Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

Nina 04-05-2009 23:10

Trích:

nn? viết (Bài viết 29371)
Không biết từ " đoán mò " người Nga hay nói như thế nào ? ví dụ như mình không biết câu trả lời chính sác nhưng vẫn cứ đoán đại một phương án.
Xin cảm ơn !!!

Nina nghĩ rằng có thể dùng các phương án như наугад, наобум, наудачу chẳng hạn. Gần đây còn có thể gặp phương án метод научного тыка (tất nhiên đây là nói đùa thôi)

hungmgmi 04-05-2009 23:16

Trích:

nn? viết (Bài viết 29371)
Không biết từ " đoán mò " người Nga hay nói như thế nào ? ví dụ như mình không biết câu trả lời chính sác nhưng vẫn cứ đoán đại một phương án.
Xin cảm ơn !!!

Theo mình đoán mò:emoticon-0136-giggl thì có thể dùng động từ догадаться (догадываться) bạn ạ.

USY 04-05-2009 23:38

Tôi thấy hay là dùng từ предположить (предполагать), допустить (допускать) dạng "Предполагаю, что.../ Предположим, что..." hoặc "Допустим, что..." ??? Nó có nghĩa là "ước đoán, phỏng đoán, giả sử", dịch "dân dã" thì có thể nói: "Tôi đồ rằng..." bác nn? ạ.
Còn dùng mấy từ như bác Nina nói trên là chính xác, nhưng đó mới chỉ là trạng từ thôi (có nghĩa là "hú họa, cầu may", cho nên khi nói bác phải dùng thêm 1 động từ nữa nhé, dạng như: "А вот скажу наугад, что ..."

USY 19-05-2009 21:41

Các bác ơi, bác nào biết tiếng Nga từ này là gì mách tôi với?:emoticon-0106-cryin

Đề-can loại tem vỡ: tức là cái sticker ấy, nhưng mà loại "tem vỡ" - là loại dán vào khi bóc thì nó rách luôn thành các mảnh nhỏ, không thể bóc nguyên cả cái tem ấy ra.

Cảm ơn các bác nhiều! :emoticon-0150-hands

ADAM 19-05-2009 23:38

Hiện nay ở Nga đang dùng từ "гарантийнная наклейка/самонаклейка/

стикер" bác Ria ah, để chắc ăn hơn, người ta còn thêm vào từ

"саморазрующаяся" nữa.

Bác tìm hiểu thêm nhé!

USY 20-05-2009 01:17

Trích:

ADAM viết (Bài viết 30513)
Hiện nay ở Nga đang dùng từ "гарантийнная наклейка/самонаклейка/ стикер" bác Ria ah,
để chắc ăn hơn, người ta còn thêm vào từ
"саморазрующаяся" nữa.
Bác tìm hiểu thêm nhé!

Cảm ơn bác ADAM! :emoticon-0150-hands Tôi còn thấy có từ гарантийная, пломбовая наклейка nữa bác ạ.

Tanhia 23-05-2009 22:25

đi-văng
 
Các bác ơi, em đọc truyện của Liên xô cũ hay thấy có 3 loại ghế trong nhà: ghế bành, đi-văng và ghế so-fa. Em có thể tưởng tượng ghế bành là ghế đơn có đệm mút và 2 tay vịn 2 bên cũng đệm mút. Ghế so-fa là ghế dài, cũng có đệm mút (hay còn gọi là trường kỷ), là chiếc ghế dài ở trong bộ sa-lon. Thế còn đi-văng là thế nào các bác nhỉ, mà em rất hay gặp "cái đi-văng" ở rất nhiều quyển truyện, các bác giải thích hộ em với ạ.
Lại còn cái loại ghế có tựa như ở Việt Nam mình hay làm bằng các thanh gỗ ghép với nhau bằng dây (giống như nan gỗ ngang), mà chiều dài ghế uốn cong theo dáng người nằm ấy, thì bên Nga có loại ghế đó không các bác nhỉ.
Các bác có thể cho em từ tiếng Nga của mấy loại ghế đó được không ạ.

Em xin cảm ơn.

USY 23-05-2009 23:06

Hình như sô-pha là từ để chỉ cả bộ, gồm ghế bành đơn, đi-văng dài và bàn gì đó, tiếng Nga là мебельный салон. Còn đi-văng là ghế đệm dài, ở Nga hay có loại kéo ra thành giường luôn (диван-кровать), ghế bành là ghế đệm cho 1 người ngồi thôi, loại ghế công sở xoay bây giờ cũng là кресло.

Đi-văng - Диван
http://megadoski.ru/s_images/12362283318897.jpg

Ghế bành - Кресло:
http://www.divan-design.ru/fileadmin.../foto_92_b.jpg

Sô-pha (cả bộ) - мебельный салон

http://www.spb-mebel.ru/tovarimg/2078_1.jpg

http://www.mebportal.ru/images/Europe_col_1.jpg

USY 23-05-2009 23:39

Các bác giúp em với: "sập gụ - tủ chè" Việt Nam, tiếng Nga nói sao cho người ta hiểu đúng ạ?:emoticon-0107-sweat

http://suachuanoithat.com/data%5Chin...pham%5C31s.jpg

Nina 25-05-2009 08:39

Hihi, theo em chị cứ đưa ảnh, hoặc đưa hiện vật ra, người ta hiểu ngay :)

Còn em trộm nghĩ - có lẽ phải nói hơi dài dòng chăng?
Кушетка из красного дерева
Стеклянный шкаф для чайного набора

Thú thật là nghe rất buồn cười, chị tham khảo xem :)

Thao vietnam 25-05-2009 12:12

Trích:

Nina viết (Bài viết 30844)
Hihi, theo em chị cứ đưa ảnh, hoặc đưa hiện vật ra, người ta hiểu ngay :)

Còn em trộm nghĩ - có lẽ phải nói hơi dài dòng chăng?

Nếu có ảnh hay hiện vật thì làm gì còn phải nói.
Nếu hay phải nói thì nhớ thường xuyên mang theo ảnh.:emoticon-0102-bigsm
Nói dài là phải thôi vì nước Nga không có vật tương tự, nói dài nữa cũng chắc gì người ta hiểu.
Người Việt mà chưa nhìn thấy thứ này bao giờ thì nghe cũng không hiểu ngay được.

Le Van Dum 25-05-2009 12:30

Trích:

Tanhia viết (Bài viết 30773)
Các bác ơi, em đọc truyện của Liên xô cũ hay thấy có 3 loại ghế trong nhà: ghế bành, đi-văng và ghế so-fa. Em có thể tưởng tượng ghế bành là ghế đơn có đệm mút và 2 tay vịn 2 bên cũng đệm mút. Ghế so-fa là ghế dài, cũng có đệm mút (hay còn gọi là trường kỷ), là chiếc ghế dài ở trong bộ sa-lon. Thế còn đi-văng là thế nào các bác nhỉ, mà em rất hay gặp "cái đi-văng" ở rất nhiều quyển truyện, các bác giải thích hộ em với ạ.
Lại còn cái loại ghế có tựa như ở Việt Nam mình hay làm bằng các thanh gỗ ghép với nhau bằng dây (giống như nan gỗ ngang), mà chiều dài ghế uốn cong theo dáng người nằm ấy, thì bên Nga có loại ghế đó không các bác nhỉ.
Các bác có thể cho em từ tiếng Nga của mấy loại ghế đó được không ạ.

Em xin cảm ơn.

Chào em Tania,
Đi-văng là loại ghế giống ghế dài của sofa nhưng thiết kế để dùng độc lập không kèm bàn cafê, không có ghế bành như sofa. Hai bên thành gổ giống đầu giường (không bọc nệm như ghế dài của sofa), phía bên dưới thiết kế như hộc tủ dùng để các đồ linh tinh. Loại này vừa dùng để ngồi và khi cần thì mở ra thành giường ngủ rất tiện lợi. Ngày trước ở Liên Xô củ hàng này rất hiếm thỉnh thoảng mới thấy các cửa hàng mebel bán.

micha53 25-05-2009 13:35

Trích:

USY viết (Bài viết 30781)
Các bác giúp em với: "sập gụ - tủ chè" Việt Nam, tiếng Nga nói sao cho người ta hiểu đúng ạ?:emoticon-0107-sweat

Tiếng Nga của tớ nó "bay đi hết rồi"
nên tớ nghĩ chỉ đơn giản:

Старинные жёсткий диван и витрина

Lại nhớ, khi xây dựng BV Phụ sản HN người Nga gọi: Кушетка là cái giường cho chị em đẻ.

Bupbemeovang 01-06-2009 10:49

Các bác ơi dich giúp cháu đoan văn này sang tieng nga với! Vốn từ của cháu kém quá!
'' Trong sự nghiệp công nghiệp hoá, hiện đại hóa của đất nước ta hiên nay và trong thời đại bùng nổ thông tin trong bối cảnh toàn cầu.Làm thế nào để con người VIÊT NAM có thể vươn lên tầm cao trí tuệ thế giơi? Phải đầu tư , phát triển giáo dục và đặc biêt phải chú trọng hơn đến việc học ngoại ngữ .
Ngoại ngữ có vai trò và vị trí quan trọng trong sự nghiệp giáo duc và trong sự phát triển đất nước.Để tiếp cận tri thức thế giới, trước hết phải giỏi ngoại ngữ, mỗi người cần phải thông thạo ít nhất một ngoại ngữ.Không những vậy, ngoại ngữ còn là phương tiện hữu ích trong việc nâng cao chất lương cuộc sông vật chất và tinh thần. Nắm được ngoại ngữ con người có thể hiểu biêt sâu sắc hơn về nền văn minh thế giới, mở rộng quan hệ hợp tác giao lưu và phát triển tiềm năng chính minh.''
cпасибо большое !!!

Милая_утка 01-06-2009 13:34

Lâu lâu rồi Милая_утка mới động đến tiếng Nga. Quên đi khá nhiều. Thấy yêu cầu của bạn bupbemeovang nên Милая_утка thử "liều" dịch xem thế nào. :emoticon-0111-blush Đoạn đầu thì Милая_утка chưa đủ trình để dịch, chỉ dám "ti toe" dịch đoạn sau thôi. Chắc còn nhiều sai sót, nên mong các bác chỉ dạy thêm cho Милая_утка.:emoticon-0100-smile
Иностранный язык играет важную роль в жизни.
Чтобы хорошо понимать культуру мира, самое важное – должен овладеть иностранным языком. Каждый человек должен ни овладеть одным языком.
К тому же иностранный язык – важное и необходимое средство для повышения качества материальной и духовной жизни.
Овладеть иностранным языком, человек может лучше и глубже знать культуру мира, развивать и расширять международное отношение и свою способность.
Bupbemeovang này Милая_утка khuyên nhỏ bạn một câu nhé. Lần sau bạn thử dịch trước rồi gửi lên diễn đàn nhờ các bác giúp đỡ, như thế thì việc ghi nhớ những lỗi sai của bạn sẽ hiệu quả hơn đấy.
Chúc bạn thi tốt nhé!:emoticon-0157-sun:

Nina 01-06-2009 14:18

Hihi, theo như lời ... khuyên nhỏ của bạn Милая_утка (mà mình thấy rất chí lý), thì mình xin phép góp ý một chút về các câu dịch của bạn Милая_утка nhé...

Trích:

Иностранный язык играет важную роль в жизни.
Theo mình hiểu, ý câu này phải là - "sự hiểu biết ngoại ngữ đóng vai trò ...", chứ bản thân ngoại ngữ không đóng được vai trò này đâu (язык как язык!) nên mình nghĩ rằng câu đó nên viết như sau:
Знание иностранного языка играет важную роль в жизни

Tuy nhiên nếu so với bản tiếng Việt thì có lẽ nên viết thành
Знание иностранного языка играет важную роль и занимает важное место в образовании и развитии страны

Trích:

Чтобы хорошо понимать культуру мира, самое важное – должен овладеть иностранным языком. Каждый человек должен ни овладеть одным языком.
Nina nghĩ rằng câu này hơi khó hiểu một chút bạn ạ. Xin phép chính lại một chút nhé

Для того, чтобы иметь доступ к мировому знанию, в первую очередь необходимо знание иностранного языка, каждый человек должен владеть как минимум одним иностранным языком.

Trích:

К тому же иностранный язык – важное и необходимое средство для повышения качества материальной и духовной жизни.
Cũng như trên, theo Nina nên thêm chữ знание trước cụm иностранный язык cho rõ nghĩa hơn

Trích:

Овладеть иностранным языком, человек может лучше и глубже знать культуру мира, развивать и расширять международное отношение и свою способность.
Theo mình thì nên dùng danh từ, cho hợp với đối tượng của bản dịch
Владение иностранным языком позволяет человеку лучше и глубже знать культуру мира, развить и расширить международное отношение и развить свои способности

Bupbemeovang 04-06-2009 10:27

dịch giúp cháu mấy câu này sang tiếng nga với ạ
 
Cháu đã dùng từ điển để tra từ nhưng cháu không thể dịch thành câu vì cháu sợ mắc lỗi dùng từ và ngữ pháp lắm ạ.Mong các bác giúp đỡ cháu với! Cháu muốn dich câu:

-Quyển sách này là những bài học kinh nghiệm được BILL GATES đúc kết từ nhưng kinh nghiêm của chính bản thân.
-Ông chỉ ra cho những bạn trẻ cách làm người như thế nào? phải đối mặt với cuộc sống như thế nào? làm thế nào để thành đạt trong cuộc sống.Từ đó giúp họ tìm ra con đường đi vưng chắc cho riêng mình, vươt qua những khó khăn trở ngại để từng bước tiến đến thành công.

CПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!

Nina 04-06-2009 11:12

Trích:

Bupbemeovang viết (Bài viết 31332)
Cháu đã dùng từ điển để tra từ nhưng cháu không thể dịch thành câu vì cháu sợ mắc lỗi dùng từ và ngữ pháp lắm ạ.Mong các bác giúp đỡ cháu với! Cháu muốn dich câu:

-Quyển sách này là những bài học kinh nghiệm được BILL GATES đúc kết từ nhưng kinh nghiêm của chính bản thân.
-Ông chỉ ra cho những bạn trẻ cách làm người như thế nào? phải đối mặt với cuộc sống như thế nào? làm thế nào để thành đạt trong cuộc sống.Từ đó giúp họ tìm ra con đường đi vưng chắc cho riêng mình, vươt qua những khó khăn trở ngại để từng bước tiến đến thành công.

CПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!

Ai cũng có thể mắc lỗi, ngay cả trong tiếng mẹ đẻ của mình, bạn Bupbemeovang à. Nếu bạn sợ mắc lỗi đến thế, thì Nina e rằng bạn sẽ gặp rất nhiều khó khăn trong việc chinh phục một ngoại ngữ mới, mà khó khăn là do chính bạn tạo ra. Mà nếu thế thì bạn cần dịch các câu trên để làm gì nhỉ?

Милая_утка 04-06-2009 13:27

Trích:

Bupbemeovang viết (Bài viết 31332)
Cháu đã dùng từ điển để tra từ nhưng cháu không thể dịch thành câu vì cháu sợ mắc lỗi dùng từ và ngữ pháp lắm ạ.Mong các bác giúp đỡ cháu với! Cháu muốn dich câu:

-Quyển sách này là những bài học kinh nghiệm được BILL GATES đúc kết từ nhưng kinh nghiêm của chính bản thân.
-Ông chỉ ra cho những bạn trẻ cách làm người như thế nào? phải đối mặt với cuộc sống như thế nào? làm thế nào để thành đạt trong cuộc sống.Từ đó giúp họ tìm ra con đường đi vưng chắc cho riêng mình, vươt qua những khó khăn trở ngại để từng bước tiến đến thành công.

CПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!


Khó nhưng mà vẫn có thể dịch được mà. Bạn cứ thử dịch ra giấy mà xem. Sai thì có sao đâu bạn. Đừng sợ sai bạn ạ. Bài luận của hatdecuoi sai biết bao nhiêu lỗi mà bạn ý vẫn gửi lên diễn đàn nhờ mọi người sửa giúp đấy thôi. Sinh viên Ngoại Thương mà chịu thua sinh viên ĐH Hà Nội à?:emoticon-0136-giggl

nguyentiendungrus_83 07-06-2009 13:13

Mọi người nói đúng đấy. Thứ nhất là không tốt cho việc nâng cao kiến thức của bạn, thứ 2 là không thể cứ thế dịch luôn cho bạn thế được,nếu thế bạn phải trả phí dịch bài đấy :emoticon-0136-giggl^^!

Bupbemeovang 08-06-2009 02:37

Cảm ơn lời khuyên bổ ích của mọi người dành cho bupbemeovang ! Minh mới tham gia diễn dàn được một thời gian ngắn thôi nên mình vẫn cần phải học hỏi nhiều. :emoticon-0157-sun:
Mình không hiểu ý của bạn милая утка ''chịu thua '' ở đây là gì ? Có thể nói sự tự tin của mình không bằng bạn hatdecuoi ,nhưng mình sẽ cố gắng thay đổi điều đó. ĐH ngoại thương và đại học hà nội có khác nhau căn bản về chuyên ngành đào tạo , đặc biêt môn tiếng nga ở trên lớp số tiết học của bọn mình ít hơn số tiết học của các bạn đến 3;4 lần ( mình có cô bạn bên đại hoc hà nội) .Vì vậy không thể nói ai chịu thua ai được. Môt lần nữa xin cảm ơn tất cả mọi người.Chúc mọi người xây dựng diễn đàn ngày một hoàn thiện.!!! Hẹn gặp lại mọi người trong các chủ đề tiếp theo.

nn? 08-06-2009 15:08

Không biết từ nhậu nhẹt (đánh chén, liên hoan .... ) :emoticon-0167-beer: trong tiếng Việt dịch là бухать có được không nhỉ các bác. 8->
À thế còn danh từ và tính từ của бухать bác nào biết không ạ ?
:emoticon-0150-hands

hungmgmi 08-06-2009 15:24

Hungmgmi đọc thì thấy dân Nga sử dụng động từ trên với nghĩa nhậu nhẹt, bù khú, đánh chén...
Danh từ của nó là бухание nn? ạ.

tung8 10-06-2009 06:26

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 29378)
Theo mình đoán mò:emoticon-0136-giggl thì có thể dùng động từ догадаться (догадываться) bạn ạ.

это "гадать на кофейной гуще"

tung8 11-06-2009 01:17

это "гадать на кофейной гуще

Cái này chính xác 100%. không fai suy nghĩ nữa

Милая_утка 13-06-2009 19:27

Trích:

Bupbemeovang viết (Bài viết 31528)
Cảm ơn lời khuyên bổ ích của mọi người dành cho bupbemeovang ! Minh mới tham gia diễn dàn được một thời gian ngắn thôi nên mình vẫn cần phải học hỏi nhiều. :emoticon-0157-sun:
Mình không hiểu ý của bạn милая утка ''chịu thua '' ở đây là gì ? Có thể nói sự tự tin của mình không bằng bạn hatdecuoi ,nhưng mình sẽ cố gắng thay đổi điều đó. ĐH ngoại thương và đại học hà nội có khác nhau căn bản về chuyên ngành đào tạo , đặc biêt môn tiếng nga ở trên lớp số tiết học của bọn mình ít hơn số tiết học của các bạn đến 3;4 lần ( mình có cô bạn bên đại hoc hà nội) .Vì vậy không thể nói ai chịu thua ai được. Môt lần nữa xin cảm ơn tất cả mọi người.Chúc mọi người xây dựng diễn đàn ngày một hoàn thiện.!!! Hẹn gặp lại mọi người trong các chủ đề tiếp theo.

Hik! Милая_утка không có ý gì cả. Chỉ đùa bạn chút thôi mà! Đừng giận nhé! Милая_утка cũng biết các bạn ở Ngoại Thương học tiếng Nga không được học tiếng Nga nhiều như các bạn ở ĐH Hà Nội. (người trong cuộc mà):emoticon-0136-giggl. Thế bạn nhé!

nn? 26-06-2009 18:51

Chống đẩy, hít đất dịch là gì nhỉ các bác ? :emoticon-0150-hands

Cuong 26-06-2009 19:31

Trích:

nn? viết (Bài viết 32852)
Chống đẩy, hít đất dịch là gì nhỉ các bác ? :emoticon-0150-hands

Mình dịch tạm thế này. Có thể ko hay lắm nhưng bảo đảm người Nga họ sẽ hiểu đúng điều bạn muốn nói:
Руками оттолкнуть себя от земли, глубоко вдохнув

nn? 27-06-2009 04:05

Cảm ơn bác nhiều nhưng em muốn một từ, cụm từ có nghĩa tương đương ấy ạ, không phải là giải thích nghĩa . :emoticon-0100-smile

matador 27-06-2009 08:20

Trích:

nn? viết (Bài viết 32875)
Cảm ơn bác nhiều nhưng em muốn một từ, cụm từ có nghĩa tương đương ấy ạ, không phải là giải thích nghĩa . :emoticon-0100-smile

Cách đây ko lâu đã có mấy bài về từ này rồi mà , отжимать !

http://statica2.detstvo.ru/foto/orig...e5650d846c.jpg

nn? 27-06-2009 14:02

Cảm ơn bác Matador nhiều ạ !!!
Em vừa tìm trên google thì quả là từ này rồi , nhưng chỉ có cái nó thêm đuôi ся thì đúng hơn . отжиматься http://images.google.com.ua/images?h...-8&sa=N&tab=wi
:emoticon-0150-hands

nn? 28-06-2009 00:24

Thêm một từ nữa các bác ....
Chơi(đá) bóng ma ( một đội vài người, có thể hơn đứng thành vòng tròn và một người làm ma, khi nào người làm ma này chạm được vào bóng thì người để chạm vào làm thay ... ) được dịch ra như thế nào ạ, em biết là ở Nga có trò này nhưng không biết gọi thế nào !
Xin cảm ơn nhiều !!!!
:emoticon-0150-hands

Милая_утка 28-06-2009 00:58

Trích:

tung8 viết (Bài viết 31788)
это "гадать на кофейной гуще

Cái này chính xác 100%. không fai suy nghĩ nữa



Chính xác 100% cơ á?
Một người bạn của Милая_утка lại bảo là sai. Bạn ấy có cùng đáp án với bác hungmgmi.

Old Tiger 28-06-2009 14:17

Trích:

Милая_утка viết (Bài viết 32912)
Chính xác 100% cơ á?
Một người bạn của Милая_утка lại bảo là sai. Bạn ấy có cùng đáp án với bác hungmgmi.

Vịt xinh à. Không sai đâu. Tất nhiên гадать на кофейной гуще cũng chỉ là một phương án. Trong ngôn ngữ khi muốn thể hiện một điều gì đó có nhiều cách để lựa chọn.

thanhuv 30-06-2009 00:37

сдерживающий фактор
Từ сдерживающий ở đây có nghĩa là quan trọng, quết định có đúng không các bác?
:emoticon-0150-hands

Old Tiger 30-06-2009 01:04

Trích:

thanhuv viết (Bài viết 33021)
сдерживающий фактор
Từ сдерживающий ở đây có nghĩa là quan trọng, quết định có đúng không các bác?
:emoticon-0150-hands

Lại phải xem ngữ cảnh cụ thể (bạn nên trích dẫn cả câu văn, hoặc đoạn văn ngắn).

Theo tớ thì cụm từ này có nghĩa là yếu tố (nhân tố) kìm hãm, kiềm chế, hay chế ngự.

nguyentiendungrus_83 09-07-2009 22:16

Trích:

Cuong viết (Bài viết 32855)
Mình dịch tạm thế này. Có thể ko hay lắm nhưng bảo đảm người Nga họ sẽ hiểu đúng điều bạn muốn nói:
Руками оттолкнуть себя от земли, глубоко вдохнув

có mỗi chuyện này thôi mà tôi thấy mọi người có vẻ cãi nhau nhi? chống đẩy hay hít đất "dân chơi "nga dùng từ :отжиматься /отжматься. Còn hít xà thì là :
подтягиваться /подтянуться. Còn như bạn Cường thì đó như kiểu là mình giải thích từ отжиматься /отжматься mà thôi!!!

Old Tiger 10-07-2009 08:39

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 33580)
có mỗi chuyện này thôi mà tôi thấy mọi người có vẻ cãi nhau nhi? chống đẩy hay hít đất "dân chơi "nga dùng từ :отжиматься /отжматься. Còn hít xà thì là :
подтягиваться /подтянуться. Còn như bạn Cường thì đó như kiểu là mình giải thích từ отжиматься /отжматься mà thôi!!!

Sao đồng chí nguyentiendungrus_83 có vẻ nóng tính ha. 4R sinh ra là để tranh luận, chứ có thấy ai cãi nhau gì đâu nhỉ. Trình độ tiếng Nga trên 4R này cũng rất khác nhau. Có phải ai cũng giỏi tiếng Nga như đồng chí đâu! :emoticon-0102-bigsm

nguyentiendungrus_83 10-07-2009 12:13

Bó tay. Lại nói kháy nhau rồi. Tôi cũng chỉ góp ý thôi, nóng tính gì chứ. Đọc wa thấy người bảo sai người thì bảo đúng gì gì đó, nên tôi góp ý thế thôi.

nguyentiendungrus_83 10-07-2009 12:29

Trích:

nn? viết (Bài viết 31554)
Không biết từ nhậu nhẹt (đánh chén, liên hoan .... ) :emoticon-0167-beer: trong tiếng Việt dịch là бухать có được không nhỉ các bác. 8->
À thế còn danh từ và tính từ của бухать bác nào biết không ạ ?
:emoticon-0150-hands

Ngoài ra còn có các từ khác như:пороть,синячить,хреначи ь :emoticon-0102-bigsm


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:03.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.