Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Thành ngữ Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=629)

Trans-Over 17-06-2010 17:27

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 60162)
Tình cờ tìm được một số bưu thiếp cổ của Nga, minh họa các câu thành ngữ khá sát, thí dụ như bưu thiếp sau, minh họa câu "Bắt cá hai tay":

Kiểu này bác hungmgmi phải mở môn mới "Tiếng Nga qua bưu thiếp" mất thôi!!

Nina 17-06-2010 17:29

Xin phép đề xuất ghi chú cho mấy tâm bưu thiếp anh Hùng đưa lên nhé

http://libo.ru/uploads/posts/2010-06...romko_poet.jpg
Cùng trong một tiếng tơ đồng
Người ngoài cười nụ người trong khóc thầm

Nina 17-06-2010 17:30

http://libo.ru/uploads/posts/2010-06...s_ne_hodit.jpg
Đối với bưu thiếp này em đề nghị phương án
Sợ cọp thì chớ vào rừng
(các bác thông cảm, phạm húy thì phiền, nên ai thấy trái tai đề nghị tự sửa)

Thật ra có lẽ câu
Muốn ăn thì lăn vào bếp

cũng có nghĩa gần gần, nhưng chả phù hợp gì với bưu thiếp cả :)

hungmgmi 17-06-2010 17:34

http://libo.ru/uploads/posts/2010-06..._serezhka_.jpg

http://libo.ru/uploads/posts/2010-06...hshe_hleba.jpg

Siren 17-06-2010 18:00

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 60162)

Cái này có phải là "Lấy vợ xem tông..."
Hay là "Cái nết đánh chết cái đẹp" hả bác Gà Sáng?
Bác có thừa cái bưu thiếp nào hay là có cái nào trùng nhau ko ạ?

Siren 17-06-2010 18:15

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 60170)

Nhà em đoán:
"Tai vách, mạch rừng"
Và rụt rè thêm 1 phương án "mò" ạ:
" Kẻ ăn không hết người lần chẳng ra":emoticon-0111-blush

Nina 17-06-2010 18:20

Trích:

Siren viết (Bài viết 60172)
Nhà em đoán:
"Tai vách, mạch rừng"
Và rụt rè thêm 1 phương án "mò" ạ:
" Kẻ ăn không hết người lần chẳng ra":emoticon-0111-blush

Cái này không phù hợp với bưu thiếp lắm chị ạ. Theo em thì nó đại loại như kiểu - Yêu nhau cởi áo cho nhau, có điều ở đây là hoa tai chứ không phải áo :)

Nên tạm dịch - yêu nhau tháo nhẫn cho nhau :)

hungmgmi 17-06-2010 18:21

Trích:

Siren viết (Bài viết 60171)
Cái này có phải là "Lấy vợ xem tông..."
Hay là "Cái nết đánh chết cái đẹp" hả bác Gà Sáng?
Bác có thừa cái bưu thiếp nào hay là có cái nào trùng nhau ko ạ?

Bọ kiếm cái này trên mạng thôi đồng chí ạ. Chứ đồ này quá quý hiếm rồi.

USY 17-06-2010 22:06

Các bác xem thế này có hợp không nhé?
http://libo.ru/uploads/posts/2010-06..._serezhka_.jpg
Yêu nhau cởi áo cho nhau
Về nhà dối mẹ qua cầu gió bay

http://libo.ru/uploads/posts/2010-06...hshe_hleba.jpg
Có thực mới vực được đạo

USY 17-06-2010 22:14

http://libo.ru/uploads/posts/2010-06...rovode_a_v.jpg
Tốt gỗ hơn tốt nước sơn?

mai thuong 29-06-2010 12:06

1. Бабушка надвое сказала
-Dịch sát nghĩa đen : bà lão nói nước đôi
- nghĩa bóng: chưa chắc
- tương đương với câu tiếng việt thường nói : chưa ra ngô ra khoai gì cả

Chị ơi cho em hỏi câu thành ngữ ở trên mà chị pót đó. Câu đó hình như là dùng trong trường hợp lấp lửng, không rõ là có hay không, phải không ạ? Và em thấy câu "chưa ra ngô ra khoai gì cả" hình như là chưa hợp với câu thành ngữ trên.
Trong tài liệu thành ngữ của em với nghĩa "chẳng ra ngô, ra khoai gì cả, dở dở ương ương" có 2 câu này:
"Ни рыба ни мясо
Ни то ни сё"
Mà chị ơi 2 câu này có phải dùng khi nói về không làm việc gì nên hồn hoặc là sự nghiệp dở dang không?
Chị giải đáp giùm em nha?
Em cảm ơn chị nhiều.

MIG21bis 29-06-2010 12:27

Trích:

mai thuong viết (Bài viết 61092)
1. Бабушка надвое сказала
-Dịch sát nghĩa đen : bà lão nói nước đôi
- nghĩa bóng: chưa chắc
- tương đương với câu tiếng việt thường nói : chưa ra ngô ra khoai gì cả

Chị ơi cho em hỏi câu thành ngữ ở trên mà chị pót đó. Câu đó hình như là dùng trong trường hợp lấp lửng, không rõ là có hay không, phải không ạ? Và em thấy câu "chưa ra ngô ra khoai gì cả" hình như là chưa hợp với câu thành ngữ trên.
Trong tài liệu thành ngữ của em với nghĩa "chẳng ra ngô, ra khoai gì cả, dở dở ương ương" có 2 câu này:
"Ни рыба ни мясо
Ни то ни сё"
Mà chị ơi 2 câu này có phải dùng khi nói về không làm việc gì nên hồn hoặc là sự nghiệp dở dang không?
Chị giải đáp giùm em nha?
Em cảm ơn chị nhiều.

Câu " Бабушка надвое сказала" bác nêu em hiểu là " Ấm ớ hội tề " được không ạ !

Nina 29-06-2010 15:59

Chữ "надвое" trong từ điển giải nghĩa thì nói thế này

Trích:

Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля
НАДВОЕ

НАДВОЕ нареч. на две части, пополам; или || двояко, и так и сяк, двусмысленно. Дели, режь надвое. Хоть надвое разорваться, да волку не достаться! Либо петля надвое, либо шея прочь. Старуха надвое сказала. Бабушка гадала, да надвое сказала. Баба ворожила, надвое положила. Тетка Арина надвое говорила. Бабка надвое сказала: либо сын, либо дочь. Бабушка надвое сказала: либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет.
Như vây câu "Бабушка надвое сказала" sử dụng nghĩa - câu nói không dứt khoát, chưa rõ ràng, hai nghĩa.

Trong ví dụ sau
- Слышала новость: Наташа на курорт едет!
- Ну, это еще бабка надвое сказала...

Thì câu này có nghĩa là - chưa chắc đâu.

Còn "ấm ớ hội tề" thì mình không biết, nhưng có lẽ giải thích của bạn Mig21bis hơi xa quá chăng?

MIG21bis 30-06-2010 01:41

Trích:

Nina viết (Bài viết 61111)
Chữ "надвое" trong từ điển giải nghĩa thì nói thế này



Như vây câu "Бабушка надвое сказала" sử dụng nghĩa - câu nói không dứt khoát, chưa rõ ràng, hai nghĩa.

Trong ví dụ sau
- Слышала новость: Наташа на курорт едет!
- Ну, это еще бабка надвое сказала...

Thì câu này có nghĩa là - chưa chắc đâu.

Còn "ấm ớ hội tề" thì mình không biết, nhưng có lẽ giải thích của bạn Mig21bis hơi xa quá chăng?

Có vẻ là cách giải nghĩa của tôi có phần " ấm ớ " thật. Thoát xa quá ngữ nghĩa, không giống một thành ngữ tương đường gì cả !
Tôi sẽ theo dõi tiếp xem các bác ngôn ngữ ở đây phân tích thế nào !

Мужик 10-08-2010 13:57

Спасть с лица: о крайней степени расстройства, плохого состояния, изменивших облик кого-л.

Trong tiếng Việt có từ/cụm từ nào tương tự không các bác ơi? Dùng "Mặt mày ủ rũ", "Xịu mặt" có được không nhỉ?

thaond_vmc 10-08-2010 15:00

Trích:

Мужик viết (Bài viết 64631)
Спасть с лица: о крайней степени расстройства, плохого состояния, изменивших облик кого-л.

Trong tiếng Việt có từ/cụm từ nào tương tự không các bác ơi? Dùng "Mặt mày ủ rũ", "Xịu mặt" có được không nhỉ?

Tôi xin bổ sung vài cụm từ để mọi người chọn lựa mức độ phù hợp:
thẫn thờ, thất sắc, xám ngoét, đờ đẫn, "mất sổ gạo", bánh đa phải nước, ... :emoticon-0107-sweat,

ADAM 10-08-2010 18:16

Trích:

Мужик viết (Bài viết 64631)
Спасть с лица: о крайней степени расстройства, плохого состояния, изменивших облик кого-л.

Trong tiếng Việt có từ/cụm từ nào tương tự không các bác ơi? Dùng "Mặt mày ủ rũ", "Xịu mặt" có được không nhỉ?

Theo em thì có thể dùng cụm từ: "phờ phạc", "thất thần", "vô hồn" (hoặc "chán như con gián", "buồn như con chuồn chuồn"...:) )

ADAM 10-08-2010 18:24

Trích:

USY viết (Bài viết 60182)
http://libo.ru/uploads/posts/2010-06...rovode_a_v.jpg
Tốt gỗ hơn tốt nước sơn?

Ngày xưa các cụ nhà ta có câu thế này:

Trai khôn kén vợ chợ đông,
Gái khôn chọn chồng giữa đám ba quân

Ngày nay Bút Tre dặn rằng:

Giai khôn chọn vợ bán hàng
Gái khôn đến cửa Công an tìm chồng...

Hị hị...

ADAM 10-08-2010 18:27

Trích:

USY viết (Bài viết 60180)
Các bác xem thế này có hợp không nhé?
http://libo.ru/uploads/posts/2010-06..._serezhka_.jpg
Yêu nhau cởi áo cho nhau

Câu này chuẩn quá!

Trích:

USY viết (Bài viết 60180)
http://libo.ru/uploads/posts/2010-06...hshe_hleba.jpg
Có thực mới vực được đạo

Em lại nghĩ là: "Của không ngon nhà đông con cũng hết"
Thú thực là bánh mì ăn với muối thì khô cổ bỏ xừ, làm sao nuốt nổi, phỏng ạh?

USY 10-08-2010 22:26

Trích:

ADAM viết (Bài viết 64658)
Ngày xưa các cụ nhà ta có câu thế này:

Trai khôn kén vợ chợ đông,
Gái khôn chọn chồng giữa đám ba quân

Ngày nay Bút Tre dặn rằng:

Giai khôn chọn vợ bán hàng
Gái khôn đến cửa Công an tìm chồng...

Hị hị...

He he, tớ xin đóng góp phương án hiện đại hóa:
Trai khôn kén vợ ngoài đồng (như trong bưu thiếp)
Gái khôn chọn chồng ở chốn Ba-En!:emoticon-0136-giggl
(Hoặc: Gái khôn chọn chồng ở chỗ nhậu bia):emoticon-0102-bigsm

moonlovely 29-08-2010 17:13

mọi người ơi cho em hỏi câu thành ngữ Vn" cái nết đánh chết cái đẹp" dịch sang tiếng nga như thế nào ạ?

hungmgmi 29-08-2010 18:52

Tại một cuộc thi hoa hậu, khi được phỏng vấn cách hiểu câu thành ngữ trên đây, một cô gái tóc vàng hoe trả lời:
"Thưa Ban giám khảo, cho em hỏi là cái đẹp nó có tội tình gì mà nỡ đánh chết nó ạ?":emoticon-0136-giggl
Bạn xem thử trang này và chọn ra một câu gần nghĩa nhất nhé:
http://www.citycat.ru/calm/brain/pos...y_krasota.html

Мужик 29-08-2010 21:04

Trích:

moonlovely viết (Bài viết 66052)
mọi người ơi cho em hỏi câu thành ngữ Vn" cái nết đánh chết cái đẹp" dịch sang tiếng nga như thế nào ạ?

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 66053)
Bạn xem thử trang này và chọn ra một câu gần nghĩa nhất nhé:
http://www.citycat.ru/calm/brain/pos...y_krasota.html

"Cái nết đánh chết cái đẹp" theo tôi là tục ngữ thì chính xác hơn là thành ngữ.
Trang bác hungmgmi dẫn có rất nhiều câu tục ngữ, thành ngữ gần nghĩa nhưng không có câu này, theo tôi là sát nghĩa hơn cả, tuy hơi dài dòng:

Человека уважают (ценят) не за красоту, а за его добродетели.

nthach 30-08-2010 09:55

Trích:

moonlovely viết (Bài viết 66052)
mọi người ơi cho em hỏi câu thành ngữ Vn" cái nết đánh chết cái đẹp" dịch sang tiếng nga như thế nào ạ?

Tôi xin có một đáp án gần đúng:

Не ищи красоты, а ищи доброты

Nina 30-08-2010 09:57

Xin đề cử phương án của Google dịch
Чистый хит мертвой красоты

vidinhdhkt 05-09-2010 23:58

Trời đất, với cụ Gồ thì mình cũng nên tin có mức độ thôi (hình như cụ già rồi nên hơi lẫn cẫn). Ví dụ cụ dịch весьма оригинально:
- How do you do? - All right! = Как ты это делаешь? - Всё правой!

nthach 06-09-2010 16:07


Жить на широкую ногу

Sống theo một phong cách sang trọng


Ví dụ:
Он увидел, что его отец живёт на широкую ногу, сделавшись хозяином самой престижной в городе гостиницы.
Anh ấy thấy cha mình đang sống theo phong cách như một chủ khách sạn có uy tín nhất trong thành phố

nthach 06-09-2010 16:09

Идти как по маслу

Đi như gió

Ví dụ:
Он очень хорошо подготовился к выступлению. От начала и до конца всё шло как по маслу.
Anh ấy chuẩn bị cho bài diễn vắn rất tốt. Từ đầu đến cuối, mọi việc đều đi như gió.

Thành ngữ tương đương:
пройти гладко

USY 06-09-2010 17:12

Trích:

nthach viết (Bài viết 66719)
Идти как по маслу

Đi như gió

Ví dụ:
Он очень хорошо подготовился к выступлению. От начала и до конца всё шло как по маслу.
Anh ấy chuẩn bị cho bài diễn vắn rất tốt. Từ đầu đến cuối, mọi việc đều đi như gió.

Thành ngữ tương đương:
пройти гладко

Tớ nghĩ dịch là "mọi việc thông đồng bén giọt" hay "mọi việc chạy như bay" có lẽ gần gũi với người VN mình hơn chăng?

Còn câu: "Он увидел, что его отец живёт на широкую ногу, сделавшись хозяином самой престижной в городе гостиницы" dịch đúng là:
Anh ấy thấy cha mình đang sống rất dư giả khi trở thành ông chủ khách sạn sang nhất trong thành phố.

Мужик 06-09-2010 20:52

Trích:

nthach viết (Bài viết 66719)
Идти как по маслу

Đi như gió

Ví dụ:
Он очень хорошо подготовился к выступлению. От начала и до конца всё шло как по маслу.
Anh ấy chuẩn bị cho bài diễn vắn rất tốt. Từ đầu đến cuối, mọi việc đều đi như gió.

Phương án của em là:
Trơn tru

Он очень хорошо подготовился к выступлению. От начала и до конца всё шло как по маслу.
Anh ấy chuẩn bị cho việc phát biểu ("biểu diễn" nếu là ca sỹ, nghệ sỹ...) rất tốt. Từ đầu đến cuối, mọi việc đều trơn tru.

Мужик 06-09-2010 20:55

Trích:

USY viết (Bài viết 66721)
Còn câu: "Он увидел, что его отец живёт на широкую ногу, сделавшись хозяином самой престижной в городе гостиницы" dịch đúng là:
Anh ấy thấy cha mình đang sống rất dư giả khi trở thành ông chủ khách sạn sang nhất trong thành phố.

Phương án của em là "Sống hoang".

Anh ấy thấy cha mình sống rất hoang khi trở thành ông chủ khách sạn sang trọng bậc nhất thành phố.

nthach 07-09-2010 07:29

Hay quá! cảm ơn các bác, tất cả những bài thành ngữ Nga từ đầu topic này mà tôi dịch, chỉ là theo hướng xuy nghĩ của riêng tôi thôi, nếu có các bác tham gia góp ý thì hay lắm. Qua đây tôi xin đề nghị bác Мужик sàng lọc lại những cầu thành ngữ đã dịch ở topic này, rồi cùng thảo luận tiếp thì hay biết mấy. Cảm ơn các bác

nthach 07-09-2010 08:01

Mời các bác bình loạn tiếp nhé!


Плыть в руки
Của trời cho – bỗng dưng rơi vào tay

Ví dụ:
Было время, когда всё плыло ему в руки: он купил дом, машину и нашёл хорошую работу.
Thời gian trước đây, bỗng dưng mọi thứ rơi vào tay anh ấy: anh ấy mua được nhà, tậu xe hơi, và kiếm được việc làm mỹ mãn.

Мужик 09-09-2010 11:24

Trích:

nthach viết (Bài viết 66761)
Mời các bác bình loạn tiếp nhé!


Плыть в руки
Của trời cho – bỗng dưng rơi vào tay

"плыть в руки": быть таким, что легко приобрести, присвоить. Dịch nghĩa đen: "bơi vào tay": trở nên dễ dàng có được, nhận được cái gì đó.

2 nghĩa bác nthach đưa ra đều đúng cả. Tùy theo ngữ cảnh mà ta chọn cách này hay cách khác.
Còn có thể dùng nghĩa "tự (tìm) đến", trong khá nhiều ngữ cảnh, như:

Возможности будут плыть в руки, которые надо использовать по максимуму. Cơ hội sẽ tự tìm đến và phải tận dụng tối đa.

Удача сама будет плыть в руки. May mắn (thành công) sẽ tự (tìm) đến.

namuzik 20-11-2010 17:09

Các châm ngôn hay...
 
Thưa các bác,hồi còn ở Nga trong giai đoạn học khóa dự bị,mỗi khi có tiết tiếng Nga là em lại háo hức,vì sau mỗi giờ học,bà giáo dạy em thường dành ra 15 phút để dạy em các câu châm ngôn hay của Nga (Пословицы) cũng như bắt em dịch các câu châm ngôn của mình sang tiếng Nga. Nay em xin mở đề tài này để em và các bác cùng đóng góp,bình luận những câu châm ngôn hay,bổ ích.Đây cũng chính là kiến thức dành cho các bạn mới học nhưng rất yêu mếm bộ môn tiếng Nga. Em xin mở hàng:

- Без муки нет и науки : Có thực mới vực được đạo
- За двумя зайцами погонишьcя ни одного не поймаешь : Tham bát bỏ mâm.
- Вино входит - слова выходят : Rượu vào lời ra.
- Богатство - мужа, труд - жены : Của chồng công vợ.
- Только накрывшись одеялом, узнаешь, есть ли в нем блохи : Nằm trong chăn mới biết chăn có rận...:emoticon-0102-bigsm
-Поживем - увидим : Cứ sống đi rồi biết.
- дуракам счастья : Thánh nhân đãi kẻ khù khờ.....

Xin mời các bác đóng góp và bình luận.:emoticon-0100-smile

namuzik 20-11-2010 17:12

À mà câu này em ko hiểu dịch sao cho vừa tai,mong các bác giúp em.
Дуракам закон не писан

Мужик 20-11-2010 17:19

Trích:

namuzik viết (Bài viết 72547)
... Em xin mở hàng:

- Без муки нет и науки : Có thực mới vực được đạo
- дуракам счастья: Thánh nhân đãi kẻ khù khờ.....

Xin mời các bác đóng góp và bình luận.:emoticon-0100-smile

Em ủng hộ sáng kiến của bác namuzik và đưa thêm phương án trong tiếng Việt:

- Без муки нет и науки: Có bột mới gột nên hồ.

- дуракам счастья: Ngu si hưởng thái bình.

Мужик 20-11-2010 17:20

Trích:

namuzik viết (Bài viết 72548)
À mà câu này em ko hiểu dịch sao cho vừa tai,mong các bác giúp em.
Дуракам закон не писан

"Điếc không sợ súng". Nghe được không bác?

namuzik 20-11-2010 17:41

Trích:

Мужик viết (Bài viết 72550)
"Điếc không sợ súng". Nghe được không bác?

Hay quá,câu này em nghe thì hiểu,nhưng chuyển sang tiếng Việt loay hoay mãi không tài nào dịch được,chắc tại cứ bám vào nghĩa của từng từ nên bí.Cảm ơn bác nhé...

namuzik 20-11-2010 17:56

Близкие соседи лучше дальних родственников : Bán anh em xa mua láng giềng gần


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 23:23.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.