưng nếu trong tình huống này bác nghĩ thế nào? Nó có phải là phân vân lưỡng lự hay không?

-Ух ты! сегодня такая нарядная, как будто, хотела выразить себя как звезда попсы перед публикой??!!
-да неттт, я просто хотела обновить себя.
hay:
- У Тани есть парень?
- Нет.Она тебе нравится да?? я вижу это в твоих глазах.
-да нет, ты че? она мне как друг, я так просто спрашиваю.

Nhìn chung viết lên thế này không thể hiện hết đc ý nghĩa, cần phải nói trong tình huống để có thể thấy hết sắc thái của nó qua ngữ điệu của người nói!

Dmitri Tran 15-01-2011 16:51

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 77247)
Những gì cháu viết phía trên không ai dạy cháu cả! Cháu tự nghĩ ra, và cháu cũng không phải là thầy dạy ngoại ngữ, cháu chỉ đặt vào hoàn cảnh giao tiếp rồi suy luận ra sắc thái của nó mà thôi! Vâng bác nói có ý đúng là nó thể hiện sự phân vân, lưỡng lự của người nói, cái này cháu lại không nghĩ ra. Nhưng nếu trong tình huống này bác nghĩ thế nào? Nó có phải là phân vân lưỡng lự hay không?

-Ух ты! сегодня такая нарядная, как будто, хотела выразить себя как звезда попсы перед публикой??!!
-да неттт, я просто хотела обновить себя.
hay:
- У Тани есть парень?
- Нет.Она тебе нравится да?? я вижу это в твоих глазах.
-да нет, ты че? она мне как друг, я так просто спрашиваю.

Nhìn chung viết lên thế này không thể hiện hết đc ý nghĩa, cần phải nói trong tình huống để có thể thấy hết sắc thái của nó qua ngữ điệu của người nói!

Nếu bạn không là dân chuyên ngữ mà suy luận được như vậy là quá tốt!.
Trong mọi trường hợp (kể cả trong 2 ví dụ vừa nêu), cụm từ "да нет" có nghĩa như tôi nói, nếu có thêm nghĩa phụ gì khác thì phải có từ thêm nữa hoặc ngữ cảnh đặc biệt. Bạn cứ yên tâm đi, tôi học và hiểu tiếng Nga cẩn thận, nhiều tài liệu tôi dịch cấp Nhà nước, dùng cho cả NCS và SV Việt Nam học ở Nga..., và đã hơn 10 năm ở "cố định" với người Nga.
Nói như người Nga "Не надо усложнять себе жизнь!" - hiểu đúng, cứ thế mà nói, đừng quá sa đà vào phân tích các tình tiết phụ....

nguyentiendungrus_83 15-01-2011 20:03

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 77250)
Nếu bạn không là dân chuyên ngữ mà suy luận được như vậy là quá tốt!.
. Bạn cứ yên tâm đi, tôi học và hiểu tiếng Nga cẩn thận, nhiều tài liệu tôi dịch cấp Nhà nước, dùng cho cả NCS và SV Việt Nam học ở Nga..., và đã hơn 10 năm ở "cố định" với người Nga.
Nói như người Nga "Не надо усложнять себе жизнь!" - hiểu đúng, cứ thế mà nói, đừng quá sa đà vào phân tích các tình tiết phụ....

:emoticon-0127-lipss vâng! cháu cảm ơn!

Dmitri Tran 15-01-2011 21:01

Tiếng Nga 'hiện đại"
 
Bạn hiểu như thế nào nghĩa của các từ tô đậm trong các câu sau:
1. Мне всё это по барабану.
2. Мне всё давно до лампочки.
3. Я полный чайник в компьютерных делах!
(Cho biết xuất xứ của chúng, việc này tôi không rõ lắm)

Mùi Hồng 15-01-2011 21:21

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 77247)
Những gì cháu viết phía trên không ai dạy cháu cả! Cháu tự nghĩ ra, và cháu cũng không phải là thầy dạy ngoại ngữ, cháu chỉ đặt vào hoàn cảnh giao tiếp rồi suy luận ra sắc thái của nó mà thôi! Vâng bác nói có ý đúng là nó thể hiện sự phân vân, lưỡng lự của người nói, cái này cháu lại không nghĩ ra. Nhưng nếu trong tình huống này bác nghĩ thế nào? Nó có phải là phân vân lưỡng lự hay không?

-Ух ты! сегодня такая нарядная, как будто, хотела выразить себя как звезда попсы перед публикой??!!
-да неттт, я просто хотела обновить себя.
hay:
- У Тани есть парень?
- Нет.Она тебе нравится да?? я вижу это в твоих глазах.
-да нет, ты че? она мне как друг, я так просто спрашиваю.

Nhìn chung viết lên thế này không thể hiện hết đc ý nghĩa, cần phải nói trong tình huống để có thể thấy hết sắc thái của nó qua ngữ điệu của người nói!

Cũng may là bác chưa là "thày"! Chứ đọc trên NNN thấy bác "chiến" về ngữ cũng dữ lắm, đỗi lúc "cổ có gân"!

USY 15-01-2011 22:26

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 77261)
Bạn hiểu như thế nào nghĩa của các từ tô đậm trong các câu sau:
1. Мне всё это по барабану.
2. Мне всё давно до лампочки.
3. Я полный чайник в компьютерных делах!
(Cho biết xuất xứ của chúng, việc này tôi không rõ lắm)

Em tìm thấy mấy chỗ giải thích nguồn gôc cách nói này, nhưng không thuyết phục lắm.
1. Мне всё это по барабану. = ...все равно, все безразлично
2. Мне всё давно до лампочки.
http://www.askguru.ru/list.ghtml?ID=361037
http://www.echo.msk.ru/programs/rusa...h/718917-echo/

3. Я полный чайник в компьютерных делах! = новичок
http://origin.iknowit.ru/paper1178.html

Dmitri Tran 15-01-2011 22:45

Trích:

Mùi Hồng viết (Bài viết 77262)
Cũng may là bác chưa là "thày"! Chứ đọc trên NNN thấy bác "chiến" về ngữ cũng dữ lắm, đỗi lúc "cổ có gân"!

Xin lỗi trước, tôi phát biểu thẳng thắn, bạn không đúng tý nào khi đưa ra ý kiến trên.
Forum là nơi mọi người cùng thảo luận, ai biết gì thì nói ra, mọi người chọn lưa ý kiến có ích cho mình và chúng giúp cho bản thân người đó hoàn thiện thêm. Theo tôi. chữ "Forum" dịch sang tiếng Việt là diễn đàn cũng không đạt lắm (tức là có người diễn thuyết và người nghe rạch ròi), nó là hình thức trung gian, giữa Diễn đàn và Hội thảo.
Vì vậy, nói "chiến" và "cổ có gân" như trên là quan niệm phiến diện, vì không ai dạy (hay cố gắng dạy) ai ở đây cả. Và bạn nguyentiendungrus, khi đưa ra nhận xét, đã viết rõ: "Có lẽ chỉ những người đã từng sống bên Nga mới cảm nhận đc sắc thái của nó!" và "Đây chỉ là những cảm nhận của tôi trong quá trình sử dụng tiếng nga. Chứ không thông qua sách vở nào cả...". Người biết nói ra để người chưa biết hiểu - điều này rất đáng hoan nghênh!
Thứ hai, trong nhiều lĩnh vực, nếu nhiều người nói ra những hiểu biết của mình, người nghe biết chọn lọc thì tất cả đều có ích. Đơn cử, chỉ riêng trong 2 chuyên mục "Tiếu lâm" và "Thành ngữ", tuy tôi biết tiếng Nga vào loại tốt, nhưng nhờ nhiều post của nhiều người am hiểu (hơn 20 trong vòng 2 tuần) tôi hiểu rõ thêm cách dùng, hành văn... tiếng Việt trong những trường hợp đó. Thật là nhẹ dạ, nếu không là ngốc, khi bỏ qua hay coi nhẹ những ý kiến bổ sung cho hiểu biết của mình.
Tất nhiên, người hiểu biết trong từng lĩnh vực cụ thể cần chấn chỉnh lại nếu phát hiện thấy ý kiến nào đó có thể gây ra nhầm lẫn. Nhưng phải trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng sự hiểu biết của nhau thì tất cả mới trở thành có ích cho mọi thành viên!.

nguyentiendungrus_83 15-01-2011 23:47

Trích:

Mùi Hồng viết (Bài viết 77262)
Cũng may là bác chưa là "thày"! Chứ đọc trên NNN thấy bác "chiến" về ngữ cũng dữ lắm, đỗi lúc "cổ có gân"!

Bác lại quá lời rồi! mỗi lần "gân cổ" em đều có giải thích rõ ràng tại sao em "gân cổ" đấy chứ!

nguyentiendungrus_83 16-01-2011 00:00

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 77261)
Bạn hiểu như thế nào nghĩa của các từ tô đậm trong các câu sau:
1. Мне всё это по барабану.
2. Мне всё давно до лампочки.
3. Я полный чайник в компьютерных делах!
(Cho biết xuất xứ của chúng, việc này tôi không rõ lắm)

Vâng bác Usy nói đúng rồi đấy! Theo cháu đc biết thì nghĩa của cụm 1 và 2 tương đương là: все равно , безразлично. Nhưng khác ở chỗ là nó có sắc thái suồng sã hơn so với все равно , безразлично. Giống như kiểu một từ hơi bậy một chút: по фигу như giới trẻ nga vẫn hay nói!

Còn cụm 3 bác USy nói cũng có ý đúng. Tương đương câu này là : я не разбираюсь в компьютерных делах! я не хорошо знаю про компьютерные дела!!:emoticon-0150-hands

Nina 16-01-2011 01:02

Trích:

USY viết (Bài viết 77264)
Em tìm thấy mấy chỗ giải thích nguồn gôc cách nói này, nhưng không thuyết phục lắm.
1. Мне всё это по барабану. = ...все равно, все безразлично
2. Мне всё давно до лампочки.
http://www.askguru.ru/list.ghtml?ID=361037
http://www.echo.msk.ru/programs/rusa...h/718917-echo/

3. Я полный чайник в компьютерных делах! = новичок
http://origin.iknowit.ru/paper1178.html

Hai câu đầu thì em cũng hiểu giống chị USY - cả hai câu đều có nghĩa chung - мне все равно. Và cũng theo em, cả hai phương án này đều dùng trong văn nói, nó có sắc thái hơi suồng sã, hơi hơi thô, nên không phù hợp lắm với văn viết và giao tiếp chính thống.

Em có thấy một chỗ thảo luận về các dạng này, các bác tham khảo xem nhé
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=80300

Còn câu thứ ba, theo em nó xuất phát vào thời kỳ ... tin học hóa nước Nga, đại loại là khi Windows95 bắt đầu được cài đặt trên các máy tính. Các bác cũng biết đấy, máy tính phát triển rất nhanh cả về chất lượng lẫn số lượng, mà số lượng máy tính tăng thì số lượng người sử dụng cũng tăng (theo cấp số nào thì em không dám nói). Rất nhiều người - chủ sở hữu máy tính, khi đó được coi là một vật rất sang trọng, đẳng cấp, - lại hầu như không biết cách sử dụng máy. Và cũng thời kỳ đó, một loạt sách dành cho đối tượng này ra đời, một số lớn trong đó được dịch từ tiếng Anh, đại loại - Word For Dummies, Windows for Dummies, Excel for Dummies

http://img.amazon.ca/images/I/51QPDv...SH20_OU15_.jpg

Và phiên bản tiếng Nga thì người dịch đã dùng chữ "для чайников" để dịch loại sách này. Em cũng không hiểu tại sao, nhưng những cuốn sách ấy khá phổ biến, thậm chí bây giờ vẫn còn tiếp tục xuất bản, ví dụ:

http://litera.by/products/images/f821e9ae.jpg

Các bác cũng thấy đấy, thiết kế bìa gần như y chang nhau.

Có lẽ là từ đó, từ "чайник" được dùng với nghĩa - tôi hoàn toàn không hiểu gì trong lĩnh vực này.

USY 16-01-2011 14:23

"чайник" được dùng với nghĩa "tài xế tay mơ" từ lâu lắm lâu lẳm rồi Nina ơi, trước khi PC thịnh hành nhiều. Ô tô tập lái còn đính cả hình này đằng sau kính thay chữ "TẬP LÁI" ở Vn ấy chứ! Mình nghĩ từ чайник với nghĩa "tay mơ" đầu tiên dùng cho cánh mới lái xe, về sau mới dùng lẫn sang lĩnh vực máy tính.
http://static2.aif.ru/public/article...08b54d_big.jpg


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:07.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.