![]() |
Tuyệt vời!
Chân thành cảm ơn tinh thần vì cộng đồng của chị! |
Chị Bạch Yến ơi! Đã có phim ''CHUỘT CHŨI'' chưa ạ?
|
Xem lại phim "Hồ sơ thần chết " thật tuyệt vời. cám ơn Bạch Yến rất nhiều.
|
Xin chào các bạn!
Tôi đã làm xong phụ đề tập 11 "Hồ sơ thần chết", hôm nay định up lên YouTube thì thật đáng buồn, tài khoản trên YouTube của tôi đã bị xoá, còn bị cảnh cáo nữa mới buồn chứ. Tôi biết thế nào rồi cũng có ngày bị xoá tài khoản, vì toàn đưa những phim yêu cầu bản quyền. Chỉ tiếc là còn 3 tập nữa mà không kịp đưa lên nốt, đành phải tìm cách khác vậy. Xin hỏi mọi người, nếu đã bị xoá tài khoản, liệu có thể lập 1 tài khoản khác trên YouTube nữa không nhỉ? Và lập như thế nào, mong mọi người hướng dẫn. Song trước sau cũng sẽ bị xoá thôi, vì đa phần phim tôi định đưa lên đều là những phim khắt khe về bản quyền. Ngày mai tôi sẽ up lên Dailymotion và Mediafire rồi gửi link cho các bạn. @ ndkzc: Tôi chưa có thời gian làm "Chuột chũi", có lẽ phải sau khi kết thúc "Hồ sơ thần chết", rồi còn nhận làm "Bài ca máy bay ném bom" và mấy phim lẻ nữa. Chắc bạn phải đợi một thời gian rồi. |
Hôm trước xem xong tập 10, "mót" quá em mang tập 11 ra xem trước không có phụ đề Việt, tiếng Đức xì xồ xì xồ em chả hiểu gì cả. Cuối cùng lại phải ập lại chờ sub của chị. Theo em biết nếu chị bị xóa tài khoản youtube thì chắc chị phải lập một hộp thư gmail mới xong dùng nó để tạo TK youtube mới. À, hôm trước em thấy trong TK youtube có chỗ chỗ đăng ký được phép up clip với dung lượng lớn. Click vào đó mình khai tiếp số mobile của mình và nó tự nhắn đến mobile cho mình số để mình kích hoạt. Kích hoạt xong em có thể upload trọn cả phim mà không cần phải cắt ra lắt nhắt, người xem cũng dễ chịu hơn. Mong link MF của chị để rút phim về xem trên tivi màn ảnh rộng. Tks chị nhiều lắm.
|
Cám ơn chị bachyen, xem phim giờ mới biết Bayzen là đồng tính !
|
Nhờ các bạn bên HDVN hướng dẫn, tôi đã up được lên Youtube và để chế độ Private, đồng thời up luôn bên Dailymotion. Xin gửi link để các bạn xem. Nếu thành công, có lẽ những phim kinh điển Nga cũng có thể đưa lên Youtube theo kiểu này.
'Hồ sơ thần chết" là serie truyền hình, cuốn hút người xem bởi sự gay cấn trong từng tình huống, song phải công nhận phim cũ làm hay thật. Có những đoạn phim thật sự cảm động khi tình đồng chí, tình chiến hữu được biểu đạt hết sức chân thành. Tập phim này cũng vậy, có đoạn đã khiến người xem trào nước mắt. |
|
HỒ SƠ THẦN CHẾT VIETSUB TẬP 11 TRÊN YOUTUBE:
|
Trích:
|
Trích:
@ bác danngoc, Không biết bác đã xem phim "A tanú" (The Witness), sản xuất năm 1969, của Hung chưa? Trên IMDb nó được xếp hạng 7.7/10 sau hơn 2000 bình chọn (không nhiều). Đấy là 1 phim có thời gian sau lần công chiếu đầu tiên đã bị cấm ở Hung, sau lại được chiếu. Hồi ở Hung, tôi đã xem phim này rất nhiều lần và vừa thích thú vì được gặp lại các cảnh thời bao cấp y như ở VN và chuyện người ta có thể đi tù vì mổ lợn chui, vừa kinh ngạc bởi việc nó đã được chiếu từ rất lâu ngay dưới thời XHCN do Đảng Công nhân XHCN Hungary của "Kádár bácsi" (bác Ca-đa, cách dân Hung thường gọi Kádár János một cách không hề tôn kính song cũng chưa đến nỗi khinh miệt, tuyệt nhiên không giống cách quảng đại người Việt gọi Bác Hồ - nếu cố so sánh thì có chăng cũng chỉ giống cách bác hay tôi gọi bác Sang, bác Triết... thôi) cầm quyền vào hồi cường thịnh nhất. Phim này chắc là có subtitle tiếng Anh (bởi tôi có đĩa phim này, lẫn phim Megint tanú - Lại nhân chứng - làm năm 1994, cùng có phụ đề tiếng Anh). Nói thêm là ở Hung, ngay từ thời XHCN cường thịnh, trên TV đã có chương trình Uborka (Dưa chuột), trong đó, các hành động và tuyến bố kiểu thu phí để hạn chế giao thông của Hòa thượng Thích thu phí nhà ta, song không trừ bất kỳ một cấp chóp bu nào, được đưa ra chế giễu một cách công khai - chỉ là các diễn viên đeo các mặt nạ méo mó mà nhìn liếc qua ai cũng biết đó là ai, giả giọng eo éo song chỉ thoáng nghe ai cũng nhận ra là giọng của ai. Lẩn thẩn lại nghĩ và so sánh. Trong tiếng Hung, người ta gọi đó là Cách mạng năm 1956 (1956-os forradalom), tiếng Nga thì trong các nguồn tư liệu chính thống lại gọi là Bạo loạn phản cách mạng Hungary năm 1956 (Венгеpский контрреволюционный мятеж 1956 года), còn trong tiếng Việt lại là Sự biến năm 56. Những sự khác nhau tưởng nhỏ mà chết người. PS: Tôi đã tìm thấy A Tanú phụ đề tiếng Anh ở đây: http://www.universalsubtitles.org/en...Q2G/en/234301/ |
Cám ơn bác ngbinhdi đã chia sẻ. Có ăn nhạt mới biết thương đến chó mèo, mọi sự cũng từ lợi ích kinh tế mà ra.
Khi tôi đến Tượng Đài Quốc gia ở Jakarta, tôi đọc thấy họ ghi: "Hoạt động của nhà thờ đã góp phần thống nhất đất nước Indonesia" ở một đất nước dân số Hồi giáo đông nhất thế giới. http://www.otofun.net/threads/273089...sia-2011/page2 Cũng nhân đây xin cảm ơn nhóm dịch phim "Giải phóng". Tuy phim cúng cụ làm nhân dịp 40 năm chiến thắng phát xít, và bản dịch còn một số lỗi nhỏ, nhưng ở tập cuối, tôi thấy có chi tiết đáng chú ý: Zhukov thuyết phục các sĩ quan tổ chức chiến dịch công phá Berlin về sáng kiến cho chiếu đèn pha lên Cao điểm Seelow để làm chói mắt quân địch. Các sĩ quan phản đối. Ông bèn dẫn họ tới trước một đèn pha rồi bật lên chiếu thẳng vào mắt họ, sau đó nói, đại loại như ý tôi đã quyết. Chiến dịch tấn công Seelow thực tế gây thiệt hại nặng cho Hồng quân với nhiều mất mát không đáng, cốt phục vụ lòng hãnh tiến của Zhukov. Nhiều đơn vị nữ điều khiển đèn pha đã chết thảm thương. Một lần nữa cám ơn bác chia sẻ, tôi sẽ down về xem. |
Ồ, suýt nữa thì quên.
Trong phim A tanú, đoạn ông canh đê Pelikán Jozsef sau khi được tha khỏi nhà tù một cách đầy bí ẩn 3 ngày sau khi bị tống giam bởi tội mổ lợn chui, một buổi tối có một chiếc xe to màu đen và 2 đặc vụ xộc đến tận nhà đưa đồng chí Pelikán tới gặp trùm mật vụ, đồng chí Virág. Ở đó, Pelikán được mời rượu ngon, được mời ăn (ố, cả 1/2 con lợn quay) và được đồng chí Virág ngỏ lời kết bạn. Đồng chí Virág đã lần đầu tiên tin cậy ghé sát tai Pelikán thì thào thông báo một tin tuyệt mật: A nemzetkozi helyzet egyre fokozodik! (Tình hình quốc tế đang ngày càng căng thẳng - International situation is intensifying). Câu này còn sẽ được nhắc lại nhiều lần trong phim nữa. Một anh bạn tôi bên Hung, khi nghe tôi cười cười nói cái câu ấy khi cậu ấy hỏi tôi tình hình công việc thế nào, thì bảo tôi Phàm là trí thức Hung, ai cũng cần phải biết cái câu ấy, nói xong thì nhe răng ra cười - nụ cười như mếu tựa của người mới được tự do sau nhiều năm ngục tù. Năm kia, mời GS của tôi sang VN chơi, nhân một lần nói chuyện gì đó, tôi mới tình cờ nhắc lại câu ấy. Cụ giáo nhướng cả mắt nhìn tôi, cười và bảo "Mày cũng biết cái câu này ah?". PS: Thử xem cái câu này nó thông dụng đến chừng nào với người Hung, tôi vừa mới chép nó lại vào khung tìm kiếm của GS Gú-văn-Gàn và nhờ duyệt hộ. Sau gần 4/10 tích tắc thì kết quả là hơn 183 ngàn. Có bấm mỏi cả tay lật trang thì vẫn là dẫn nguyên câu đó thôi chứ không phải chỉ trùng một vài từ. Còn như hầu hết sẽ nói đến những chuyện có liên quan tới phim A tanú. Cho cụm từ ấy vào ngoặc kép thì sau chưa đầy 2/10 tích tắc ra 24 500 kết quả. |
Cười buồn bác ạ. Những lúc A nemzetkozi helyzet egyre fokozodik! thì chỉ người trí thức lúc nào cũng thiệt thòi. Được lợi luôn là lũ dòi bọ lên làm người.
|
@ bác danngoc,
Để bác tiện theo dõi phim A tanú (tiếng Hung đọc là O to-nu, chữ a tiếng Hung không có dấu sắc ở trên thì đọc như chữ O của ta), mời bác có thể xem bản dịch kịch bản phim ấy do một thành viên của 4R vnkatonak.com (vnkatonak là viết tắt của Vietnami katonák - Những người lính VN) - 4R của các cựu LHS QS tại Hung - là AK63 dịch thuật (tay này ngày học ĐH học cực siêu, y học trường ĐHKT Budapest và tốt nghiệp với toàn điểm 5, rất hiếm, nhưng năm của y có đến 3 tên LHS QS VN đạt được kết quả ấy, cả 3 đều ở lại lấy vợ Hung cho tới tận bây giờ). Dù học ngành kỹ thuật và đã xa quê hương rất lâu, mấy chục năm rồi, song khả năng tiếng Việt lẫn văn học của y vẫn rất khá. Nói thật là xem các bản dịch của bác, tôi vẫn thường nghĩ và so sánh đến AK63 của bọn chúng tôi. http://vnkatonak.com/modules.php?nam...er=asc&start=0 |
Cám ơn bác, tui đã copy bản dịch của bác AK63 và đang đọc, thật thú vị khi biết anh ấy đã xa quê mấy chục năm...
Quay lại Hồ sơ Thần chết tập 10, một điều hơi lạ là cảnh Nhà hàng Đức ở Ba Lan, lại chơi bài "Proshanie s Rodinoi" của Oginsky, một nhạc sĩ Nga. Với một phim làm phục trang kỹ như phim này thì việc họ lục lại các thực đơn hay phiếu đăng ký bài hát của các nhà hàng cũ có thật không phải là lạ. Thực sự điều này làm em thắc mắc chị bachyen ạ. |
Thật thú vị khi theo dõi bài của 2 anh em. Người ta thường bảo "đàn ông nông nổi giếng thơi, đàn bà sâu sắc như cơi đựng trầu", sao mà đúng thế! Chị chỉ dám xem, mà không dám tham gia vào cuộc trò chuyện, vì có những điều vượt quá phạm vi hiểu biết của chị. Bài vừa rồi của em cũng lại là một "sự thử thách" nữa đối với chị.
Thú thật là chị "nông" lắm, xem gì cũng rất bản năng, thích cũng không hiểu tại sao, mà không thích cũng chả lý giải được. Chị thấy phim truyền hình như "Hồ sơ thần chết" họ dựng khá công phu, phục trang, súng ống, diễn viên nhập vai rất khổ công. Kịch bản khá là hấp dẫn, đồng thời cảm thấy quân đội Đức quả thật rất thiện chiến, được tổ chức rất hoàn hảo, càng xem lại càng... phục quân ta!(he he, vì họ cứ liên tiếp cho địch vào tròng!) - vậy là chị khoái. Còn đi sâu vào chuyên môn, ý đồ của đạo diễn thì chị chịu chết. Những bản nhạc, hay cung cách phục vụ trong câu lạc bộ sỹ quan thật tuyệt vời, đẳng cấp, khiến chị hơi "gờm" tụi Đức. Mong 2 anh em tiếp tục tranh luận để chị mở rộng tầm mắt. Chỉ còn 2 tập nữa, chị sẽ cố làm nốt, biết là còn rất nhiều sai sót, song lực bất tòng tâm, mong mọi người có "ném đá" thì ném những viên "tan" được, chưa bay đến mình đã mất tiêu! |
@danngoc: Pożegnanie_Ojczyzny là tác phẩm của nhà soạn nhạc người Ba Lan Michał Kleofas Ogiński. (xem http://en.wikipedia.org/wiki/Micha%C...s_Ogi%C5%84ski)
|
Cám ơn Nina nhé, cái này lỗi danngoc, cũng ẩu vì danngoc down 1 version bài này trên trang Nga thì họ nói là người Nga...
Xin lỗi chị bachyen nhé, vì em quậy topic hay này của chị quá nhiều. |
Tiếc là đã quá thời hạn để có thể sửa/xóa bài của mình, bởi tôi muốn trả lại nguyên trạng của thread này cho chị bachyen.
Thành thật xin lỗi chị bachyen. Giá mà admin/supermod có thể xóa giúp hộ được các post trước của tôi (nhân tiện cũng xóa luôn post này dùm) thì quý hóa quá. Xin cám ơn trước. |
Xin lỗi chị bachyen nhé, theo danngoc thì việc anh em post vào topic này của chị chứng tỏ là đã có theo dõi thực sự bộ phim, và công sức chị bỏ ra quả thực sự có người trân trọng và tận dụng, miễn đừng đi quá xa chủ đề chính.
Quay trở lại với tập 11 của HSTC. Rõ ràng điểm chú ý nhất của tập này là cái chết ở cuối tập của Hauptmann Ernst, hy sinh khi vướng mìn do địch gài trong hầm mỏ (theo danngoc biết thì vùng Velichka vốn nổi tiếng từ thời Trung Cổ với các mỏ muối). Ngày xưa khi xem phim thì đây là một cảnh khá là cảm động, một sĩ quan cao cấp quay đầu về chính nghĩa, đã hy sinh mạng sống vì đồng đội trong cuộc chiến chống kẻ thù. Khi xem bản dịch mới của chị bachyen, danngoc nhận thấy cái chết của đại úy Ernst có mang một ý nghĩa khá tượng trưng. Giống như cái chết vì tự sát của một sĩ quan Werhmacht khác ở tập 1, những sĩ quan Đức có cộng tác với kẻ thù (ở đây là phe LX) chỉ có cách chết là lối thoát hợp lý nhất. Khác với binh nhì trẻ tuổi Hainer là tương lai của nước Đức (do đó liên tưởng tới nhiều người đồng thời khác khi bộ phim này được quay), một sĩ quan Đức đã ở tuổi chín chắn, ý thức rõ việc mình đã làm, Ernst đảo ngủ chỉ vì tiểu đoàn của anh ta bị cấp trên đưa vào chỗ chết. Trong đạo đức quân đội hành động như vậy là không thể châp nhận được. Ta còn nhớ các nhân vật của Yuri Bondarev trong "Các tiểu đoàn yêu cầu hỏa lực chi viện" khi sư đoàn của họ bị cấp trên tung vào chiến dịch nghi binh vượt sông, đã chết gần hết mà không đảo ngũ. Do đó, cái chết của Ernst là tất yếu, vì một kẻ đảo ngũ không thể có số phận khác tốt hơn. |
@danngoc: Em thật sự là chuyên gia trong lĩnh vực quân sự nói chung, lĩnh vực Thế chiến 2 nói riêng. Sự phân tích của em bao giờ cũng có chiều sâu và rất độc đáo, khiến chị bỗng nhiên có cái nhìn khác hẳn về "Hồ sơ thần chết".
Bác Dị ơi, sao đang "đối ẩm" ngon lành bác lại có ý rút ra khỏi topic thế? Bác làm tôi hơi buồn và giật mình. Thứ nhất, tôi không phải chủ topic, chỉ vì tiếc tài nguyên cho diễn đàn nên sẵn đã có topic "Hồ sơ thần chết" tôi giới thiệu luôn, khỏi lập cái mới. Thứ 2, nếu không có những phân tích sắc sảo của bác và danngoc, hoá ra mọi người chỉ giải trí thuần tuý thôi ư? Bác làm ơn cùng danngoc cho những kiến giải mới, để người xem nhìn nhận có chiều sâu hơn về một bộ phim đã từng ghi lại dấu ấn trong nhiều thế hệ, bác nhé! Tôi thích cách dựng phim của người Đức, dù chỉ là phim truyền hình, song các nghệ sỹ đã đầu tư công sức thật sự, đã nhập vai đến mức xem xong tưởng như họ chính là nhân vật luôn. Nhưng, như đã thú nhận, tôi "nông" lắm! Giờ đây nhìn ở góc độ danngoc phân tích, không hiểu sao tôi càng cảm nhận, chiến tranh nghiệt ngã vô cùng. Lính Đức hay quân đội Đức thì cũng là con người, xâu chuỗi từ đầu phim đến giờ, đúng như danngoc phân tích, họ có những ứng xử thật khắt khe, và ý đồ đạo diễn hoá ra là vậy! Cám ơn bác và danngoc rất nhiều, đã cho tôi thưởng thức phim dưới góc nhìn hoàn toàn mới. |
Hì hì, em không dám nhận là chuyên gia gì hết chị ơi, thật lòng đó. Nhưng lịch sử Nga và lịch sử thế giới nói chung là chủ đề yêu thích của em.
Xét ra em nghĩ mình có phản hồi thì tác phẩm của tác giả mới thực sự là "sống động" đúng không chị. Một lần nữa cám ơn các bản dịch của chị. |
Nhiều bạn không xem được trên youtube, tôi xin đưa thêm link tập 11 trên Dailymotion để mọi người dùng.
http://www.dailymotion.com/video/xt6...1-1_shortfilms http://www.dailymotion.com/video/xt6...1-2_shortfilms http://www.dailymotion.com/video/xt6...1-3_shortfilms http://www.dailymotion.com/video/xt6...1-4_shortfilms http://www.dailymotion.com/video/xt6...1-5_shortfilms |
Tôi đã làm xong phụ đề tập 12 "Hồ sơ thần chết" - xin gửi các bạn. Chúc mọi người xem phim vui vẻ!
Link Mediafire: http://www.mediafire.com/?qvoaj4123ck3t Link Dailymotion: http://www.dailymotion.com/video/xts...-12_shortfilms |
Cảm ơn chị nhiều!
Vậy là sắp đủ bộ để cả nhà xem rồi chị ạ :emoticon-0115-inlov |
cảm ơn chị bachyen nhiều
|
Chị bachyen. Mấy hôm nay xem phim, danngoc vẫn thắc mắc về cách chị dịch các cấp bậc của những nhân vật trong phim. Cụ thể nhất là Bayzel chị dịch là trung tá, cùng cấp với vai trung tá Flint đóng (lon Obersturmbannführer, quân hàm 4 khối vuông 1 vạch). Như vậy là hết sức không ổn. Danngoc đã nghe kỹ lại thì có kết quả như sau: Hauke đúng là một đại tá SS (Standartenführer, tức trung đoàn trưởng SS), trong khi Bayzel ở giữa tập 12 được Hauke gọi là Sturmscharführer, tức thượng sĩ SS. Ở tập 11, bộ quân phục bị Bayzel vứt vào lò sưởi là lon Obersturmführer (ba khối vuông một vạch) tương đương Oberleutnant (trung úy) trong quân đội Đức.
Xem thêm: http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform..._Schutzstaffel Đáng chú ý là viên thượng tá Liên Xô (3 sao 2 vạch) giao nhiêm vụ cho nhóm nhảy dù không mặc quân phục của NKVD mà là quân phục của sĩ quan Hồng quân bình thường, trong khi thực tế thời kỳ này tất cả những nhiệm vụ tình báo Liên Xô đều do NKVD quản lý. |
Danngoc thân!
Những điều em góp ý cũng chính là những thứ khiến chị đau đầu nhất. Cứ mỗi lần phải nghe một cấp bậc trong quân đội Đức là chị ù hết cả tai ( mà phim này thì nghe 100% - không hề có phụ đề nên chị biết còn nhiều chỗ sai lắm). Đừng nói là quân đội Đức, ngay quân đội Việt Nam chị có hiểu gì đâu? Giữa cấp này với cấp kia, giữa sao với vạch, rồi khối, rồi dải băng đeo, rồi mũ sĩ quan SS với An ninh, rồi lính thường với lính quân y, chị hoàn toàn không có chút khái niệm. Nếu không có cụ Google, chắc chị đành chịu chết. Chị lấy được một bài thế này, gửi em xem: Những kiến giải về sự hình thành và danh xưng quân hàm thế giới Năm 1933 còn đánh dấu một mốc quan trọng khi SS chính thức hình thành một phân nhánh vũ trang Leibstandarte SS Adolf Hitler (LSSAH) để thay thế lực lượng cảnh vệ chính phủ bảo vệ Hitler (lúc này đã trở thành Thủ tướng Đức). Được vũ trang bởi súng, lưỡi lê và nón sắt, LSSAH còn khẳng định sự khác biệt bằng phù hiệu SS riêng mà về sau trở thành phù hiệu chung của cả lực lượng SS. Phù hiệu của LSSAH, sau trở thành phù hiệu của cả lực lượng SS Các binh sĩ LSSAH tại Berlin năm 1938 Chính LSSAH là lực lượng thực hiện mệnh lệnh của Hitler trong Đêm những con dao dài, thu hồi quyền lực cho Hitler. Sau sự kiện này, Hitler cho thành lập lực lượng SS-Verfügungstruppe (SS-VT) mà về sau cùng với LSSAH hình thành nên nhánh SS vũ trang. Hệ thống cấp bậc của SS cũng bắt đầu hoàn chỉnh và phân thành 2 nhóm: Allgemeine-SS và Waffen-SS Các phù hiệu của lực lượng SS (từ trái sang phải): Standarten số 7, LSSAH, Tổng hành dinh SS (hàng trên), các trung đoàn SS-VT Deutschland, Germania và Der Führer thainhi_vn: Lực lượng SS vũ trang chính thức phân biệt khi họ chuyển qua bộ đồng phục xám và sử dụng hệ thống cấp hiệu cầu vai của quân đội. Tuy nhiên, hệ thống cấp hiệu SS ở cổ áo vẫn được giữ nguyên. Mặc dù mãi đến tháng 8 năm 1940, Waffen-SS mới chính thức được thành lập nhưng từ trước đó 1 năm, các đơn vị của nó đã chiến đấu trong đội hình của Wehrmacht như một binh chủng tác chiến. Việc sử dụng song song 2 hệ thống cấp hiệu thể hiện phần nào tính độc lập của Waffen-SS. Trên danh nghĩa, Himmler với cấp bậc Reichsführer-SS thường được chuyển ngữ là Thống chế SS, nhưng trên thực tế Himmler không chỉ huy Waffen-SS. Waffen-SS chỉ chịu sự chỉ huy của Bộ Tổng tư lệnh tối cao Các lực lượng vũ trang Đức (Oberkommando der Wehrmacht - OKW). Cấp hiệu Reichsführer-SS của Heinrich Himmler (cần lưu ý là cấp hiệu cầu vai của Allgemeine-SS chỉ đeo vai phải) Hệ thống cấp bậc Waffen-SS 1942 tuy được đối ứng với Heer nhưng vẫn tồn tại một số khác biệt. (đối ứng với Heer từ thấp đến cao) Untersturmführer (Leutnant) Obersturmführer (Oberleutnant) Haupsturmführer (Hauptmann) Sturmbannführer (Major) Obersturmbannführer (Oberstleutnant): (Chức của Bayzel - Trung Tá) Standartenführer (Oberst) Oberführer (Oberst) SS-Brigadeführer und Generalmajor der Waffen SS (Generalmajor) SS-Gruppenführer und Generalleutnant der Waffen-SS (Generalleutnant) SS-Obergruppenführer und General der Waffen-SS (General) SS-Oberstgruppenführer und Generaloberst der Waffen-SS (Generaloberst) Sau đó thì cứ nghe đúng từ nào là chị đưa lên google từ đó. Ví dụ hàm của Bayzel là Obersturmbannführer( chứ không phải là Obersturmführe như em viết) chị hỏi cụ Google, thì thành Oberstleutnant tức Trung tá, thế là chị dịch là Trung tá. Còn khi hắn giả mạo, có chức vụ Feldfebel quân y, chị bèn dịch là Thượng sỹ quân y. Hì hì, chị đi hết 12 tập, ối chỗ chức vụ cứ lộn tùng phèo, hỏi mãi thì chả ai góp ý. Mà dừng lại không làm tiếp thì chắc chị bỏ cuộc luôn, vì thế nên chị cứ dịch liều. Những phần nào file srt thì còn sửa được, còn đã add vào phim rồi thì đành chịu. Ai bảo chị cứ ham làm mấy cái phim chiến tranh cơ chứ. Một lần nữa rất cám ơn em đã góp ý. Song có lẽ tập cuối cùng chị cũng dịch thống nhất với những tập trên, sửa lại bây giờ không khả thi, và hỏng cả mạch phim. Chị sẽ rút kinh nghiệm cho những phim sau nhé! |
Chị bachyen:
Về chức vụ đúng của Bayzel: em không nghe được Hauke gọi Bayzel là Obersturmbannführer, nhưng như em xem ở tập 11 thì bộ quân phục bị ném vào lửa có lon ba khối vuông một vạch, tương ứng với Obersturmführer. Theo em như vậy là hợp lý với những công việc mà Bayzel được giao trong phim (trung úy SS rất to chứ không nhỏ). Nếu phe Liên Xô một thiếu tá NKVD có thể ra lệnh cho thiếu tướng quân đội thì với Đức mọi chuyện đúng như Hauke nói: "chức vụ là ở công việc được giao". Chính vì vậy mà Flint tuy là trung tá (lon vai của Flint đúng là lon trung tá SS) nhưng trong phim vẫn giám sát cả Hauke. Danngoc nghĩ không nhất thiết phải sửa lại, nhưng chỉ lưu ý người xem để hiểu đúng. Nói thêm về tinh thần người Đức và chiến tranh Xô Đức: gần đây danngoc có mua được 2 cuốn khá hay về Chiến tranh Xô Đức là Ammagedon của Max Hasting và The Absolute War của Chris Bellamy. The Absolute War tập trung nói về vai trò của NKVD trong chiến tranh, khác hẳn những gì phim ảnh Nga và Mỹ hay mô tả hiện nay: NKVD không chỉ là lực lượng đàn áp, họ đóng góp quan trọng trong việc giữ an ninh, thậm chí còn tham gia chiếu đấu dũng cảm và đạt nhiều chiến công thực sự trong chiến đấu. Ammagedon của Max Hasting cũng rất hay và công bằng, theo đó ta được biết là cho đến tận cuối tháng 4 năm 1945, rất nhiều, rất nhiều người Đức vẫn tin là họ sẽ chiến thắng trong chiến tranh, và rất nhiều người tình nguyện hy sinh vì tổ quốc, không chỉ đám Hitler Jungen mà cả những trung niên, ông già. Khi thất trận đã rõ, nhiều người chọn cách tự sát hoặc đánh du kích chứ không đầu hàng quân Mỹ (nhấn mạnh là kháng cự quân Mỹ) đến mức lính Mỹ tàn sát tù binh hàng loạt. MỘt điều đáng chú ý là cả Ammagedon của Max Hasting lẫn The Fall of Berlin của Anthony Beevor đều đưa số liệu (của quân đội Đức) cho thấy, cho đến tận tháng 3 năm 1945 vẫn có lính Hồng quân chạy sang đầu hàng quân Đức. |
Tôi đã hoàn thành phụ đề tập 13 - tập cuối cùng của bộ phim "Hồ sơ thần chết". Làm xong phim mà cảm thấy hụt hẫng, luyến tiếc phải chia tay với bộ phim thật hay, với những nhân vật quả cảm từ lâu đã trở nên thân quen, với cốt truyện phim ly kỳ cuốn hút... Đây thật sự là bộ phim rất tuyệt. Tôi rất tiếc vì các bạn Nga không lồng tiếng cho cả bộ phim "Mặt trận không khoan nhượng" (tiếng Đức: Front ohne Gnade, tiếng Nga: Фронт без пощады), tôi chỉ có được 3 tập đầu bằng tiếng Nga - chắc chắn đây cũng là một phim rất hay - vì thế không thể làm phụ đề cho phim đó được. Đành chờ đến khi nào có được bản tiếng Nga đầy đủ, tôi sẽ làm tiếp để các bạn xem.
Tôi đang chỉnh time và sửa lỗi chính tả, ngày mai sẽ up lên Mediafire và Dailymotion. Hy vọng đem lại niềm vui cho mọi người. |
War and Peace (1967)
Trích:
Bạch Yến cho hỏi trên diễn đàn đã có phụ đề cho bộ phim War and Peace (1967) do Liên Xô sản xuất chưa? |
Cô ơi, bên các topic phim khác con vẫn thấy cô đưa phụ đề lên subscene.com, còn phim này thì sao ạ? Con đã download cả cục torrent hơn 7gb nên muốn xin cô phụ đề rời để ghép vào xem ạ :emoticon-0157-sun:
|
Tôi đã làm xong phụ đề tập 13 "Hồ sơ thần chết" - tập cuối cùng. Cả ngày hôm qua tôi loay hoay up mãi lên mạng mà không được. Mãi đến nửa đêm mới up xong, hôm nay xin gủi link để các bạn xem. Tập cuối cùng này rất hay và cảm động, đây đúng là một serie tuyệt vời.
Hồ sơ thần chết vietsub tập 13 (tập cuối) Link Mediafire: http://www.mediafire.com/?ir6x0drws9kig Hồ sơ thần chết vietsub tập 13 (tập cuối)Link Dailymotion: http://www.dailymotion.com/video/xu4...-13_shortfilms |
Ngo Lam Vu thân: Như cô đã nói ở đầu topic, riêng phim này cô chưa đưa phụ đề rời lên mạng vì lý do họ lấy phụ đề của cô để kinh doanh. Giờ đã hoàn thành cả serie, Vũ hãy cho cô một thời gian nữa, cô sẽ chỉnh sửa và up toàn bộ phụ đề lên Subscene nhé!
nhhai1969 thân: Mình chưa làm xong phụ đề cho bộ phim đồ sộ "Chiến tranh và hoà bình" vì nhiều lý do. Mình đã được Gionhe hỗ trợ gửi tặng một bản phim có đầy đủ phụ đề, vì vậy, công việc của mình sẽ nhẹ hơn rất nhiều. Đợt tới, có thời gian, mình sẽ bắt tay vào hoàn thành phụ đề cho tác phẩm kinh điển này. Bạn chờ nhé! |
Các bạn thân mến, tôi bắt đầu làm phụ đề cho serie “Hồ sơ thần chết” từ tháng 11/2011, đến nay là tháng 10/2012 - gần 1 năm trời cho 1 bộ phim, một khoảng thời gian không ít. Đã nhiều lần nản quá tôi tính bỏ cuộc, nhiều lần thất vọng vì bị người ta xoá tên của mình trên phụ đề và kiếm tiền bằng công sức của mình… song trải qua năm tháng, điều tôi có được nhiều hơn những gì đã mất. Tôi học được cách nhẫn nại, sự kiên trì, học được cách sống lạc quan, đóng góp cho cộng đồng những gì có thể. Tôi nhận về kiến thức, niềm vui, nhận về những lời động viên của bạn bè, những người bạn tuy chưa từng gặp mặt song cư xử với nhau rất chân thành, rộng lượng. Chính tại diễn đàn nhỏ bé này, tôi cảm nhận được những tình cảm quý báu mà đời thường không mấy ai dễ thổ lộ cho ai. Diễn đàn ảo, nhưng con người là thật! Hôm nay đây, tôi chỉ muốn nói với các bạn một điều: tôi rất vui vì được quen các bạn!
Liên Xô sụp đổ, CHDC Đức bị xoá sổ, CNXH trên toàn thế giới bị thu hẹp phạm vi đến mức tối thiểu… song còn đó một nền văn hoá nghệ thuật nhân văn cao cả, còn đó những thước phim mãi mãi gây xúc động cho người xem – còn mãi nền nghệ thuật khiến con người trở nên trong sáng, hướng thiện hơn. Tôi không buồn, mà chỉ tiếc cho lớp trẻ ngày nay, họ có quá nhiều mối đam mê giải trí khác, họ hấp thu cái mới rất nhanh. Song giá như, chỉ một lần họ ngồi xem lại những thước phim này, hẳn họ sẽ hiểu, nền tảng đạo đức mà cha anh họ có được bắt nguồn từ đâu? Thật đáng tiếc! “Hồ sơ thần chết” là một bộ phim rất khó làm phụ đề, có lẽ vì vậy suốt nhiều năm qua ít ai động đến. Trong quá trình chuyển ngữ, tôi gặp rất nhiều khó khăn, có nhiều đoạn vì không nghe nổi chính xác từng câu, tôi đành chỉ dịch ý. Có nhiều chức tước quân hàm trong quân đội Đức tôi không rành, nên sai sót là không tránh khỏi. Tôi đã được bạn danngoc góp ý, ví dụ quân hàm của Bayzel là Trung uý chứ không phải Trung Tá (mặc dù tôi nghe là Obersturmbannführer chứ không phải là Obersturmführer – song khối vuông trên cầu vai theo danngoc là “Trung uý”). Tất cả những góp ý của các bạn tôi xin tiếp thu, chỉ có điều, phụ đề đã add vào phim, khó lòng sửa lại. Mong rằng khi xem phim, các bạn lưu ý và tự chỉnh giúp tôi. Chia tay với “Hồ sơ thần chết” tôi vừa nhẹ nhõm, song lại hơi buồn. Nhẹ nhõm vì không còn vất vả, song buồn vì đây thật sự là môt bộ phim rất hay, xứng đáng lưu giữ trong bộ sưu tập. Hôm nay diễn giải hơi nhiều, mong mọi người bỏ quá. Còn rất nhiều phim hay cần được giới thiệu với mọi người. Chúc cả nhà xem phim vui vẻ! |
Trước hết,xin cám ơn chị bạch yến nhìu nhìu! Niềm đam mê của chị thật đáng khâm phục, và niềm vui chị đem lại thật lớn.
Cũng mong chị bỏ qua những lần chọc quấy, chọc quấy cũng vì sự đam mê của chị mãnh liệt nó khiến những người khác như em cũng rập rình theo. Em cũng xin xếp hàng đặt gạch, nếu chị thấy ổn. Không biết chị có phim "Những đứa con thuyền trưởng Grant"? Bộ phim này gắn với những kỷ niệm thời niên thiếu của em, thời kỳ đẹp nhất cuộc đời. Đã có thời, em được gọi là Paganel :(( Nếu chị thu xếp được nhé. Rất cảm ơn chị. |
Cảm ơn chị bachyen nhiều nhiều!! Phim rất hay và ý nghĩa.
|
danngoc ơi, những kiến giải của em khiến chị mở rộng tầm mắt rất nhiều. Nếu em gọi đó là "chọc quấy" - thì chị mong được em "chọc quấy" trong bất kỳ bản phim nào. Người như em không bao giờ dễ dàng bỏ thời gian và công sức để làm cái gì vô bổ, chị nói thế đúng không?
Phim "Những đứa con của thuyền trưởng Grant" có mấy bản, một bản của Nga đã quá cũ (từ năm 1936), bản khác của năm 1962 của Mỹ, còn một phim "Đi tìm thuyền trưởng Grant" là serie. Vậy ý em muốn chị làm phụ đề cho phim nào, nói chị biết nhé! |
Không, em là một con người, tầm thường và dung tục, thậm chí thô tục. Nhưng có những đam mê điên cuồng :)
Em hiểu cái post trên của chị là cục gạch nó vào chỗ rồi nhé hehe Cái phim nó thế này: http://filmiki.arjlover.net/info/v.p...nta.1.avi.html http://filmiki.arjlover.net/info/v.p...nta.2.avi.html http://filmiki.arjlover.net/info/v.p...nta.3.avi.html http://filmiki.arjlover.net/info/v.p...nta.4.avi.html http://filmiki.arjlover.net/info/v.p...nta.5.avi.html http://filmiki.arjlover.net/info/v.p...nta.6.avi.html http://filmiki.arjlover.net/info/v.p...nta.7.avi.html |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:28. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.