![]() |
Trích:
nhưng em chỉ thắc mắc 1 điều,tất nhiên học tiếng thì 1 trong những mục đích quan trọng nhất là giao tiếp ạ,không có cơ hội giao tiếp thì không cần học nghe nói,điều này chị nói có cái dúng và cũng có điều sai,đúng là dành cho những người học tiếng nga cho biết,còn sai là vì kô có cơ hội tiếp xúc trực tiếp với người nước ngoài chẳng nhẽ lại không thực hành đc với người việt nam(giờ người vn học ngoại ngữ tốt lắm ạ),hihi,em nghĩ dù gì đã mất công học thì học cho chót,ít nhất là phải giao tiếp được,còn ngữ pháp nắm được hay không là ở từng người ạ...hiih...:emoticon-0136-giggl |
Như các bạn đã biết (nếu trọng âm không rơi vào nguyên âm đó) "o" có thể được là "a" ([окно] = [акно]) và ngựoc lại ([автомобиль] = [овтомобиль]); "e"- "и" và ngược lại " [cecтра] = [систра]", "[кино]=[кено]". Nói chung tôi muốn nói là phải đọc trong âm trên nguyên âm đó đến mức mà không thể thay "a" sang "o" (va ngược lại), "e" sang "и" vv...
|
Trích:
|
Trích:
Như tôi đã từng viết: mọi cái về phát âm đều có quy tắc chặt chẽ, kể cả nguyên âm lẫn phụ âm. Trong trường hợp cụ thể trên: - o và a dưới trọng âm thì o vẫn phát âm là o, a vẫn là a. Chỉ vì nhấn sai trọng âm nên mới có sự biến đổi không đúng. - o và a đứng ở vị trí thứ nhất trước âm tiết có trọng âm được phát âm như nhau và có ký hiệu là [ʌ]. Gần giống với a nhưng nhẹ và nhanh hơn.(Chú ý tôi lấy a tiếng việt để so sánh là có tính chất tương đối, chứ a trong tiếng Việt và a trong tiếng Nga phát âm không hoàn toàn giống nhau. Và lấy tất cả các âm tiếng Việt và tiếng Nga đem so sánh đối chiếu thì chẳng có âm nào giống nhau cả). Когда: к [ʌ] г д а’ Лампада: л [ʌ] м п а’д а - o và a đứng ở vị trí thứ hai trước âm tiết có trọng âm được phát âm như nhau và có ký hiệu là [ъ]. Gần giống với ơ nhưng nhẹ và nhanh hơn. Молоко: [м ъ л ʌ к ó] карандаш [к ъ р ʌ н д а’ ш] Như vậy o và a ở những âm tiết không có trọng âm thì phát âm giống như nhau nếu ở cùng một vị trí thứ tự. Trường hợp 2 nguyên âm này đứng ở đầu từ (từ bắt đầu bằng nguyên âm) và dù không phải ở vị trí thứ nhất trước trọng âm, thì theo nguyên tắc o và a được phát âm gần giống a và có kí hiệu [ʌ]. Амальгамация [ʌ] м[ъ]льг[ʌ] ма’ция Hoặc như ví dụ của Voshka автомобиль: a ở đây được phát âm là [ʌ]: [ʌ]втомобиль. Trích:
Không thể như thế được. Hãy xem: Từ cecтра trọng âm rơi vào a. e đứng trước trọng âm được phát âm thanh âm giữa i và e. Trong tiếng Nga có kí hiệu là [иэ] (э đứng như dấu số mũ trong toán học, nhưng ở đây tôi không tài nào làm được. Hic). Từ кино: Theo quy tắc и vẫn phát âm là и. Nhưng trong trường hợp này do bị ảnh hưởng của phụ âm к là phụ âm “gốc lưỡi” đứng trước nó nên и phát âm có thiên hướng chuyển sang giữa и và ы nhưng rất nhẹ. Chứ không phải thành e. Trên đây là một số quy tắc về phát âm chuẩn. Tuy nhiên trong thực tế mỗi một vùng có thể phát âm khác nhau đôi chút. Người Mát phát âm o và a có thiên hướng về a nhiều hơn. Trong khi đó người Peter và người vùng hạ lưu sông Volga thì o và a có thiên về o nhiều hơn. Trên đây cũng là "bới bèo ra bọ" cho vui thôi các bạn nhé. Đối với các bạn tự học tiếng Nga thì tôi nghĩ đơn giản thế này: - Trước hết mỗi một từ phải xác định đúng trọng âm và nhớ kỹ. Nếu không biết trọng âm ở đâu thì phải tra từ điển. - a và o đứng ở vị trí thứ nhất trước trọng âm thì hãy cứ phát âm gần giống a. - a và o đứng ở vị trí tiếp theo hoặc sau trọng âm thì giống như ơ. Chú ý gần giống và nhanh nhé, chứ lại đọc rõ ra thì toi. - với e: nếu không phải dưới trọng âm thì đọc gần như i có thêm tí e vào cho giống người Nga. |
Trích:
Cũng không nên trách các bạn ấy quá vì có thể các bạn chưa nắm vững các quy tắc hoặc là vẫn còn đang áp dụng cứng nhắc kiểu phiên âm 1-1 từ tiếng Nga sang tiếng Việt. Dần dần chắc các bạn sẽ hiểu thôi. |
Trích:
|
Trích:
Còn khi học một thứ tiếng khác, hoàn toàn không giống tiếng mẹ đẻ của mình thì đấy lại là một chuyện hoàn toàn khác. Nếu không nắm vững ngữ pháp thì khó lòng có thể diễn đạt cho người khác hiểu mình được - hình như người Việt Nam gọi dạng ngôn ngữ này là "tiếng bồi". |
Trích:
|
Ấy, bạn vinamilk bình tĩnh đi, tuổi trẻ gì mà nóng nảy thế? Theo như Nina hiểu thì phần ... làm bạn khó chịu trong câu của bác Trans-Over có nghĩa thế này
Trích:
|
Có gì nóng đâu bác nina.Em chỉ góp ý tí chút thôi.Xây dựng diễn đàn mà:emoticon-0102-bigsm
|
........... Tôi tiếp xúc với người Nga 14 năm và những gì tôi nói là những gì tôi đã trải qua. Nếu cái đó chỉ là "cảm tính" thì không biết nói gì đây! Tôi suy nghĩ giống người Nga, = tiếng Nga....Old tiger à. Nếu không tin thì hỏi bác @@@ mà xem. Bác ấy không phải người Việt Nam đâu. Tôi nghĩ chỉ bác @@@ và cái yếu tố tôi đã mark có thể thuyết phục được bạn. Chứ tôi người Việt Nam không đáng tin lắm là phải rồi. Nhũng quy tắc mà Old Tiger đã nêu ra tôi, thật sự, lần đầu nghe. Old Tiger lấy những quy tắc đó ở đâu? Share it! Nếu "đi theo bạn" thì tôi có 1 ý kiến là người Nga nói chuyên đúng theo quy tắc...quy tắc bắt buộc?
|
Trích:
Cũng phải thừa nhận là chúng ta là người Việt nhưng có phải ai cũng hiểu về Việt ngữ học (ngữ âm, từ vựng, cú pháp tiếng Việt) đâu, phải học và nghiên cứu thì mới hiểu sâu, hiểu kỹ được. Người Nga cũng vậy cả mà, nếu không phải là dân chuyên ngành, đâu phải ai cũng có thể lý giải được các hiện tượng ngôn ngữ trong tiếng Nga. Ở diễn đàn này chủ yếu là giúp nhau thôi, người biết nhiều giúp người biết ít, người biết ít giúp người chưa biết. Nói thật với các bác, tiếng Nga cho em lẽ sống chứ có nuôi sống được em đâu. Tiếc cái công bỏ ra học hành, nghiên cứu nó nên em mới tham gia thôi mà! |
À, vậy là Nina hiểu đúng bác Trans-Over rồi mà. Mong các ông bà. cô bác, các anh chị, các bạn, các em, các cháu, các bé và những ai còn lại nếu có bình tĩnh bảo vệ môi trường trong sáng lành mạnh và ủng hộ sự phát triển bền vững của chủ đề nhé
|
Trích:
|
Trích:
Trích:
Bạn Vinamilk có lẽ chưa hiểu hết ý của bác Trans-Over. Bác ấy có lẽ chỉ muốn nói tôi "có học" tức là đã đã từng học qua, cụ thể đã từng nghiên cứu qua môn Tiếng Nga hiện đại (COB hay СРЯ) phần Фенетика thôi mà. Trích:
Trích:
|
To Trans-over, voshka và một số bạn khác: Trên 4r này có rất nhiều cao nhân tiếng Nga, và Nga học có học vị và chức vụ hẳn hoi. Chắc bác Trans-over cũng là một trong số đó rồi!
Tuy nhiên điều đầu tiên cần lưu ý khi vào 4r là khiêm nhường, cầu thị và chú ý câu chữ, cách diễn đạt (không nên kẻ cả Tiếng Nga là "lẽ sống" hay "nuôi sống"!). Tôi xin phép cung cấp thông tin để tiện hiểu nhau, các bác chém nhẹ tay. |
Trích:
Cậu nói và suy nghĩ bằng tiếng nga,như người nga,không có nghĩa là cậu học giỏi các môn toán ,lý hóa ,văn học hơn những người việt nam học các môn trên bằng tiếng nga . Ý tôi là gì cậu nói giỏi tiếng nga,nhưng cậu không thể am hiểu chuyên sâu tiếng nga bằng bác OT đc. Tôi dám khẳng định điêu đó đấy. Tất cả những gì bác OT nói, cậu nghĩ rằng bác ý có thể bịa đc ra để nói hay sao? mà cậu dám bảo là: OT lấy đâu ra những nguyên tắc ý. Cậu chưa học hết phổ thông bên nga đúng không? thế thì cậu không biết về những nguyên tắc này là đúng rồi, tại cái này đc dạy trong trường phổ thông nga mà. Những cái mà cậu nói đúng chỉ là cảm tính hay là nghe như nào thì nói lại như thế, còn nguyên nhân sâu xa của nó thì cậu làm sao mà biết đcc,nếu chưa đc học. Cũng như tiếng việt cũng thế thôi, cậu nói tiếng việt chắc cũng giỏi như tiếng nga,nhưng cho cậu 1 câu tiếng việt cậu có thể phân biệt các thành phần trong câu đó không? |
Trích:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2216 Và đây là những gì bạn @@@ đã nhận xét rất đúng: Trích:
|
Trích:
Trích:
|
Trích:
. Và tôi cũng nói y như bạn ,tôi bảo bác OT am hiểu chuyên sâu hơn Voshka về tiếng nga chứ có bảo bác ý nghe nói giỏi hơn đâu? Nhưng thực ra cái này cũng chưa chắc khẳng định đc đâu. Tại theo tôi đc biết thì thầy giáo của tôi là một người có thể sáng tác thơ bằng tiếng nga,ông ý đã ra không biết bao nhiêu tuyển tập thơ,nhưng ông ý có phải đẻ ra ở nga đâu? Thế có phải tiếng nga của ông ý còn hơn cả người nga không? mấy ai người nga có thể sáng tác thơ bằng tiếng nga? Biết đâu bác OT của chúng ta cũng thế?mà chúng ta chưa biết?:emoticon-0100-smile thật sự tôi nghĩ có thua có khi cũng chẳng đáng là bao? có thể chỉ thua mấy từ lóng bây giờ giới trẻ nga hay sử dụng là cùng! |
Đề nghị các bạn trẻ không tranh luận ba cái vụ lẻ tẻ, làm cho không khí học tập kém vui vẻ. Càng không nên thảo luận ai hơn ai, trước hết cứ nghe và tiếp thu đã (cái ta biết là hữu hạn, cái ta chưa biết là vô hạn mà), rồi sau đó tự kiểm chứng đúng sai thế nào.
Bể học là mênh mông, thậm chí người Nga còn nói "учится на чужих ошибках". Nên các bạn hãy kiềm chế. Chúng ta sẽ còn học hỏi được nhiều điều bổ ích từ 4r này. |
@To: nn? và nguyentiendungrus_83!
Các bạn ơi đây là "Thớt" tự học tiếng Nga cơ mà. Các bạn cứ nhắc đến OT làm OT quá ngại. Mong chúng ta tiếp tục thảo luận đúng theo như bác Trans-Over nói: Trích:
|
Tôi đã nói rồi- hỏi bác @@@ mà xem (tôi nghĩ các bạn không dám cãi bác @@@). Sâu vào ngữ pháp của Nga thì tôi không đi mấy mà cái giao tiếp khác với ngữ pháp chứ.
|
Chà chà!Không khí 4rum nóng lên rồi đấy.Thế mới vui.hehe.Tuy nhiên xin mọi người cho vinamilk góp ý kiến thế này.Chúng ta trao đổi bàn luận các vấn đề tiếng Nga thôi,ít đánh giá phán xét người khác 1 chút để không khí đỡ căng thẳng.Đúng sai gì thì cứ trên cơ sở tiếng Nga mà xét.
Diễn đàn minh có nhiều người rất giỏi.Người thì sống ở Nga mười mấy năm,người thì nghiên cứu giảng dạy tiếng Nga mấy chục năm,ai cũng có cái hay riêng của mình.Nói thật với mọi người vinamilk chỉ muốn học được hết kiến thức của mọi người để có thể giỏi hơn tất cả.hehe.Vì vậy mong mọi người nhiệt tình chia sẻ kiến thức kinh nghiệm để vinamilk càng ngày càng hoàn thiện tiếng Nga của mình. :emoticon-0107-sweat Hình như hơi ích kỉ.....nhưng chắc chả ai phản đối đâu nhỉ:emoticon-0102-bigsm |
Trích:
Tôi nói từ "cảm tính" hay "cảm nhận" là vì tiếng Nga đối với bạn như tiếng mẹ đẻ. Bạn nói thế nào thì dùng chữ cái gần tương tự phiên âm ra như thế. Chính vì dùng các chữ cái gần giống nên phiên âm của bạn không được chính xác như những gì bạn phát âm. Có thế thôi. Vì bạn học ở Nga lớp cuối cùng là lớp 8 nên có lẽ người ta chưa dạy bạn trong tiếng Nga có một hệ thống các ký hiệu để biểu thị các âm vị (фонема). Cái này được giảng dạy cho người nghiên cứu tiếng Nga, không phân biệt người Nga hay người nước ngoài. Tôi chẳng hiểu bạn muốn bảo tôi hỏi 3@ cái gì và không dám cãi cái gì? Về tiếng Nga tôi có thể sẵn sàng tranh luận (chứ không phải cãi) với người Nga cũng như với bạn 3@. Để chứng minh tôi chỉ muốn lấy một số ví dụ đơn giản để tranh luận với bạn – người nói tiếng Nga như tiếng mẹ đẻ và bạn 3@ người Ucr. nhưng tiếng Nga cũng là tiếng mẹ đẻ. Từ thứ nhất: анекдот chắc chắn chứ K trong từ này bạn sẽ phát âm thành Г phải không nào? Hãy giải thích tại sao? Từ thứ 2: учиться chắc chắn тьс bạn sẽ phát âm thành Ц. Hãy giải thích tại sao? Từ thứ 3: производство chắc chắn дс bạn cũng sẽ phát âm thành Ц. Hãy giải thích tại sao? |
Trích:
Ngày học thi, có một cuốn sách, nguyên bản bằng tiếng Anh, vào thư viện trường mượn thì một cụ giáo nào đó đã mượn mất, đành phải mượn bản tiếng Nga về mà học. Có chỗ không hiểu, bèn vác đến hỏi thày, bụng dạ đã chắc mẩm cụ giáo có khi không đọc được. Không ngờ, cụ giáo cầm sách, đọc lướt rất nhanh rồi quay ra giải thích cho tôi, đôi chỗ đọc to cả ra bằng tiếng Nga rồi giảng giải bằng tiếng Anh. Đang nói, có điện thoại, cụ giáo vớ ống nghe và chơi một tràng tiếng Đức, bỏ máy xuống lại quay ra nói tiếng Anh veo véo. Ô hô, sau này tôi biết là cụ biết tiếng Nga cũng chúa sừng đấy, chỉ là không nói lưu loát được thôi, lại vẫn đi giảng bài ở châu Âu, Mỹ bằng tiếng Anh. Lúc đó mình xấu hổ chết đi được vì hiểu ra là "biết" với cụ là phải biết sâu sắc như tiếng mẹ đẻ cơ ạ. Từ đó tôi tịt hẳn, không bao giờ dám bảo rằng mình biết tiếng gì nữa, quá lắm thì bảo biết tiếng Việt tương đối tốt, mà đó mới đúng là sự thực ạ. |
Bác nói chí lí.Ở đời vốn ít ai được như vậy,thường thì biết 1 ít lại cứ cho mình giỏi thành ra mãi dậm chân tại chỗ.Em cũng đã có lúc như vậy nghĩ lại thấy xấu hổ ghê.Cảm ơn bài viết của bác
|
Trích:
|
Trích:
Tôi không biết trong tiếng Nga thì như thế nào song cứ như những điều tôi đã nhận xét được thì có lẽ trong tiếng nào cũng có những chuyện phát âm không giống như chữ viết (trừ với các chữ tượng hình thì tập các con chữ viết về cơ bản chỉ là hệ thống ký hiệu ngữ âm mà thôi), nhất là khi người ta nói nhanh. Đó là do bộ máy phát âm của con người biến đổi khá chậm vì được cấu tạo từ cơ và xương... và do vậy, khi nói rất nhanh các âm sẽ phải bị biến đổi để phát âm thuận hơn. Một vài điểm chung thường gặp là việc hữu thanh hóa một số âm vô thanh hay bỏ một (vài) phụ âm, hoặc tạo đuôi từ có cùng loại nguyên âm cùng cao hay cùng thấp (không nói đến chuyện phát âm không đúng tiếng nước khác, như người Việt mình có xu hướng hữu thanh hóa tất cả các âm vô thanh như t, p, k, ph..., thành ra các âm d, b, g, v...), nhất là khi chúng đi thành cặp, cốt để phát âm cho nhanh hơn. Chẳng hạn cái chuyện âm к khi đứng trước liền với phụ âm hữu thanh thì khi đọc nhanh sẽ có xu hướng được hữu thanh hóa thành âm г (g) để phát âm thuận hơn (như trong từ nhà ga tiếng Nga chẳng hạn...). Hay trong tiếng Hung, việc đổi số nhiều hoặc dùng (đổi/chia) các đuôi danh từ để tạo trạng từ (thay cho dùng giới từ) thì nếu nguyên âm chính trong từ gốc là nguyên âm cao/thấp thì các nguyên âm trong đuôi chỉ số nhiều hay tạo trạng từ cũng sẽ là các nguyên âm cao/thấp. Chuyện nối từ (linking/liaison) trong tiếng Anh, Pháp... có lẽ cũng như vậy. Ngay trong tiếng Việt chúng ta cũng thấy hiện tượng mà ta hay bảo là nói ăn bớt chữ. Chỗ tôi có ông chính ủy cũ, lúc thuyết trình mà nói nhanh thì thay vì nói "các đồng chí" ông ấy hay nói thành "các ầng chí", có lẽ là khi hai phụ âm c và đ của hai từ các và đồng liền nhau được nói rất nhanh thì vì người Việt không tiêu hóa được hai phụ âm liền nhau nên mới sinh ra thế... Là tôi cũng chỉ để ý nhận xét được thế thôi, cũng chả đọc hay học ở đâu cả nên có thể nó cũng không hoàn toàn đúng như vậy. Cũng không nhớ là trong "Giáo trình ngôn ngữ học đại cương" của Ferdinand de Saussure có nói gì đến chuyện này hay không nữa, bởi tôi đọc cuốn ấy từ đã quá lâu rồi, có nhẽ đã 30 năm có lẻ. |
Trích:
Tuy vậy tôi cũng xin trả lời ngắn gọn những gì mình biết. Phiên âm (транскрипция) là dùng kí hiệu để ghi lại những gì ta nói, đọc. Nôm na là như vậy. Trong tiếng Nga có 33 chữ cái, nhưng khi những chữ cái này tập hợp tạo thành một từ nào đó, do tác động và ảnh hưởng của rất nhiều yếu tố như: dưới trọng âm, trước, sau trọng âm, đầu từ, cuối từ (đối với nguyên âm), mềm hóa, cứng hóa, vô thanh hóa, hữu thanh hóa, đứng cuối từ v.v và v.v thì chúng được phát ấm không giống nhau. Số lượng các ký hiệu lớn hơn nhiều so với số lượng chữ cái. Ví dụ: cũng là chưa cái a, khi dưới trọng âm được phát âm mạnh, rõ là a. Nhưng khi đứng trước trọng âm ở vị trí thứ nhất nó được phát âm nhẹ hơn, nhanh hơn và không rõ thành a mà chỉ gần như a. được kí hiệu là ʌ: Trong tiếng Nga có các nguyên âm sau: А О Э У Ы И. Nếu những nguyên âm này trong âm tiết có trọng âm, nó được phát âm như chính bản thân nó А О Э У Ы И. Nguyên âm A và O sau phụ âm cứng: Vị trí thứ 3 .... Thứ 2 .......thứ 1 ..... trọng âm ...... sau trọng âm .................................................. .........a ......ъ .................ъ .......... ... ʌ.................................ъ .................................................. .........o Chú ý: ъ không phải là dấu cứng trong bảng chữ cái tiếng Nga mà đây là kí hiệu của a và o ở vị trí thứ 2, 3 trước trọng âm sau phụ âm cứng. Ví dụ: Молоко: [м ъ л ʌ к ó] карандаш [к ъ р ʌ н д а’ ш] повар [по’в ъ р] Nguyên âm A, O, Э sau phụ âm mềm: Thứ 2..........thứ 1..........trọng âm........sau trọng âm ......................................a ...ь..............иэ.................o......... ......... ь ......................................э Chú ý: ь không phải là dấu mềm trong bảng chữ cái tiếng Nga mà đây là kí hiệu của a, o, э ở vị trí thứ 2, 3 trước trọng âm và sau trọng âm sau phụ âm mềm. Иэ (đáng nhẽ э phải như dấu mũ trong toán học) là kí hiệu của a, o, э ở vị trí thứ 1 trước trọng âm sau phụ âm mềm. Ví dụ: Пятак:[ п’ иэ т а к]: a vị trí số 1 trước trọng âm sau phụ âm mềm. Chú ý: я là hợp âm bao gồm j và a. Phụ ân п khi đi với j sẽ bị mềm hóa và được ký hiệu là п’. Ледышка [л’ иэ ды ш к ъ]: э ở vị trí thứ nhất trước trọng âm sau phụ âm mềm. беловатый [б’ ь л ʌ в а т ы j]: э ở vị trí thứ 2 trước trọng âm sau phụ âm mềm. Nguyên âm O và Э sau phụ âm cứng không có cặp: ......Thứ 2 ........ thứ 1........trọng âm........ sau trọng âm .........................................o ........ъ............... ыэ.................................. ъ ......................................э Ví dụ: желтеть [ж ыэ л т ’ э т’ ] : э vị trí thứ nhất trước trọng âm sau phụ âm cứng không có cặp. цепенеть [ ц ъ п’ иэ н’э т’]: э vị trí thứ 2 trước trọng âm sau phụ âm cứng không có cặp. Tạm thời về nguyên âm là vậy. Đây là những cái chính nhất, ngoài ra còn có rất nhiều râu ria. Về phần phụ âm thì phức tạp hơn rất rất nhiều. Có gì théc méc thì hỏi nhé, :emoticon-0116-evilg . Mà không biết có trúng ý bạn không nhỉ? Lâu quá quên tiệt rồi. Có sai ở đâu thì mong các bác khác cùng giúp đỡ nhé. :emoticon-0150-hands |
em hoàn toàn đồng tình với bác hổ đấy ạ...thầy giáo em dạy thế,và em tin như thế là đúng,chỉ có điều là bac voska ạ,tiếng nga thầm vào máu bác như tiếng mẹ đẻ nên bác không biết về các nguyên tắc đó thôi...chúng ta là người việt nam học tiếng nga,cơ bản về ban đầu phải nắm được những nguyên tắc này...em nghĩ là người nga có áp dụng quy tắc này nhưng khi phát âm họ phát âm nhanh quá nên mình không nhận ra đó thôi
|
Trích:
Phần thứ hai này thì em sai rồi, người Nga nói tiếng Nga thì chẳng biết quy tắc nào mà áp dụng vì họ nói tiếng Nga từ lúc 4 - 5 tuổi, khi ấy chưa ai kịp dạy quy tắc nọ kia cho họ. |
Ước gì tôi hiểu tiếng Nga sâu như các bác. Hic, học ở Nga hơn 6 năm mà lên đây thấy người ta nói nhiều cái lạ hoắc chưa bao giờ nghe tới.
|
Trích:
Фоне́ма (др.-греч. φώνημα «звук») — минимальная единица звукового строя языка. Фонема не имеет самостоятельного лексического или грамматического значения, но служит для различения и отождествления значимых единиц языка (морфем и слов) Aнекдот tôi vẫn đọc bình thường ANEKDOT, có người đọc ANEGDOT cũng bình thường thôi. Учиться à? Khi đọc nhanh từ này bạn sẽ nghe được "учица"..Tại cái "тс" (сũng như "дс") khi đọc nhanh thì thành "ц". Giống như "йо" khi đọc nhanh thì sẽ nghe được "ё" vv. Сái фонема và Фонетика thì học rồi. Nhưng mà không sâu. Nếu bạn thật sự nghe "настоящий разговорно- русский язык" rồi thì bạn phải biết là nó không "vâng lời" hoàn toàn những quy tắc ấy. Giờ bạn nghe được một người Nga nói [анекдот] mà không phải [Анегдот] thì bạn sẽ nói với người đó phải đọc là [Анегдот] vì đó là quy tắc bắt buộc chăng? Còn về bác @@@ thì bạn hỏi bác ấy nhữn gì tôi nói có đúng không thôi. Những gì tôi nói trên 4um này chỉ là về "разговорно- русский язык" |
Kiểm tra lỗi chính tả, ngữ pháp trong các ứng dụng thuộc nhóm MS Office 2000, 2003
Thông thường, nếu bạn đã cài đặt MS Office phiên bản tiếng Nga (русская версия) thì không cần phải tiến hành thêm bất kỳ bước nào nữa. Chỉ đơn giản là kích hoạt vào tính năng "kiểm tra chính tả, ngữ pháp" trong thực đơn "công cụ" của MS Word, Excel hoặc một ứng dụng khác thuộc nhóm MS Office.
Vấn đề ở đây là với MS Office phiên bản tiếng Anh, làm sao chúng ta vẫn có thể kiểm tra xem mình viết tiếng Nga có đúng chính tả, ngữ pháp hay không? Câu trả lời là "có thể" và bạn phải cài thêm một "chương trình con" có khả năng tích hợp (plug-in) vào MS Office. Dưới đây là hướng dẫn: - Tải Russian2000.rar về máy, tạo một thư mục mới rồi giải nén tệp tin Russian2000.rar. - Chạy tệp tin Proofkit - Bạn phải nhập số đăng ký phiên bản MS Office của mình, nếu không có, hãy sử dụng số đăng ký trong tệp hướng dẫn có tên Instructions có sẵn trong thư mục vừa tạo - Khởi động lại ứng dụng của MS Office để hoàn tất việc cài đặt (Lưu ý: Bạn phải cài chức năng tiếng Nga định sẵn của hệ điều hành Windows) Sau khi đã cài đặt, bạn có thể lựa chọn chế độ kiểm tra chính tả, ngữ pháp tùy theo phong cách văn bản (hành chính-công vụ, sinh hoạt hàng ngày...). Nếu bạn đánh máy sai chính tả máy sẽ hiện đường gợn sóng màu xanh, nếu sai ngữ pháp, máy sẽ có đường gợn sóng màu đỏ dưới chân chữ, để xem các phương án gợi ý chỉnh sửa, bạn nháy chuột phải vào từ có đường gợn sóng. Chúc các bạn thành công! Trong hình là ví dụ minh họa |
Khó nhỉ. Biết giải thích thế nào cho cậu bạn này hiểu được?
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Voshka cần phải hiểu một điều căn bản là các quy tắc không phải được đặt ra trước để rồi bắt người nói (cụ thể ở đây là người Nga) phải theo nó. Mà là ngược lại: trên cơ sở tiếng nói và chữ viết người ta mới nghiên cứu và rút ra các quy tắc để phục vụ cho việc nghiên cứu, giảng dạy .... Với người Nga tất nhiên tất cả các âm trong từ được họ phát rất chuẩn. Cũng là lẽ tự nhiên vì đó là tiếng mẹ đẻ. Nhưng khi hỏi tại sao chữ cái này lại được phát âm như thế kia thì không phải người Nga nào cũng hiểu và giải thích được. Tôi còn nhớ sau khi LX tan rã, các chuyên gia ở viện Puskin tại VN rút về nước hết, khoa tôi rất cần một người Nga đến dạy về ngữ âm cho SV, cũng là để có ông tây ra ra vào vào cho đỡ tủi so với khoa Anh hay Pháp lúc đó chuyên gia Tây ba lô đang đổ bộ vào ầm ầm. Chúng tôi tìm và mời được một anh chàng kỹ sư hóa đang làm tại một liên doanh gọi là Biophamrtex đến dạy. Sau khi xem quyển giáo trình tôi đưa cho, câu đầu tiên anh ta hỏi tôi: Nguyên âm là gì, phụ âm là gì? Tôi lại phải bắt đầu giải thích là nọ kia... Trích:
|
@ bác Hổ già: Bác già rồi nên có phần hơi lẫn, chính bác nói đây là thớt được những bạn trẻ Việt Nam yêu nước Nga, yêu tiếng Nga đặt ra để học hỏi thêm về thứ ngôn ngữ mà chúng ta đã và đang gắn bó này. Chính em cũng muốn vào đây để ôn lại một số kiến thức mà sau 10 năm không sử dụng đã rơi rớt dọc đường khá nhiều. Mặc dù em cũng có một thời gian khá dài bôn ba bên CCCP (từ khi nó còn tồn tại), nhưng khi vào đây mới thấy mình vẫn còn nhiều điều chưa biết mà qua một số bài của bác và các bác nữa như nguyentiendungrus_83, USY, Nina, ... em cũng đã thấy thủng ra được nhiều thứ. Thế mà bác vẫn bận tâm về những câu nói không ra đầu ra đũa, không mang lại một chút kiến thức bổ ích gì cho các bạn trẻ cầu tiến trên này làm loãng mất topic đang hay của các bạn ấy. Em đề nghị bác nên tập trung vào chủ đề chính là phổ biến tiếp những kiến thức mà bác đã trau dồi hàng mấy chục năm trời để cho các bạn trẻ được hiểu biết thêm nhiều về thứ ngôn ngữ mà họ đang cố gắng tự học và bác cùng những người như chúng em đã và đang yêu mến. Chúc bác có sức khỏe tốt để tiếp tục công việc đào tạo từ xa này cũng như chống lại những cơn bão dồn dập quấy nhiễu dải đất miền Trung của bác.
@ nguyentiendungrus_83: Tôi theo dõi các bài viết của bạn khá lâu và thấy bạn có những bài viết rất bổ ích trong topic này, có lẽ là bạn hiện là sinh viên hoặc NCS tại Nga và có điều kiện tiếp xúc trực tiếp với tiếng Nga qua những người thầy, người bạn bản địa. Đây là một may mắn của bạn, vì vậy bạn nên tận dụng nó để trau dồi và phát triển thêm vốn kiến thức về tiếng Nga đã có thể gọi là đã rất khá của bạn để có nhiều bài viết hay hơn nữa, bổ ích hơn nữa cho những bạn trẻ yêu mến tiếng Nga đã lập ra topic này, cũng cho những người như tôi ôn lại một số kiến thức bị quên lãng mà không cần để tâm tranh luận ba cái chuyện lẻ tẻ khác. @ all: Tôi có thâm niên gần bốn chục năm nói tiếng Việt và cũng có thể tự hào là chưa hề bị một lỗi chính tả nào trong suốt quá trình học phổ thông. Cũng có thời tôi nghĩ là như vậy có nghĩa là mình biết tiếng Việt một cách thấu đáo, nhưng có lần một ông chuyên gia người Tiệp (nếu ai từng học ngoại ngữ ở Thanh Xuân từ những năm 80 đều có thể gặp ông Karel này) đã làm tôi xấu hổ vì không trả lời được tại sao người ta nói "hai mươi lăm" mà không nói "hai mười năm". Và từ đó tôi mới ngộ ra rằng, dù có học cả đời, cũng không bao giờ mình biết hết tiếng mẹ đẻ, chứ không nói gì đến những ngôn ngữ thứ hai, thứ ba nào khác. Còn nếu chỉ có hơn mười năm tiếp xúc với một ngôn ngữ, nhất là lại trừ đi vài năm khi còn chưa biết nói thì không hiểu là có thể khoe được những kiến thức gì về thứ ngôn ngữ đó. @ các bạn trẻ yêu tiếng Nga: Bể học là mênh mông, cái mình biết là hữu hạn, cái mình chưa biết là vô hạn, bác Old Tiger là một người có những kiến thức về tiếng Nga rất quý giá, bác Nina, USY và một số thành viên khác là những người hiểu khá sâu sắc về tiếng Nga, bác nguyentiendungrus_83 có những điều kiện thuận lợi có thể giúp các bạn học tiếng Nga qua topic này rất tốt, các bạn hãy tận dụng những điều kiện đó để bổ sung thêm vốn kiến thức về tiếng Nga Cho mình. Chúc các bạn thành công !!! |
Trích:
Xin thử trao đổi với bác một chút. Tôi không chuyên về ngôn ngữ, vì vậy nếu có gì không đúng xin bác cứ băm cho kỹ ạ. Về âm "tr" của tiếng Việt, có lẽ không phải vô lý mà các giáo sỹ phương Tây đầu tiên sử dụng các ký tự La-tinh để ký âm tiếng Việt (Alexandre de Rhodes và vài người trước đó nữa) lại dùng cái ký hiệu tr để mô tả âm này đâu. Vấn đề là khi bác đọc t-r là bác đã bị cái tật hữu thanh hóa âm t của người Việt làm cho cái âm này nghe không thuận chứ nếu bác phát âm phụ âm t vô thanh như những người châu Âu rồi chuyển ngay sang âm r thì nó sẽ ra (gần - tất nhiên rồi, song là rất gần) đúng âm tr của tiếng Việt. Điều này xuất phát từ việc tôi nhận xét thấy một số SV học lớp tiếng Anh chuyên ngành tôi dạy hay đọc âm tr trong tiếng Anh thành gần giống âm "tr" của ta, chẳng hạn khi họ đọc từ transmission thì hay bị lạc thành "tr"-an-s-mis-siân... (với các SV quê gốc miền Trung thì hay gặp lỗi này hơn). Tự lý giải rồi thì cũng hiểu ra. PS1: Hình như người Nga khi nói âm t cũng có xu hướng hơi hữu thanh hóa nó, chẳng hạn khi nghe từ Kitai thì thấy không có vẻ âm t vô thanh lắm như âm này trong tiếng Anh chẳng hạn (có phải là như thế gọi là đọc mềm hơn không ạ?). Liệu có tí gì là ảnh hưởng một phần của ngôn ngữ châu Á ở đây không? PS2: Có lẽ bác cũng nên lưu ý đến ý kiến của bác dienkhanh một chút. Mặc dù tranh luận cũng là một cách dạy và học rất tích cực song giá ta không cần để ý tới một vài tiểu tiết, mọi sự sẽ nhẹ nhàng hơn chăng? |
Trích:
|
Tôi chẳng cần gì phải hỏi ai cả Voshka à. Tự bản thân tôi thấy có đủ tự tin và chút vốn liếng kiến thức để nhìn nhận đánh giá vấn đề he he!
Ở chỗ ta giống nhau! Nhưng tôi nghĩ chúng tôi nên hỏi bác @@@ để làm rõ chứ. Nói chung với cậu thì sự thât vẫn là sự thật...."Voshka cần phải hiểu một điều căn bản là các quy tắc không phải được đặt ra trước để rồi bắt người nói (cụ thể ở đây là người Nga) phải theo nó. Mà là ngược lại: trên cơ sở tiếng nói và chữ viết người ta mới nghiên cứu và rút ra các quy tắc để phục vụ cho việc nghiên cứu, giảng dạy ..."- tôi cũng định nói cái này với cậu. Tôi nói tiếng giống người Nga nên những gì tôi nói hoàn toàn không sai, tôi nhận thức được. Không phải bịa ra đâu, giống như cậu. "здраствуйте" đọc là "здрасте" tôi nghĩ vì để bớt nói thôi, từ này dài quá :D. Cũng như "Привет" bạn có thể sẽ nghe được "Прет" thôi. Không phải vì đọc nhanh mà người Nga cố tình nói như thế. Còn về từ "trong" thì bạn sẽ nghe được từ "chong", ở Hà Nội chẳng hạn...?? Правила существуют, чтоб их нарушать ^^ |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:41. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.