![]() |
Trích:
Cậu bé mặc quần áo sạch sẽ, đi giày có đèn nhấp nháy và kêu cót két :) (Nina đùa đấy thôi) |
Dich Nga_Viet....hix
Nha minh dich dum em cau nay, em da doc them bai nhung ko hieu lam,...cam on moi nguoi nhieu!
"Американские биржевые индексы по итогам торгов в среду, 18 февраля, продемонстрировали разнонаправленную динамику на фоне игнорирования рынком правительственных шагов по оживлению сектора недвижимости, сосредоточившись на данных, занижающих уровень рецессии в экономике страны." |
Trích:
Theo kết quả giao dịch ngày thứ tư, 18 tháng 2, các chỉ số chứng khoán Mỹ đã cho thấy sự biến động nhiều hướng khác nhau trên nền sự thờ ơ của thị trường đối với các bước đi của chính quyền nhằm vực dậy lĩnh vực bất động sản, tập trung vào các số liệu làm giảm mức độ suy thoái trong nền kinh tế nước này Nhắc bạn ngoclien_salem - bạn lưu ý nên gõ bài bằng tiếng Việt, và nên xem xem có chủ đề nào có sẵn phù hợp với điều bạn muốn hỏi không trước khi lập chủ đề mới nhé. Thân mến. |
Trích:
Ví dụ: как только пришел, так сразу взял лопатку dịch là: Nó vừa mới tới đã cầm lấy ngay cái xẻng.. |
Trích:
Đấy là dịch sao cho lời dịch thật sát nghĩa đen của bài viết. Có thể viết theo tiếng việt lại như sau: Kết quả mua bán trên thị trường chứng khoán Mỹ ngày 18/12 đã cho thấy việc không tính đến tính thị trường của các quyết định nhằm hồi phục thị trường bất động sản của Chính phủ khi chỉ tập trung vào các số liệu không mô tả đúng mức suy thoái kinh tế(các số liệu được làm bớt đi mức độ suy thoái)đã tạo ra các hướng phát triển khác nhau... "Hơi khó dịch, có lẽ chỉ nói được ý chính..Thông cảm dùm" |
Москву накрыл обширный циклон, весь день будет идти мокрый снег
Несмотря на ухудшение погоды, все столичные аэропорты работают в обычном режиме. На улицы вышла снегоуборочная техника. Синоптики обещают, что холодно не будет, однако и солнца, как минимум, до конца недели ждать не стоит. Các bác giải thích giùm từ не стоит trong đoạn trên có ý nghĩa gì ạ ? :emoticon-0150-hands |
Trích:
Ý của cả câu là ... nói chung không nên chờ đợi mặt trời, ít nhất là đến cuối tuần này. |
Ставка налога
Ставка коммунального налога составляет 10 процентов годового фонда оплаты труда, рассчитанного исходя из размера необлагаемого минимума доходов граждан. Mức thuế Mức thuế ( chung , công cộng ? ) được tính bằng 10 % thu nhập của công dân dựa trên khoản thu nhập tối thiểu của công dân đó. Không biết em hiểu như vậy có đúng không , mong các bác góp ý cho ! Коммунальный налог : là thuế gì vậy ... годовой фонд оплаты труда : em không hiểu câu đoạn này ... Заранее спасибо ! |
Trích:
Thuế suất của thuế công (công ích) bằng 10 % thu nhập lao động năm và chỉ tính trên phần vượt mức thu nhập tối thiểu không phải nộp thuế của người công dân. VD: Thu nhập lao động năm của bạn là 80 rúp, mức thu nhập tối thiểu không phải nộp thuế là 70 rúp (thời Liên xô quy định mức này là 70 rúp, còn bây giờ trượt giá không biết là bao nhiêu). Khi đó коммунальный налог của bạn là (80-70)x 10 % . Không biết dịch коммунальный налог là thuế công ích có chuẩn không nhưng bản chất sắc thuế như bạn mô tả trên thì như là thuế thu nhập cá nhân. |
Класс !!!
Bác vừa hiểu lại còn nhớ cả коммунальный налог thời LX nữa ! Cảm ơn bác nhiều ! chúc bác 'vui vẻ trong thanh thản' :emoticon-0159-music |
Trích:
|
Đầu tháng ba, hai bộ trưởng ngoại giao Mỹ và Nga, bà Hillary Clinton và ông Sergey Lavrov đã gặp nhau tại Geneve, Thuỵ sĩ. Hai cường quốc này đều mong muốn tìm được lối thoát cho những căng thẳng ngoại giao đã tồn tại từ nhiều năm nay.
Chuyện này báo chí ta cũng đã viết nhiều, các bác đã biết hết cả rồi. Tại cuộc gặp này, bà Clinton đã trao cho ông Lavrov một cái nút có đề chữ "khởi động lại"(hay "tái khởi động" cũng vậy), để đôi ta cùng nhấn vào đó một cái. Coi như ta cùng "khởi động lại" lại quan hệ bấy lâu. http://pit.dirty.ru/dirty/1/2009/03/...bcac2a1a3d.jpg Nhưng phía Mỹ đã ghi nhầm, các bác xem cái nút vàng vàng đó(hình ảnh lấy từ trang http://shininghappypeople.net): http://shininghappypeople.net/rwotd/...wotd/reset.jpg Tiếng Anh RESET thì phía Mỹ đương nhiên ghi đúng rồi, nhưng dòng chữ tiếng Nga (viết bằng ký tự La-tinh) họ đã ghi...nhầm. Thay vì PEREZAGRUZKA (tái khởi động), các vị ấy lại ghi thành PEREGRUZKA tức là...quá tải:emoticon-0136-giggl. Ông Lavrov không hổ danh là nhà ngoại giao lão luyện, tỏ ra rất tinh tường, thấy dòng chữ QUÁ TẢI liền "bẩu" ngay: "«Вы ошиблись. Здесь надо было написать «перезагрузка», а вы использовали совсем другое слово»-Các ngài nhầm rồi, chỗ này cần phải ghi là PEREZAGRUZKA, thế mà các ngài lại sử dụng một từ khác. Thấy thế, bà Clinton liền tỏ ra bản lĩnh ngoại giao, mỉm cười và ứng đối rất kịp thời, rằng bà sẽ cố gắng để quan hệ Nga-Mỹ không rơi vào tình trạng... quá tải. Đó là chuyện bên Tây cách đây gần một tháng. Còn đây mới là chuyện bên ta. Cách đây ba ngày, Phó vụ trưởng Vụ thông tin và báo chí Bộ ngoại giao Nga tổ chức Hội nghị bàn tròn "Ngoại giao Nga tại Liên hợp quốc và một số vấn đề trong chính sách đối ngoại của Nga" tại Trung tâm khoa học văn hoá Nga. Đúng ra nó là một cuộc họp báo. Thông cáo báo chí có 2 bản, tiếng Nga và tiếng Việt. Một điểm đáng lưu ý là trong thông báo này người ta cũng nói về việc "tái khởi động" quan hệ Nga-Mỹ. Trong bản tiếng Việt, từ PEREZAGRUZKA lại được dịch thành "Cài đặt lại quan hệ" và "nạp lại". Theo thiển ý của tôi, nên dịch là "tái khởi động" thì mới đúng ý của bà Clinton, khi muốn dùng thuật ngữ tin học này. Báo An ninh thế giới hôm qua (1/4/2009) trang 11 có bài tổng hợp về quan hệ Nga-Mỹ. Bác Ngô Gia Sơn nào đó tổng hợp bài này đã dịch PEREZAGRUZKA thành...quá tải khi giật tít phụ, đâm ra cũng không nói trúng ý của bà Clinton: Quan hệ hai bên không phải là quá tải, mà là cần phải "tái khởi động". Cũng liên quan đến quan hệ Nga-Mỹ, có câu này, xin hỏi ý kiến các bác là cần phải dịch ra tiếng Việt như thế nào. Xin cảm ơn trước: В американском политическом истеблишменте возобладала точка зрения, что Россия проиграла холодную войну, а к ней отнеслись великодушно, не назначив ей какого-нибудь вице-губернатора. |
Trích:
|
Trích:
Trong giới chính trị Mỹ một quan điểm đang chiếm ưu thế cho rằng Nga đã thua cuộc chiến tranh lạnh, vậy mà [người Mỹ và chiến hữu] lại đối xử với họ quá gượng nhẹ, không bắt nước này [Nga] phải có một phó thống đốc nào đó [theo ý người Mỹ] |
Nguyên bản từ Thông cáo báo chí tại cuộc họp báo trên đó DemVuiVe ơi, hungmgmi chỉ gõ lại thôi mà. Mong các bác dịch giúp, có lẽ mắc mứu là ở đoạn не назначив ей какого-нибудь вице-губернатора.. Rồi muộn muộn hơn, hungmgmi sẽ "bốt" lời dịch tiếng Việt trong Thông cáo cho, nghe cũng không hiểu gì nốt.
|
Trích:
|
Trích:
"Trong giới chóp bu chính trị của Mỹ đang có một quan điểm bao trùm cho rằng nước Nga đã thua trong cuộc chiến tranh lạnh, vậy mà lại được đối xử một cách độ lượng mà không phải chịu ép dưới quyền một vị phó thống đốc nào đó do người khác áp đặt cho." Xin các bác cho ý kiến nhé!:emoticon-0150-hands |
Bác Hùng à! Bác up thêm cả một đoạn văn bản (trước và Esau) để có thể hiểu được hết nghĩa. Bản thân câu bác cần dịch em nghĩ bác cũng biết mà.
--------------------------------- Đoạn văn trước câu này em tạm dịch là "Sau sự kiện 11/9, Học thuyết quốc gia Mỹ đã dứt khoát cho rằng thế giới phải đơn cực". |
Thế mà lại có kẻ cầm đầu nào đấy cứng đầu không chịu ép cho cái bọn thua trận trong chiến tranh lạnh một gã phó thống đốc :emoticon-0136-giggl
|
Nhưng tại sao lại là Phó thống đốc, chứ không phải là Thống đốc? Mà chức Thống đốc này liệu có hợp với tầm một quốc gia không? Liệu có phương án nào không nữa các bác?
|
Trích:
Phó tỉnh trưởng (hay "phó thống đốc - вице-губернатор") là chức bé hơn chức "trưởng" - tức là thống đốc/tỉnh trưởng rất nhiều, chỉ được tạm quyền thay lúc ông trưởng ốm hoặc tạm vắng mấy hôm, còn thì phụ trách một vài mảng công tác không quan trọng, thường không mấy tên tuổi. Ở đây tôi không rõ trong Thông cáo báo chí của ĐSQ Nga họ trích đăng lại hay có biến đổi chút nào bình luận hay câu chữ của tác giả ý tưởng được thể hiện trong đoạn văn trên hay không. Nhưng có lẽ "người Mỹ" ngụ ý rằng: Tỉnh trưởng - cũng không phải là "свой человек" của địa phương mà là ai đó có uy tín với "trung ương" (ở đây "trung ương" có lẽ không phải là Kremli đâu, mà là nơi khác cơ) - thường không ngồi ở địa phương (tức là ở Nga), mà đang tạm vắng hay công du đâu đó (đi họp giao ban ở Mẽo chẳng hạn (:emoticon-0136-giggl), nên cần có 1ông phó tạm quyền giải quyết công việc. Lẽ ra thì "người thắng - trung ương" sẽ bổ nhiệm áp đặt cho "người thua - địa phương" luôn cả 1 ông phó tỉnh trưởng nữa, để có thể thay thế ông trưởng "xịn" kia (xịn so với cơ quan bổ nhiệm thôi) khi ông trưởng vắng mặt, mà vẫn đảm bảo "công việc" chạy đều theo đúng "phom trung ương". Nhưng họ cũng "độ lượng - великодушно" tí chút, cho "địa phương" tung tẩy tí chút nên đã không bổ nhiệm áp đặt luôn ông phó kia :emoticon-0100-smile để cai quản nốt 365/365 ngày. Không biết tôi hiểu như vậy có đúng không các bác ơi???:emoticon-0150-hands |
Trích:
|
Xin được các bác cho biết thêm phương án dịch của mình. Hungmgmi cho rằng có lẽ sau cái câu ngăn ngắn trong Thông cáo báo chí kia là một câu chuyện lịch sử nào đó của quá khứ, có vẻ liến quan đến thời thuộc địa thì phải?
Hungmgmi tìm được trên mạng một bài báo có liến quan đến quốc gia Belize ở Trung Mỹ. Đây là nước duy nhất ở Trung Mỹ dùng tiếng Anh là ngôn ngữ chính thức. Đất nước này từng là thuộc địa Anh, gọi là British Honduras. Trang http://www.krugosvet.ru/enc/nauki_o_...iya/BELIZ.html có ghi những dòng sau: "В начале 19 в. Великобритания попыталась установить более жесткий административный контроль над поселениями в Белизе, требуя, в частности, под угрозой приостановки деятельности Народного собрания соблюсти указания британского правительства об отмене рабства. Официально рабство было отменено в 1838. В 1862 Белиз был официально объявлен британской колонией и переименован в Британский Гондурас, а во главе администрации вместо суперинтенданта был поставлен вице-губернатор. С изменением статуса право назначать правительство стало принадлежать вице-губернатору." Đứng đầu chòm thuộc địa Honduras thuộc Anh thời đó là вице-губернатор.Ông này có quyền oai nhất, có vai trò quyết định. Vậy вице-губернатор này cần được hiểu như thế nào? |
Trích:
|
Em nhất trí hoàn toàn với chị USY, cảm ơn chị. Trộm nghĩ Thông cáo báo chí gì mà...khó hiểu quá, bản dịch ra tiếng Việt tại cuộc họp báo này cũng dịch là Phó Thống đốc chị ạ.
|
Lối nói viện dẫn điển tích thế này xưa nay chỉ thầy đồ hay dùng. một thông cáo báo chí mà làm thâm thúy nhưngphức tạp rắm rối thì chỉ người ra thông cáo chịu thiệt thòi.
Tôi thấy một ông phiên dịch cho các lãnh tụ Liên Xô nói ông ta còn phải đọc cả Kinh thánh nữa cơ đấy. Hôm nay mới tìm thấy bài đó ở đây |
Các bác ơi!
Hôm rồi tôi nhận được một bức thư của các đối tác Ba Lan dịch sang tiếng Nga và gửi đến hộp thư của tôi. Có một đoạn các bạn Ba Lan dịch thế này sang tiếng Nga, mà tôi không hoàn toàn hiểu được ý họ, nhờ các bác xem thử và cho ý kiến: "... (наша фирма) принимая во внимание наше доброе сотрудничество (с Вами) проявила очень много доброй воли, чтобы минимизировать издержки, связанные с ремонтом отдельных позиций, поэтому трактует представленное предложение как окончательное." Nói chung thì khi giao tiếp với các đối tác không phải người Nga, nhưng dùng tiếng Nga để giao dịch với chúng tôi, không dưới một lần tôi phải chỉnh sửa từ ngữ hoặc ngữ pháp cho họ, bắt đầu bằng câu "так русские не говорят" và tiếp theo là phương án chỉnh sửa tối ưu, được nói rất chậm để họ hiểu và nhớ. |
Hihi, thật ra em thấy đoạn thư trên sẽ hơi khó hiểu nếu không có phần còn lại của bức thư :).
"Xét đến quan hệ hợp tác tốt của chúng ta, công ty chúng tôi đã tìm mọi cách để làm giảm thiểu những chi phí do sửa chữa những vị trí riêng rẽ, vì vậy, công ty chúng tôi cho rằng lời đề nghị đã đưa ra là tối hậu". |
Xin cảm ơn Nina. Nội dung như trên thì tôi cũng đã hiểu. Sau đoạn này thì phần còn lại của bức thư là các con số thống kê phục vụ cho việc thanh toán hàng hóa giữa hai bên mà thôi. Vấn đề là người Ba Lan dùng ngôn ngữ viết bằng tiếng Nga đôi khi gây khó hiểu bằng cách diễn đạt, trên đây chỉ là một ví dụ nhỏ thôi.
|
Trích:
Trích:
Đọc các đơn từ, văn bản trong công ty tôi thì ôi thôi rồi, sửa không xuể. Hầu như văn bản nào của Cty phải gửi đi đều phải tự mình xem lại. Cả công ty chỉ duy nhất bà kế toán trưởng soạn văn bản là không phải sửa lại thôi. |
tôi thấy không có gi thắc mắc cả tại vì cụm từ "ждать не стоит"rõ ràng ở đây mình phải hiểu là "không xứng để chờ đợi."
|
Trích:
Trích:
|
Trích:
vậy phai hiểu là "không cần phải đợi đến cuối tuần"!!! |
Trích:
Trích:
|
Em thường phì cười mỗi khi nghe dự báo thời tiết trên TV nhà mình, lúc mấy cô xinh xinh mặc đẹp chỉ trỏ bản đồ ấy. Nào là "mây đối lưu", "hứa hẹn vùng áp thấp" gì gì dó, nghe rất chi là "bác học", tóm lại là phức tạp không cần thiết, cứ như thuyết trình tại hội thảo chuyên ngành khí tượng học chứ không phải nói cho bà con, trong đó có đến hơn 1/2 là người dân chân đất nghe.:emoticon-0107-sweat
Vậy nên em cứ thích nói cho đơn giản, miễn là hiểu đúng ý thôi ạ, có phải tài liệu ngoại giao đâu. Em cứ xin góp 1 phương án dịch câu sau (còn chữ не стоит ждать thì nên nhớ, để sau này có dịch ngược Viêt-Nga thì dùng): Несмотря на ухудшение погоды, все столичные аэропорты работают в обычном режиме. На улицы вышла снегоуборочная техника. Синоптики обещают, что холодно не будет, однако и солнца, как минимум, до конца недели ждать не стоит. Mặc dù thời tiết xấu đi nhưng các sân bay thủ đô vẫn hoạt động bình thường. Các phương tiện chuyên dụng đã được điều động ra đường dọn tuyết. Cơ quan dự báo thời tiết đánh giá rằng thời tiết sẽ không lạnh, tuy nhiên ít ra từ nay cho đến cuối tuần khó hy vọng trời sẽ có nắng. |
hi`! mấy cái này tôi cũng không rành lắm ,nhưng "ria mép" dịch là hay nhất đấy!!!
|
Trích:
Trích:
|
Mình muốn hỏi, trong câu "И обнимемся, слез не тая" , "тая" nghĩa là gì?
|
Trích:
Cả câu có nghĩa là - và chúng ta ôm nhau, không che giấu những giọt lệ |
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:09. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.