![]() |
Topic tự nhiên thành loãng quá, đang định ngồi tổng hợp tiếp mà tự dưng... mất hết khí thế!!
|
Bác chudaidong này, bác cho em xin link và phụ đề phim "Cọp trắng" nhé. Ở trang 1 link Mediafire chết hết rồi.
|
Các bác ơi, link của các phim teo cơ hết rồi. Bác nào có phim gửi lên thì up lại cho anh em tải về với.
Mình thử các bộ phim nhưng chả được cái nào. Toàn là phim phụ đề hay. |
Link teo hết rồi up lại đi bác ơi....
|
TIMUR VÀ ĐỒNG ĐỘI
Xin giới thiệu cùng các bác bộ phim Timur và đồng đội. Phim không có sẵn phụ đề nên tôi phải vừa nghe vừa dịch. Trong quá trình biên dịch nếu có gì sai sót, mong được bỏ qua. Xin cảm ơn
TIMUR VÀ ĐỒNG ĐỘI 1 2 3 4 5 6 |
Ôi hay quá.. cháu mới mua đựoc quyển "Timur và đồng đội" của NXB Kim Đồng
|
Các bác các chú có thể up lên trên youtube được không? cháu thấy xem trên youtube khá là tiện, hơn là download về.
|
Từ ngày LX không còn, đài THVN cũng ít chiếu phim Nga. Hôm rồi tôi tình cờ xem trên HBO hay Movie star gì đó có chiếu bộ phim "Đại đội 9", nói về cuộc chiến của quân đội LX trên lãnh thổ Apghanixtan. Phim khá hay về chiến tranh. Rất tiếc, điện ảnh Nga không nhiều những bộ phim như thế này.
|
Bác vào đây http://www.youtube.com/movie?v=QndPi...&feature=mv_sr để xem bộ phim kể về việc lính đặc nhiệm LX săn lùng tên lửa vác vai Stinger mà Mỹ cấp cho Taliban.
|
em muốn coi phim Bim trắng tai đen em có cả truyện nữa nhưng dowmload sub Việt không được. Em dùng thử link của diễn đàn cũng không được thì làm thế nào
|
Sub Việt phim này do chị Bạch Yến trên 4R dịch, bạn có thể download ở đây:
Phần 1: http://www.mediafire.com/download/nq...Ear%29+CD1.srt Phần 2: http://www.mediafire.com/download/fy...Ear%29+CD2.srt |
Tôi được giới thiệu phim Чистилище - Luyện ngục xem rất hay nhưng lời thoại thì không hiểu chút nào. Tôi đã tìm sub rất lâu rồi nhưng chưa thấy. Các bác (cô, chú, anh, chị) có sub việt (anh) của phim này thì giới thiệu cho tôi với. Cảm ơn rất nhiều!
|
Trích:
http://www.all4divx.com/subtitles/chistilishche/any/1 |
Chị Bachyen đã làm xong sub cho Con đường sống chưa?
|
Phim hành động Nga: Tham Chiến 2013 FULL HD
Thể loại: Phim Hành Động Diễn viên: Andrey Merzlikin, Evgeniy Tsyganov, Maria Mashkova Đạo diễn: Anders Banke Tại Moscow, một nữ phóng viên đã dũng cảm quyết định để biến bất lực của bộ phận an ninh trước cuộc truy quét một nhóm khủng bố vào một chương trình truyền hình thực tế, trong đó cô lãnh đạo cảnh sát chuẩn bị cho một cuộc tấn công truy quyết nhóm tội phạm trong 1 khu chung cư... Link : http://www.youtube.com/watch?v=EP77GCKWMHs |
Chào các bạn,
Cho tôi hỏi phim "A cruel romance" (Жестокий романс) theo vở kịch "Without a dowry " của Alexander Ostroyvski , sản xuất năm 1984, đã có phụ đề tiếng Việt chưa? Nếu chưa, thì tôi muốn thử sức dịch phụ đề phim này. Trong trường hợp này, rất mong được sự trợ giúp của các bạn. Xin cảm ơn các bạn. |
Tôi đã tìm được câu trả lời rồi. Tôi đã tìm thấy 'bản tình ca nghiệt ngã" do Bạch Dương dịch rồi. Gác lại dự định dịch phụ đề của tôi vậy.
Cảm ơn công sức của tất cả các bạn đã xây dựng nên kho phim Nga phụ đề Việt đồ sộ này. Tôi rất cảm phục. |
Các bạn cho tôi hỏi phim Afonya đã có phụ đề tiếng Việt chưa? Xin cảm ơn thông tin của các bạn.
|
Trích:
phim này em xem dứoi cái tên "chó săn chiến tranh" và em thấy tên rất hợp vs nội dung phim :D. |
Các bạn cho tôi hỏi phim Balzaminov's marriage đã có phụ đề Việt chưa? Thông tin về phim này như sau :
- Sản xuât năm 1964, hãng Mosfilm, dựa theo hài kịch cùng tên của A. Ostrovsky. Tôi dự định làm phụ đề Việt cho phim này (từ tiếng Anh), nhưng trước khi bắt đầu, tôi muốn biêt chắc chắn phim này chưa có phụ đề Việt và không có ai đang làm, để không lãng phí công sức. Tôi hiểu rằng phim Nga nếu được làm từ tiếng Nga thì tốt nhất, nhưng tôi không biết tiếng Nga, vẫn muốn đóng góp cho diễn đàn. Trong comment trước, tôi cũng đã hỏi về phim Afonya , hãng Mosfilm sản xuât năm 1975, được IBMd cho điểm 8.2. Tôi mới xem phim này và cũng quan tâm đến việc làm phụ đề Việt cho phim này. Vậy bạn nào có thông tin chắc chắn về phụ đề Việt của hai phim này, có thể cho tôi biết được không? . Xin cảm ơn. |
Trích:
|
Trích:
Trên thực tế, trong khi chờ đợi câu trả lời của diễn đàn về câu hỏi của tôi, tôi đã có file text tiếng Anh của phim Balzaminov's marriage và tôi đã dịch được một nửa phim rồi. Khi xem qua phụ đề tiếng Anh, vì nó lướt nhanh quá, và đôi khi mình thích xem hình ảnh, nên không thấy hết được cái tình tiêt hài hước của phim. Bắt tay vào dịch, mới hiểu thêm nhiều và thấy hay hơn. Và tôi mới hiểu để làm được phụ đề cho một bộ phim , đã phải tốn công sức thế nào, nhất là đối với những người có trách nhiệm muốn làm ra một sản phẩm tốt nhất có thể. Tôi chưa biết gì về kỹ thuật , hiện tôi cứ cố gắng hoàn thành phụ đề này, trong khả năng của tôi. Bước tiếp theo tôi cũng chưa biết làm thế nào. Có lẽ đến khi đó sẽ nhờ chị và các bạn có nhiều kinh nghiệm giúp đỡ. File text tôi dịch theo, giống hệt trong phim có phụ đề trên You tube mà tôi xem được. Liệu cứ dịch phụ đề khi chỉ có mỗi file text có được không? Hay phải có đủ một số yếu tố tối thiểu nào đó thì mới có thể làm phụ đề. Nhờ chị và các bạn cho ý kiến. Một lần nữa cảm ơn chị và tất cả các bạn. Chúc tất cả mọi người những điều tốt lành. |
Bác quynhchi đọc thêm cái này nhé:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3895 |
Chào bạn Hungmgmi, cảm ơn bạn đã chỉ dẫn. Khi có ý định làm phụ đề, tôi cũng mầy mò xem được phần bạn chỉ cho tôi rồi. Hôm nay được bạn chỉ dẫn, tôi cũng mở ra xem lại. Chắc phải thực tập làm thì mới vỡ dần ra được. Trên file text phụ đề tiếng Anh của phim Balzaminov's marriage lấy được từ trên mạng về, tôi có thực hiện theo chỉ dẫn về notepad, có thể đánh được tiếng Việt, nhưng có vấn đề về đánh dấu trên các chữ như ư,â, ă mà tôi không biết làm cách nào để khắc phục được, kể cả đã nhờ con gái tôi. Theo gợi ý của cháu, tôi đã copy hết cả file sang Microsoft office, dịch trên chương trình này. Tôi có copy thử một đoạn quay lại chưong trình gốc, thì thấy phần dịch hiện nguyên các chữ như trong Microsoft office, nghĩa là các chữ có râu hay có mũ thì vẫn giữ nguyên được các dấu. Tôi không hiểu nếu cứ làm như vậy, thì khi chuyển về bản gốc có vấn đề gì sẽ tác động đến chữ không, khi ta có các thao tác cần thiết khác. Mặc dù chưa biết về điều này, như tôi đã viết, tôi vẫn tiến hành dịch được hơn một nửa phim trên rồi, có lẽ cũng sẽ sớm hoàn thành.Lúc đó, tôi sẽ cần sự giúp đỡ cụ thể của các bạn cả về khâu hiệu đính lẫn kỹ thuật để bộ phim có thể sớm được đưa vào kho phim có Subviet của diễn đàn chúng ta.
|
Các bạn ơi, có lẽ tôi sai qui trình rồi. Tôi dịch săp xong phụ đề rồi, nhưng bây giờ tìm phim đế dowload mà không thấy. Tôi cứ nghĩ đơn giản là phim này cũng tuơng đối , có chỗ ghi là đuoc 7.7 IMDb, thì chắc cũng có nhiều trên mạng, mà chả thấy có.
Nếu có bạn nào tìm được phim Balzaminov's marriage thì tốt quá, và nếu như file text ghép được vào file film, thì đỡ phí công sức của tôi. Nhưng cũng không sao, vì tôi rất thích thú với việc làm phụ đề, và hiện nay cũng có thời gian, nên có lẽ tôi sẽ thử làm phim Afonya, phim này thì có nhiều, và phụ đề thì cũng nhìn thấy có trên Subscene. Tôi sẽ thử lại vậy. Rất mong được các bạn trợ giúp, tôi xin cảm ơn nhé. |
Cho phép mình góp ý một chút nhé!
Mình không biết bạn dịch phụ đề như thế nào, nhưng đọc bài bạn thì thấy, hình như bạn không xem phim mà chỉ dịch chay – theo mình đó là điều tối kỵ khi làm phụ đề. Một khi không xem phim, bạn không thể dịch chính xác được nội dung, các sắc thái tình cảm, ngôi thứ và đại từ xưng hô, rồi vô vàn những thứ liên quan nữa. Thêm vào đó, bạn lại dịch từ tiếng Anh, tức là sự chính xác đã giảm đi một phần vì sự biểu đạt ngôn ngữ khác nhau. Do đó, lời khuyên chân thành nhất của mình là bạn nên bắt đầu bằng việc xem toàn bộ phim ít nhất một lần, sau khi hiểu nội dung phim một cách khái quát mới tiến hành dịch từng câu thoại. Một việc nữa mình muốn góp ý: Để làm ra một phụ đề giúp người xem thưởng thức, bạn phải gắn được nó vào bản phim bạn làm (gắn ở đây không có nghĩa là đính hẳn vào, mà là phải khớp với bản phim bạn chọn). Mỗi một bộ phim đều có rất nhiều định dạng: HD, Bluray, DVD, DVDRip, MKV… Thông thường khi làm, mình chọn bản DVDRip cho nhẹ, dễ mở ra mở vào. Việc căn chỉnh thời gian phụ đề khớp với phim là một trong những việc mệt mỏi nhất, nhàm chán nhất. Song đó là bước không thể bỏ qua, vì nếu không, phụ đề đó không thể giúp người xem thưởng thức được bộ phim, và công sức của bạn coi như chẳng được ai trân trọng. Ôi, nếu kể ra thì nhiều công đoạn mệt mỏi lắm, trong đó việc dịch chỉ chiếm 1/3 thời gian và sức lao động thôi. Vậy mà khi hoàn thành một phim, nhiều khi nó rơi tõm vào sự hững hờ của người xem… Cho nên chỉ có những ai thật sự đam mê công việc này mới theo đuổi nó mà thôi. Phim bạn làm có rất nhiều trên mạng, bản năm 64 và bản năm 86. Bạn vào đây lấy phim nhé. Có thể chọn định dạng bạn cần, nếu khớp với phụ đề bạn làm thì sẽ đỡ hẳn công căn chỉnh. Nếu không, bạn phải học cách căn chỉnh time, căn chỉnh câu thoại, ngắt câu dài thành nhiều câu ngắn để người xem đọc kịp. http://film.arjlover.net/info/zhenit....1964.avi.html http://film.arjlover.net/info/zhenit....1986.avi.html http://go.mail.ru/search_site?fr=mai...E8%ED%EE%E2%E0 Bạn vào thêm diễn đàn HD sinh hoạt cho vui, bên đó các bạn ấy làm nhiều phụ đề cho phim Nga lắm. http://www.hdvietnam.com/diendan/77-...g-bo-phim.html Chúc bạn thành công, làm được nhiều phụ đề cho phim Nga. Cần gì cứ đưa lên diễn đàn, mình rảnh sẽ vào trò chuyện với bạn. Thân. |
Cám ơn sự đóng góp công sức trong việc dịch phụ đề của chị quynhchi. Mong chị cho ra lò nhiều phụ đề.
|
[QUOTE=bachyen;126303]Cho phép mình góp ý một chút nhé!
Mình không biết bạn dịch phụ đề như thế nào, nhưng đọc bài bạn thì thấy, hình như bạn không xem phim mà chỉ dịch chay – theo mình đó là điều tối kỵ khi làm phụ đề. Một khi không xem phim, bạn không thể dịch chính xác được nội dung, các sắc thái tình cảm, ngôi thứ và đại từ xưng hô, rồi vô vàn những thứ liên quan nữa. Thêm vào đó, bạn lại dịch từ tiếng Anh, tức là sự chính xác đã giảm đi một phần vì sự biểu đạt ngôn ngữ khác nhau. Do đó, lời khuyên chân thành nhất của mình là bạn nên bắt đầu bằng việc xem toàn bộ phim ít nhất một lần, sau khi hiểu nội dung phim một cách khái quát mới tiến hành dịch từng câu thoại. Cảm ơn bạn Bạch Yến đã chỉ dẫn tận tình. Mình cũng biết là khi bắt đầu làm cái gì mới thì cũng khó và phải kiên nhẫn, Mình sẽ cố gắng. Mình hiểu điều bạn nói ở trên. Mình xem xong phim rồi, hiểu nội dung và thích nó thì mới thích chia sẻ. Có thể phim của mình làm phụ đề hợp với gu của người này, mà lại không hợp gu người khác, thế cũng là bình thường. Tuy nhiên, cũng như bạn, nếu mình say mê cái gì, mà mình có tác phẩm, và tác phẩm đó có ích với một lượng cộng đồng nào đó, dù nhỏ, thì mình đã thấy vui rồi. Còn mình cũng hiểu là dịch từ tiếng Anh, thì không thể bằng dịch từ tiếng Nga, kể cả khi đã dịch đúng nghĩa. Chứ còn bị sai nghĩa nữa thì lại càng tệ hại. Mình đã làm đúng qui trình về dịch như bạn nói ở trên, vì mình xem được bản phim có subenglish cứng trên youtube. Trong quá trình dịch, phải tua đi tua lại nhiều lần lắm, thì mới dịch đúng được, để thể hiện được các sắc thái tình cảm của nhân vật được, và nhất là phải đúng đại từ nhân xưng. Phim này lời thoại cũng ngắn. Mình đã dịch xong một cách tổng thể, tuy nhiên, cần phải xem lại và chỉnh lý nhiều, trước khi ra được bản mà mình cho là tốt nhất trong khả năng của mình. Nếu được bạn, hay các bạn nào khác giỏi tiếng Nga và đã có nhiều kinh nghiệm về sử dụng ngôn ngữ trong khi làm phụ đề, mà hiệu đính cho thì quá tốt. Mình chẳng mong gì hơn, chỉ muốn mang lại cho diễn đàn một sản phẩm có chất lượng, nhất là sản phẩm đầu tay của mình. Trước mắt, mình sẽ thử download các link phim Balzaminov's marriage mà bạn chỉ dẫn xem có bản nào khớp được với phụ đề mà mình đã dịch hay không? Có gì khó khăn, mình sẽ hỏi tiếp nhé. Còn về phim Afonya, mình đã có phụ đề và phim tương thích với nhau rồi. Xong phim đầu, mình sẽ tiếp tục phim thứ hai này, nếu hoàn cảnh cho phép.Mình có thời gian, nhưng hơi có vấn đề về sức khỏe. Chào bạn nhé, thân ái. |
Mình vẫn không thể lấy được bản nào của phim Balzaminov's marriage 1964 theo các links do bạn bachyen chỉ cho mình. Có bạn nào biết thì chỉ cho mình nhé. Mình cũng tiếc công sức đã dịch phụ đề phim này, nhưng mà cũng đành chịu vậy vì mình làm sai qui trình.Thôi thì vẫn còn đấy tinh thần muốn làm phụ đề, mình sẽ làm phim Afonya, hy vọng mọi việc suôn sẻ, với sự trợ giúp của các bạn. Chào các bạn.
|
Làm phụ đề phim
Làm phụ đề là việc không khó nhưng rất mất thời gian, và cũng vất vả nữa. Theo kinh nghiệm của tôi thì để khỏi mất công toi, bác quynhchi nên để ý mấy việc sau:
1. trước khi làm phụ đề phim nào đó thì chịu khó tìm kiếm trên mạng ( bằng mọi cách có thể ) để ta có phim đã. 2. Xem qua một lần để thưởng thức nó. 3. Làm sub có hai kiểu: dịch sub từ các ngôn ngữ mà ta có thể lấy từ mạng về hoặc tự tạo sub mới cho phim đối với những phim không có sub sẵn. Vấn đề là chọn phần mềm nào để làm sub việt tiện lợi, dễ dàng nhất, cái này tùy thuộc vào cách đánh giá của mỗi người. Trước giờ tôi cũng hay làm sub ở cả hai kiểu, đặc biệt là kiểu tự tạo sub mới cho phim tôi thấy dùng cái Aegisub là hay nhất, tinh chỉnh cũng dễ dàng, vừa xem vừa nhập dòng thoại nên bảo đảm tính chính xác cao. Vài lời chia sẻ với những người có chung niềm đam mê, không có ý chỉ bảo gì đâu nhé ! Chúc thành công.:emoticon-0150-hands |
Trích:
|
Các bạn ơi, trợ giúp cho tôi với. Tôi đã dịch xong phim AFONYA rồi, nhưng chạy thử thì phụ đề Việt không vào phim, báo là có lỗi syntax error ở line 542. Tôi xem line 542 thì cũng thấy như các dòng khác, chẳng có gì khác cả. Tôi không hiểu lỗi này là gì và khắc phục thế nào. Nhờ các bạn giúp đỡ. Cảm ơn các bạn.
|
Về phụ đề phim AFONYA, tôi đã khắc phục được lỗi tôi hỏi các bạn. Phụ đề Việt đã chạy được trên bản phim tôi đã download. Tôi cần hoàn chỉnh một số chỗ, trước khi đưa ra bản cuối cùng tốt nhất trong khả năng của tôi.
Tiếp theo tôi phải làm thế nào để chia sẻ phim với các bạn. Chẳng hạn muốn các bạn xem được ngay trên diễn đàn, bằng bản có phụ đề, như tôi đã xem " Người đàn ông Di gan" , hay up phụ đề và version phim tương thích lên đâu để các bạn down được, thì làm như thế nào? Tôi không biết cách.Tôi mong được chỉ dẫn. Cảm ơn các bạn. |
Gửi chi Bachyen0904: chị đã làm xong phụ đề tập 4 Con đường sống chưa? Nếu có thời gian phiền chi có thể làm phụ đề cho phim Hiệp ba được không cảm ơn chị nhiều...chúc chị mạnh khỏe và mọi sự như ý..
|
Thêm một phim Chiến tranh của Nga có phụ đề Việt - Lính bắn tỉa báo thù.
Lính Bắn Tỉa Báo Thù [Phim Nga]: http://youtu.be/pllNGAH8hRg |
Mọi người qua bên topic phim phụ đề Liên Xô - Nga của hdvietnam.com là có đầy đủ hết.
http://www.hdvietnam.com/diendan/77-...ml#post2210152 |
Các phim của bạn rất hay song máy của mình ko xem được, nếu các phim này có phụ đề Việt mà đưa lên You tube thì tốt biết mấy, khỏi mất công tải về mà chưa chắc đã tải được, phim lên You tube thì đơn giản, vào là xem được liền, máy tính bảng hay dtdđ đều có thể xem được dễ dàng...
|
Đưa lên Youtube dễ bị gỡ vì vi phạm bản quyền lắm bác Mien Trung à
|
Phim Nga sx năm 2015 phụ đề Việt nhân dịp 70 năm ngày Chiến thắng - Trận chiến giành lại Sevatstopol.
Để rõ thêm nhân vật chính trong phim này có thể tham khảo bài viết: http://diendan.nuocnga.net/showthrea...057#post113057 Xem phim: http://m.hdonline.vn/phim-nu-thien-xa-ban-tia-8456.html |
Một bộ phim thấy trên You tube do Nga sản xuất năm 2013
Gagarin- nhà du hành vũ trụ đầu tiên https://youtu.be/cXBK10JRBrg |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:10. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.