Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Một trăm lẻ một nhà thơ Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2663)

cây sồi 16-06-2011 16:32

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 
RÔBERT RÔĐZĐEXTVENXKI

MỐI TÌNH MÙA ĐÔNG

Ngoài trời đang lạnh quá.
Tình yêu đến, tháng mười hai,
thật phí hoài, uổng công.
Tình mùa đông ngắn ngủi.
Tuyết rơi nhẹ xuống đất.
Rơi trên phố,
ngoài rừng,
tuyết trong lời em nói,
tuyết trong mắt em nhìn.
Tình mùa đông ngắn ngủi.
Tuyết rơi nhẹ xuống đất.
Em chia tay với anh.
Nghe giọng em băng giá.
Tình mùa đông ngắn ngủi.
Tuyết rơi nhẹ xuống đất.
Lạnh - lời thề mùa đông.
Anh đợi lâu mùa xuân.
Tình mùa đông ngắn ngủi.
Tuyết rơi nhẹ xuống đất.
Tùng Cương dịch
РОБЕРТ РОЖДЕСТВЕНСКИЙ

ЗИМНЯЯ ЛЮБОВЬ

Слишком холодно на дворе.
Зря любовь пришла в декабре.
У любви зимой
короткий век.
Тихо падает
на землю
снег.
Cнег на улицах,
снег в лесах.
И в словах твоих
и в глазах.
У любви зимой
короткий век.
Тихо падает
на землю
снег.
Вот прощается ты со мной.
Слышу голос я ледянной.
У любви зимой
короткий век.
Тихо падает
на землю
снег.
Клятвы зимние холодны.
Долго буду я ждать весны.
У любви зимой
короткий век.
Тихо падает
на землю
снег.

cây sồi 17-06-2011 15:42

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 

GHENNAĐI SHPALIKOB

Anh biết em từ thời em bé tí,
Mà bây giờ thấy cả lũ con trai
Trông cả ngố, vẻ si tình, hay nản trí
Cứ chiều chiều xông đến tìm em.

Thật dễ hiểu, cái gì phải đến,
Nhưng thời của em, sớm muộn, đã tới rồi
Hai bím tóc trẻ con tay em búi
Thành mái tóc vàng thiếu nữ tuyệt vời.

Phải nhắc lại, không thừa, theo anh nghĩ,
Về cái ngày anh thấy mái đầu này
Gặp em, cô bạn ngày xưa lâu lắm
Anh bỗng nhiên bật tiếng gọi là “em”.

Và sau chót, mở ra điều chủ chốt,
Anh nhận ra như chuyện mới hôm qua,
Cái cô bé cùng một nhà dạo ấy
Nay đã là cô gái tuyệt, đáng yêu.

Và khi thấy đám trai tìm em mãi
Anh muốn cười và buồn nhớ lại chuyện xưa,
Đã có lúc, nạt em, anh giật tóc
Vậy mà giờ đây anh ấm ức vì ghen.
Tùng Cương dịch
ГЕНАДИЙ ШПАЛНИКОВ

Я тебя девчонкой знал когда-то,
А теперь расстроенной гурьбой
Глупые, влюблённые ребята
Вечерами ходят за тобой.

Всё понятно - так должно случиться,
Раньше, позже, но пришёл твой срок
Уложить девчоночьи косицы
В золотистый женственный пучок.

Вспомнить здесь, по-моему, нелишне,
Как при виде этой головы
Я тебя знакомую давнишнюю,
Неожиданно назвал на “вы”.

А в конце концов открылось главное,
Я узнал как будто бы вчера,
Что какая милая и славная
Девочка из нашего двора.

И когда к тебе идут ребята
Мне смешно и грустно вспомнить,
Что тебя за косы драл когда-то,
А теперь вот буду ревновать.

cây sồi 20-06-2011 15:23

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 
MARINA TSVETAIEVA

Anh đã yêu em bằng sự giả danh
Chân lí - và bằng sự thật của lừa dối,
Anh đã yêu em-
Hết chỗ nói! – Vượt mọi ranh giới!

Anh đã yêu em lâu hơn
Thời gian.- Một cái phảy tay!
Anh không yêu em nữa:
Sự thật chứa trong năm từ.
Tùng Cương dịch

( Chào các bác
Bài thơ này có 8 dòng, tôi nghĩ là
mình chỉ hiểu 2 dòng đầu và hai dòng cuối.
Bốn dòng giữa đã dịch mò.
Các bản dịch khác giải quyết không thuyết phục tôi,
nên tôi post bản dịch của tôi lên đây,
bác nào có cao kiến thì giúp.
Giá có bản tiếng anh để tham khảo thêm!
Chào, cám ơn trước)
MАРИНА ЦВЕТАЕВА

Ты, меня любивший фальшью
Истины – и правдой лжи,
Ты, меня любивший – дальше
Некуда ! – За рубежи!

Ты, меня любивший дольше
Времени – Дестницы взмах!
Ты меня не любишь больше:
Истина в пяти словах.

Nina 20-06-2011 16:48

Trích:

cây sồi viết (Bài viết 75221)
A.К. ТОЛСТОЙ
1817-1875

ВЕСНОЙ
Утро… Солнце ярко блещет;
В каждой травке жизнь трепещет;
В небе тучи тихо бродят;
К речке девушка подходит.

С берега спустилась,
К плоту подошла.
Вдруг остановилась,
Точно замерла.

Сверху звонко льются звуки.
На груди скрестивши руки
Песню слушает красотка;
Глазки смотрят нежно, кротко.

В глазках отраженье
Солнечных лучей.
Жаворонка пенье
Любо слушать ей.

Громче, громче звуки льются.
В сердце чистом раздаются
Те же звуки, те же трели,
Ярко щечки заалели.

Кровь заговорила
В молодой груди;
Губки шепчут:” Милый!
Милый мой, приди!..”

Bác cây sồi ơi, bác xem lại tác giả bài này nhé, theo em là ông Surikov bác à.

cây sồi 22-06-2011 18:00

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 
Chào Nina
Tôi đã kiểm tra lại sách" Лирика русских поэтов XIX - XX веков", tr.178, tập 1, đúng là của A.Tolctoi.
Không biết bạn kiểm tra theo sách nào, hay theo Google
Cám ơn thông tin của bạn.

Bùi Huy Bằng 20-07-2011 16:04

GẶP EM TRONG MƠ
Galenhit

Tôi mơ thấy em xinh đẹp, dịu dàng,
Giữa hàng dương ngọt nắng múa xốn xang,
Bạo dạn, trẻ trung, thân thương vô hạn
Nức hương nhài quấn quýt tóc mơn man.

Những giấc mơ như liều thuốc dưỡng thương
Như hoa thắm giữa mùa đông lạnh giá.
Tôi không muốn một thiên đường nào cả,
Miễn mỗi tuần trong mơ em hiện ra .
Bùi Huy Bằng dịch
5/2011

Nguyên bản tiếng Nga tại: http://lopa0khoa9.wordpress.com/2011...%C6%A1-puskin/

Ты мне снишься нежной и красивой
Галенит

Ты мне снишься нежной и красивой,
В хороводе солнечных берез,
Дерзкой,юной,бесконечно милой
С запахом жасминовых волос.

Эти сны мне как бальзам на раны
Как тюльпаны посреди зимы.
Мне не надо никакого рая,
Лишь бы раз в неделю снилась ты.

Nina 20-07-2011 19:55

Chắc là em nhầm bác cây sồi ạ, em nhớ là có đọc trong một quyển sách viết là Surikov, nhưng tìm mãi không thấy :(

linhtinh 20-07-2011 20:16

cám ơn mục" Một trăm lẻ một nhà thơ"
 
cám ơn bài thơ " Những ngày cách xa nhau " - В ДНИ РАЗЛУКИ - nhưng đoạn cuối cùng có lẽ dịch xuôi nhưng chưa sát ý lắm, dù sao cũng rất cám ơn dịch giả.:emoticon-0150-hands

cây sồi 26-07-2011 15:09

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 
RÔTCHI XLAV ARTAMÔNÔV
1936

NGƯỜI YÊU

Cô quen anh đã được tháng nay,
Mỗi bận chia tay ngay bên cửa,
Anh đều đòi cô hẹn rõ ngày,
Nếu có thể, sớm còn gặp nữa.

Đi rạp hát. Xem phim. Luôn chọn chỗ ngồi.
Chứ không tới góc thiên đường nào khác.
Anh luôn cho “tiền chè nước” nhân viên,
Mỗi lúc vào phòng gửi áo khoác…

Qua mỗi câu nói và việc làm,
Trái tim cô đều nhận rõ
Hai đứa rõ ràng thật cách xa
Sao anh xa lạ, khác nhau quá…

Và rồi một tình huống xảy ra –
Phải mổ xẻ, phải xem xét kĩ,-
Anh ngỏ lời xin cô hãy làm vợ anh,
Dù trước đó một lời tỏ tình chưa hề có,
Cô ngạc nhiên, chỉ đứng lặng im
Chẳng biết nói gì thêm, mặt xanh tái.
Phân vân không biết “Đồng ý” hay “Không”
Anh bảo cô có mười ngày suy nghĩ.

Cô đắn đo tự hỏi, cần hay không-
Day dứt ngổn ngang, trong lòng trăm mối.
‘‘Cứ từ từ” - cánh có chồng khăng khăng,
Lũ bạn gái thì thầm:”Nhanh lên chứ!”

Giấc mơ muôn đời cô vẫn tin,
Người chung thuỷ cô cần chắc ở quanh đâu đó
Nhanh thôi mà, có khi chính tối nay
Hai đứa có cơ may gặp gỡ…

Bỗng nhiên… dù không muốn nghĩ thêm
Nhưng sự tĩnh tâm không còn nữa,-
Cảnh cô đơn buồn đến nỗi mà
Thôi lấy anh ấy cũng là được!

Tính toán của anh có khi thành công,
Thì quá rõ, anh không phải người kém cỏi
Nhỡ lửa gần rơm lâu ngày cũng bén thì sao!
Mà chẳng may không được vậy thì chán quá?

Nhỡ người bạn cô chưa gặp sẽ đến tìm
Đòi cô phải trả lời sớm?..
…Ngày thứ mười sắp tới rồi,
Cô vẫn rối bời, chưa thể quyết.
Tùng Cương dịch
РОСТИСЛАВ АРТАМОНОВ
1936

ЖЕНИХ
Ты с ним знакома больше месяца.
Всегда, прошаясь у дверей,
Он предлагает снова встретиться,
И если можно, то скорей.

Театр. Кино. Места удобные.
А не какой-нибудь раёк.
Он перед входом в гардеробную
Кладёт “на чай” под номерок…

Ты за поступками и фразами
Почувствовала всей душой,
Что вы с ним люди слишком разные,
Что он чужой, совсем чужой…

И вот такое положение-
Хоть развяжи, хоть разруби
Тебе он сделал предложение
Без объяснения в любви.
Ты удивилась ты, опешила,
Ты стала тише и бледней…
Чтоб “за” и “против” были взвешены,
Он дал подумать десять дней

Сомненья – нужно ли не нужно ли –
Терзают в глубине души.
“Не торопись” – твёрдят замужние,
Девчонки шепчут:” Поспеши…”

Ты веришь в эту мечту извечную,
Что где-то ходит верный друг
И скоро может нынче вечером,
Вы повстречаетесь…
А вдруг…
Пусть даже думать так не хочется.
Но всё равно смущён покой,-
Настолько страшно одиночество,
Что, верно, лучше хоть такой…

Его расчёт, должно быть, сбудется,
Он, видно, парень не дурак,
Ну что же, стерпится слюбится…
А если всё-таки не так?

А если же твой друг невстреченный
Придёт, потребовав ответ?..
…Десятый день подходит к вечеру
А у тебя решенья нет…

cây sồi 12-08-2011 10:16

Một tra­m lẻ một nhà tho­ Nga
 
ELENA RƯVINA

Em mỗi lần đi đâu đó khỏi nhà,
Bất kể thời gian, bất kì công việc,
Mẹ dặn theo:
- Con nhớ thận trọng hơn,
Đừng mê mải làm thơ khi qua phố!-
Rồi mẹ nhìn theo em bước rất lâu,
Trong ô cửa, em thấy đầu mẹ bạc.
Em biết rằng mẹ quá sợ quá lo
Mẹ tưởng tượng : thành phố thờ ơ, rộng lớn
Sẽ sẵn sàng nuốt chửng em thôi,
Các mái nhà chỉ chực rơi ngói vỡ
Giáng xuống đầu em,
và lũ ô tô
Lũ tàu điện quên bóp còi, đèn hiệu
Chạy như điên nghiền nát vụn người em!

Ngày hôm qua, chia tay anh, em ngoái nhìn
Và bằng cả con tim em cảm thấy,
Em muốn kêu:
-Anh hãy thận trọng hơn!-
Em tưởng tượng: thành phố thờ ơ, rộng lớn
Sẽ sẵn sàng nuốt chửng anh thôi,
Các mái nhà chỉ chực rơi ngói vỡ
Giáng xuống đầu anh
và lũ ô tô
Lũ tàu điện quên bóp còi, đèn hiệu
Chạy như điên nghiền nát vụn người anh.
Và em hiểu
mình đang yêu rồi đấy!
Tùng Cương dịch
ЕЛЕНА РЫВИНА

Когда я ухожу когда-нибудь из дому,
В любом часу и по любому делу, -
Мать вслед кричит мне:
-Будь поосторожней
На перекрёстках не пиши стихов!
И долго вслед глядит потом, и долго
В окне седую голову я вижу.

И знаю, что в жарком беспокойстве
Ей представляется большой бесстрастный город
Который поглотит меня, –
все крыши
Готовящие разом черепицу
На голову мою,
и все трамваи
И все авто, забывшие сигналы,
Бегущие, чтоб раздавить меня!

Вчера, прощаясь, я взглянула вслед
И ощутила всем сердцем, что мне
Хотелось крикнуть:
–Будь поосторожней
И мне представляется большой бесстрастный город
Который поглотит тебя, –
все крыши
Готовящие разом черепицу
На голову твою
и все трамваи,
И все авто, забывшие сигналы,
Бегущие, чтоб раздавить тебя.

Тогда я поняла
что я люблю!

cây sồi 12-08-2011 10:20

Một tra­­m lẻ một nhà tho­ Nga
 
MAIA BÔRIXÔVA

Người bỏ nhà không phải là lúc họ bỏ đi.
Trong cuộc sống diễn ra khác hẳn.
Một sớm mai là ngày lễ hay ngày thường,
Chồng thức dậy không hề quên rửa ráy.
Vẫn đánh răng bằng bàn chải cứng,
Chồng ra tay sửa công tắc hỏng rồi.
Trong bữa sáng, chồng ngồi đọc báo,
Đầu nghĩ thầm tỷ số trận bóng đang xem
Và chợt thấy: người đàn bà xa lạ
Đĩa cầm tay,
miệng hỏi: “Có múc thêm?”
Rồi mọi thứ lại y nguyên như cũ:
Nơi bàn ăn không lửa đỏ thắm màu,
Trong bồn tắm, xà phòng không đọng lại
( Mác “Gia đình” in trên vỏ còn nguyên)
Và năm tháng sẽ trượt vào quên lãng

Sự yên bình, càng lặng lẽ,
sẽ đơm hoa,
Nhưng vợ thấy tháng ngày sao lạnh giá
Bản thân nàng cũng không rõ vì sao.
Chồng không rượu chè, nhà có của ăn của để,
Vậy mà mọi sự như sắp sửa mưa dông…
Ấy là việc
một lần chồng đi hẳn.
Lúc ra đi, không sập cửa sau lưng.
Tùng Cương dịch
МАЙЯ БОРИСОВА

Уходят не тогда, когда уходят.
Совсем иначе это происходит.
Каким-то утром, праздничным ли, будним,
Он встанет и мыться не забудет.
И зубы жёсткой щёткой почистит.
И выключатель сломанный починит.
За завтраком газету почитает.
Прикинет, как идёт футбольный счёт.
И вдруг увидит:
женщина
чужая
Тарелку держит:
“Положить ещё?
А дальше всё останется, как было:
Не вспыхнет стол малиновым огнём,
И в ванной не окаменеет мыло
(“Семейное” - написано на нём).
И станут годы скатываться в забыть.
Покой
густея
зацветёт в дому,
Но женщина начнёт всё время зябнуть,
Сама не понимая почему.
И муж непьющий и достаток нажит,
А всю как бы в прндчувствии дождя.
А это он ушёл.
Ушёл однажды.
И двери не захлопнул уходя.

cây sồi 13-08-2011 15:41

Một tra­­m lẻ một nhà tho­ Nga
 
MARINA TSVETAI EVA

Không bao giờ anh đuổi em đi:
Mùa xuân tới, không ai đang tay đuổi!
Không bao giờ anh động nhẹ tới em:
Em đang hát quá dịu êm cho anh ngủ!
Không bao giờ anh nói xấu về em:
Trong miệng anh, tên em là nước mát!
Không bao giờ anh giữ em lại cùng anh:
Cửa để mở và nhà anh – vắng ngắt!
Tùng Cương dịch
МАРИНА ЦВЕТАЕВА

Ты меня никогда не прогонишь:
Не отталкивают весну!
Ты меня и перстом не тронешь:
Слишком нежно пою ко сну!
Ты меня никогда не ославишь:
Моё имя – вода для уст!
Ты меня никогда не оставишь:
Дверь открыта и дом твой – пуст!

cây sồi 13-08-2011 15:44

Một tra­­m lẻ một nhà tho­ Nga
 
ТАТЬЯНА ЩЕПКИНА- КУПЕРНИК

ЛЮБЛЮ ТЕБЯ

Люблю тебя, как любит солнце мая
Цветущих яблонь розоватый снег;
Люблю тебя, как любит, замирая,
Волна морская – недоступный брег.

Люблю тебя, как любит в час прилива
Луну гочную гордый океан,
Как любит пруд поникнувшая ива,
Как любят горы – голубой туман.

Как эхо любит горное ущелье,
Как ландыш любит нежная весна,
Как слёзы – грусть, как звонкий смех – веселье,
Так я тебя любить обречена!..


TACHIANA SHEPKINA – KUPERNHIK

Em yêu anh như mặt trời tháng năm
Yêu màu tuyết hồng hồng táo trên cành đang nở;
Em yêu anh như từng cơn sóng biển
Sóng lịm dần, yêu dải bờ không thể tới gần.

Em yêu anh như lúc biển triều dâng
Đại dương kiêu hãnh yêu ánh trăng đêm tối,
Như dương liễu nghiêng mình yêu mặt nước,
Như màn sương xanh yêu dãy núi đồi.

Như tíêng vọng yêu khe núi cao
Như mùa xuân dịu dàng yêu hoa linh lan nở
Như nước mắt yêu nỗi buồn, tiếng cười vang yêu sự vui vẻ,
Đấy là em sinh ra chỉ để yêu anh!..

cây sồi 22-08-2011 10:11

Một tra­­m lẻ một nhà tho­ Nga
 
MIRRA LÔCVITSKAIA

Em yêu anh như biển cả yêu lúc mặt trời lên
Như thuỷ tiên, hướng theo sóng, yêu nước biển lạnh băng và lấp lánh.
Em yêu anh như những vì sao yêu ánh trăng vàng
Như thi sĩ yêu tác phẩm của mình đẩy lên thành mơ ước.

Em yêu anh như ngọn lửa yêu lũ thiêu thân,
Kiệt sức vì tình yêu, mệt nhoài vì đau khổ.
Em yêu anh như cơn gió reo yêu rừng lau,
Em yêu anh bằng mọi sợi dây tâm hồn, bằng cả ý trí.

Em yêu anh như những giấc mơ không đoán giải được:
Thích nhiều hơn mặt trời, hạnh phúc, sự sống và mùa xuân.
Tùng Cương dịch
МИРРА ЛОXВИЦКАЯ

Я люблю тебя, как море любит солнечный восход,
Как нарцисс, к волне склоненный – блеск и холод сонных вод.
Я люблю тебя, как звёзды любят месяц золотой,
Как поэт - своё созданье, вознесенное мечтой.

Я люблю тебя, как пламя - однодневки мотыльки
От любви изнемогая, изнывая от тоски.
Я люблю тебя, как любит звонкий ветер камыши,
Я люблю тебя всей волей всеми струнами души.

Я люблю тебя, как любят неразгаланные сны:
Больше солнца, больше счастья, больше жизни и весны.

cây sồi 22-08-2011 10:13

Một tra­­m lẻ một nhà tho­ Nga
 
MIRRA LÔCVITSKAIA

Anh đừng định trốn đâu, mà bỏ rơi em nhé!
Những tháng năm khổ đau và hạnh phúc đã gắn chặt đôi ta;
Hay vô ích con tim ta cháy tình yêu rực lửa,
Những nụ hôn và lời thề nguyện không ngừng rơi?

Nếu cuộc sống nặng nề, có thể vượt qua sợ hãi
Ta chọn ra một đêm tối, tối đen,
Khi mặt trăng ẩn sau đám mây đen mất hút,
Từ bờ cao, ta nhảy xuống cho sóng nuốt chửng ta.

Em sẽ trải mái tóc nâu của em thành lưới lụa
Lưới bủa vây bao bọc kín người anh,
Dưới sóng biển, anh thiếp đi mãi mãi
Trên ngực em, anh vĩnh viễn bên em!
Tùng Cương dịch
МИРРА ЛОXВИЦКАЯ

Ты не думай уйти от меня никуда!
Нас связали страданья и счастья года;
Иль напрасно любовью горели сердца
И лобзанья и клятвы лились без конца?

Если жить тяжело можно страх превозмочь,
Только выберем тёмную, тёмную ночь,
И когда закатится за тучу луна,-
Нас с высокого берега примет волна.

Раметаю я русую косу мою
И, как шелковой сетью, тебя обовью,
Xтоб заснул ты навек под морскою волной
На груди у меня, неразлучный со мной!

cây sồi 04-09-2011 15:23

Một tra­­m lẻ một nhà tho­ Nga
 
Tôi thao tác sai, nên xóa phần này.

cây sồi 04-09-2011 15:28

Một tra­­m lẻ một nhà tho­ Nga
 
ЮЛИЯ ЖАДОВСКАЯ

По зелёному лугу гуляя,
Ты вчера так печальна была;
А весна, ярким солнцем сияя,
Как цветами его убрала!
Улыбались анютины глазки,
Колокольчик в траве трепетал;
Ветерок им нашептывал сказки,
Незабудки украдкой ласкал.
Мимо их проходя, без внимания,
Полевую ты астру нашла.
И сорвав – вся полна ожиданья-
За листочком листочек рвала;
И шептала в тоске и томленье,
Наклонившись голову слегка:
“Любит?” “ Нет?”…- Любит он, без сомненья-
Ты не спрашивай, друг мой, цветка;
Сердце лучше, вернее узнает,-
Чародей могущий оно!-
Кто на трепет его отвечает,
И кто истинно любит его…
IULIA ZAĐÔV XKAIA

Ngày hôm qua trên đồng cỏ biếc xanh,
Em đi dạo sao trông em buồn thế;
Còn mùa xuân rực rỡ ánh thái dương
Đem rải khắp muôn loài hoa đua nở!
Hoa păng xê chúm chím nụ cười tươi,
Lẫn trong cỏ, hoa chuông vui náo nức;
Gió mơn man kể chuyện cổ tích cho chúng nghe,
Gió ve vuốt hoa lưu ly kín đáo,
Em đi qua chẳng để ý đến hoa,
Em chợt thấy hoa cúc tây một đoá,
Haí lên tay, lòng chan chứa chờ mong
Em lần lượt bứt cánh hoa từng cánh;
Và thì thào trong mệt mỏi, buồn đau,
Đầu cúi thấp, giọng em nghe nhè nhẹ:
“Yêu?” “Không yêu?”…- Chắc chắn chàng yêu rồi-
Chàng trai hỡi, đừng hỏi gì bông hoa nhỏ
Là vị thần có đủ phép thần thông!
Chỉ trái tim mới giỏi hơn, biết rõ,
Ai đáp lời trước xúc động con tim,
Ai thực sự yêu thương em nhiều nhất…
Tùng Cương dịch

cây sồi 04-09-2011 15:30

Một tra­­m lẻ một nhà tho­ Nga
 
RIMMA KADAKÔVA

“Ông tiều tuỵ…”

Ông tiều tuỵ, còn xấu hơn ma quỷ,
nói thực ra, là thần tượng của tôi-
ông vừa lấy một cô tươi, xinh, trẻ,
mặc bộ đồ lãng tử, đứng bên cô,
trông dáng vẻ ông không hề quá tệ.

Tôi rất thích hình bóng ông ngày trước
thì giờ đây chẳng giữ được chút nào.
Thật nhàm chán hay càng bôi bác
nếu giờ đây vẫn hy vọng điều gì

Nhưng sao nữa, tôi không hề tiếc nuối
không xem ông như hình mẫu bỏ đi,
tôi nhìn ông vẫn vấn vương thèm muốn,
ông đẹp người vẫn lôi cuốn như xưa.

Tôi thở dài nhu mì và cam phận:
Trời! với ông, theo tưởng tượng của ông,
hoặc tôi đã bà cô còn mà mượt,
hoặc bà nạ dòng cố ra vẻ trẻ trung.

Ôi buồn quá cho kiếp người phụ nữ!
vì cái gì – phải trả giá nhỏ nhen
sự đày ải tâm hồn chưa nguội lạnh,
sự thật này sao oan nghiệt, đáng buồn?

…Cô gái trẻ tịnh không hề áy náy:
lão quỷ già - cô thấy hợp ý cô
và xoa nhẹ mái đầu ông nhẵn hói
làm đúng quyền của bà vợ đời thường.
Tùng Cương dịch
РИММА КАЗАКОВА

"Потрепанный, черта страшнеe"

Потрепанный, черта страшнеe,
мужщина - мой идол вернее –
женился на юной красотке.
Неплохо он смотрится с нею
в богемной бывалой тусовке.

Он очень мне нравился в прошлом,
которого нет и в помине.
И было б смешным или пошлым
на что-то надеяться ныне.

Но всё-таки не с сожаленьем,
не как обтерханный символ,
смотрю на него с вожделеньем
и вижу влекуще красивым.

Вздыхаю покорно и кротко:
увы! – для него (так вот мнится)
я – то ли замшелая тётка,
то ль баба, что всё молодится.

О грустная женская доля!
За что это подлая плата:
души неостывшей неволя,
жестокая, скучная правда?

А юная дева не тужит:
Ей хрен этот тоже по нраву.
И гладит по лысине мужа –
по брачно-житейскому праву.

cây sồi 23-09-2011 14:56

Một tra­­m lẻ một nhà tho­ Nga
 
VERÔNHIKA TUSHNÔVA

CON TIM EM ĐANG ĐẬP

Con tim em đang đập,
tấm thân đầy tin tưởng ấm nồng…
Vậy mà anh nhận về quá ít
từ những gì em muốn hiến dâng anh.
Có nỗi buồn như mật ngọt,
Có nỗi đau anh đào dại héo khô,
cả vui sướng của bày chim rạo rực
cả áng mây lãng đãng tan ra…
Tiếng cây cỏ rì rào không mỏi mệt
dưới sông nghe ngọng nghịu tiếng sỏi lăn,
không dịch được sang ngôn từ nào khác.
Có hoàng hôn chậm rãi màu đồng,
tiếng lá rụng như mưa rào rực sáng…

Có lẽ là anh quá giàu rồi
đến mức anh không cần gì nữa!
Tùng Cương dịch
ВЕРОНИКА ТУШНОВА

БИЕНЬЕ СЕРДЦА МОЕГО

Биенье сердца моего
тепло доверчивого тела.
Как мало взял ты из того,
что я отдать тебе хотела.
А есть тоска, как мёд сладка,
и вянущих черемух горечь,
и ликованье птичьих сборищ,
и тающие облака..
Есть шорох трав неутомимый ,
и говор гальки у реки,
картавый,
непереводимый
ни на какие яхыки.
Есть медный медленный закат
и светлый ливень листопада…

Как ты, наверное, богат,
что ничего тебе не надо!

cây sồi 23-09-2011 15:01

Một tra­­m lẻ một nhà tho­ Nga
 


VÊRÔNHIKA TUSHNOOVA
BÊN SUỐI NGUỒN

Nóng thiêu đốt đang đổ lên mặt đất,
những con đường quanh co làm mất sức hơn…
Người đang chạy về giếng phun tìm nước
là bé con độ sáu tuổi lao nhanh.

Trên đá trắng, em nhón chân để kiễng,
nhỏm người lên trên miệng giếng nước trong,
chúm môi lại chìa ra trông thật vụng
đón dòng phun tròn trịa vọt ra.

Dòng nước chảy hình vòng cung, róc rách,
tưới cho cây phỉ tử non tơ,
miệng chú bé cháy khô đắng ngắt
chỉ trượt qua dòng nước mát chảy đi.

Và số phận của tôi y như vậy,
Tôi đang lao về suối nước, khát khô.
Hạnh phúc lướt qua mặt tôi, lấp lánh,
vậy mà tôi không thể uống thoả thuê!
Tùng Cương dịch
ВЕРОНИКА ТУШНОВА

У ИСТОЧНИКА

Тягучий жар на землю льётся,
томят извилины пути…
К артезианскому колодцу
бежит ребёнок лет шести.

На цыпочки на камне белом,
приподымаясь на краю,
губами ловит неумело
тугую, круглую струю.

Она дугой взлетает звонко,
спеша в оршник молодой,
и пепесохший рот ребёнка
едва целуется с водой.

И у меня судьба такая,
и я к источнику бегу.
Мне счастье бьёт в лицо, сверкая.
а я напиться не могу!

cây sồi 23-10-2011 11:07

Một tra­­m lẻ một nhà tho­ Nga
 

MARIA VOLKÔVA

HOA TẦM XUÂN

Hoa tầm xuân nao nức, rực hồng lên…
Tôi đang đứng bên rào và nín thở.
Đây là chàng, người làm tôi buồn khốn khổ!
Chàng đi qua, không hề ngó nhìn tôi…

Chàng vụt qua. Vội vã chẳng thấy tôi…
Tim chết lặng… hãy im thôi… dù sao cũng…
Ngày hình như sáng trong và rực rỡ…
vậy mà sao trong mắt rõ tối tăm…

Có thể chiều, chàng sẽ ghé thăm
sẽ chia tay tôi và cha tôi nữa,
chàng lặng lẽ đặt tay lên ngang mũ
như mọi khi, chàng giữ vẻ tài trai.

Chàng nhiệt tình chất Cô dắc, nói thật tươi
rằng ngày mai lên đường đi chiến đấu.
Đôi môi tôi chợt run lên, nhưng sau đó
tôi tự nhiên quay về cửa sổ tránh nhìn.

Cha của tôi nhất định nhắc lại rồi
những ngày xưa đã trôi không trở lại,
và giờ đây tôi nặng nề tâm trạng,
chúng không hề hay biết một mảy may.

Giấu thật sâu cả xao xuyến và nỗi đau
cố làm chủ bản thân - tôi đủ sức.
Trời hỡi, ước gì trong phút chốc,
được ngả vào ngực chàng khóc lóc thoả thuê!

Ước được làm dấu thánh, được chia tay,
được nhìn ngắm chàng thật lâu vào hai mắt,
đeo cho chàng ảnh thần hộ mệnh như báu vật,
lặng lẽ trao cho chàng nắm đất quê hương!..

Nhưng không thể, không thể rồi, tôi là người dưng,
sự dịu dàng của tôi, chàng không cần đến.
Khi đưa tiễn, vợ chàng làm dấu thánh,
nàng trẻ trung, mắt ướt đẫm lệ rơi…

Chàng lại gần, thân mật bắt tay tôi,
sẽ hôn cha tôi khi chào tiễn biệt,
và chắc chắn, chàng không hề nhận biết
trên má tôi có những giọt mưa lăn…

Hoa tầm xuân nao nức, rực hồng lên.
Tôi đứng lặng bên rào, còn đứng mãi.
Chàng không phải chồng tôi, không phải anh trai, người yêu – không phải,
vậy mà sao - tôi không phải là tôi!
Tùng Cương dịch
МАРИЯ ВОЛКОВА

ШИПОВНИК

Розовеет весёлый шиповник…
Задыхаясь cтою у плетня.
Это он, моей грусти виновник!
Он прошёл, не взглянув на меня.

Промелькнул. Второпьях не заметил…
Тише сердце… молчи… всё равно…
День как будто и ясен, и светел,
А в глазах почему –то темно…

Он под вечер заглянет. быть может.
попрощаться со мной и с отцом,
тихо руку к фуражке приложит –
как всегда молодец – молодцом.

Скажет бодро, с казачьим задором,
Что, мол, завтра в поход, на войну.
Задрожат мои губы, но скоро
отвернусь ненароком к окну.

Мой отец непременно припомнит
невозвратные старые дни,
и о том, как сейчас тяжело мне,
ничего не узнают они.

Спрячу глубже и боль, и волненье,
над собою крепка моя власть.
Боже, Боже, хотя б на мгновенье
мне к груди его, плача, припасть!

Осенить бы крестом и проститься,
долго, долго в глаза поглядеть,
молча ладонку с нашей землицей
да Заступницы образ надеть!..

Но нельзя, мне нельзя, я – чужая.
моя нежность ему не нужна!
Перекрестит его, провожая,
вся в слезах молодая жена…

Мою руку пожмёт он сердечно,
поцелует отца, уходя,
и совсем не заметит, конечно
на щеках моих капель дождя…

Розовеет весёлый шиповник.
Неподвижно стою у плетня.
Он не муж мне, не брат, не любовник,
отчего я – сама не своя?

cây sồi 23-10-2011 11:12

Một tra­­m lẻ một nhà tho­ Nga
 

MARIA VOLKÔVA

APPASSIONATA

Không, không một ai có lỗi ở đây,
Chỉ đơn giản, sống nốt cuộc đời này – nặng quá…
Anh hãy nghe âm nhạc cuả Bethôven
Đang kể lại bằng âm thanh vĩnh hằng về quá khứ.

Thật là hay: anh ngồi góc trong kia
Và khuôn mặt anh chìm trong bóng khuất
Tất những gì được hát dở dang
Anh hãy bắt chúng chạy theo quy luật

Tuổi thanh xuân với hạnh phúc có quyền mơ
Có quyền đợi cả niềm vui và buồn hận,
Chỉ ngọn lửa đến muộn say mê
Cần phải giấu lặng thầm như giấu bệnh…

Và giờ đây âm nhạc lặng im
Trong trống vắng, im lìm và bóng tối -
Lúc chia tay, nghe tiếng hát trái tim
Về tình yêu cuối cùng trên mặt đất!

Không, không một ai có lỗi ở đây
Trước số phận lạnh băng, đen tối!
Và Bethôven bất tử đang khóc than
Cho ông ấy, cho em, cho anh đấy…
Tùng Cương dịch
МАРИЯ ВОЛКОВА

APPASSIONATA

Нет, никто и ни в чём не виновен,
Просто жизнь доживать тяжело..
Слушай, как повествует Бетховен
В вечных звуках о том, что прошло!

Хорошо, что сидишь в уголке ты
И лицо твоё тонет в тени.
То, что было ещё не допето,
Неизбежности nы подчини!

Грезить молодость вправе о счастье,
Вправе ждать и блаженства и мук,
Лишь огонь запозднившейся cтрасти
Надо молча таить как недуг..

Вот сейчас оборвётся звучанье
В пустоте, в тишине и во мгле -
Это сердце поёт на прощанье
О последней любви на земле!

Нет, никто и ни в чём не виновен
Перед тёмной холодной судьбой!
И рыдает бессмертный Бетховен
Над собой надо мной над тобой
1952
[/TABLE1]

cây sồi 01-11-2011 16:54

Một tra­­­m lẻ một nhà tho­ Nga
 

PHÊ ĐOR CHIUT TREP

Ôi, ta yêu, một cách chết người,

Ôi, ta yêu, một cách chết người,
Khi mù quáng, sục sôi, mãnh liệt
Nói cho đúng, chính ta thường giết
Tất những gì ta tha thiết yêu thương!

Mới hôm nào, anh kiêu hãnh chiến thắng riêng,
Anh đã nói: Nàng là của tôi đấy…
Chưa đầy năm, cứ hỏi thăm thì thấy
Còn giữ nguyên những gì vốn có ở nàng?

Biến đâu rồi màu hồng sáng má nàng,
Nụ cười trên môi, long lanh cặp mắt?
Bằng hơi ấm toả ra nóng rát
Lệ đốt thiêu mọi thứ thành cháy xém, cháy đen.

Anh nhớ chăng buổi gặp gỡ của anh,
Lần hò hẹn đầu tiên như định mệnh,
Tiếng nàng nói, ánh nhìn huyền diệu,
Tiếng nàng cười sinh động, thơ ngây?

Còn bây giờ? Những thứ đó ở đâu?
Giấc mộng có dài lâu vĩnh viễn?
Than ôi, như phương Bắc mùa hè thật ngắn,
Chúng chỉ là khách chợt đến rồi đi!

Tình yêu của anh với nàng có khác gì
Là bản án hãi hùng do số phận,
Là nỗi nhục nàng không đáng nhận
Trút lên đời nàng gánh nặng phải mang!

Ơi cuộc đời bị chối bỏ, cuộc sống khổ đau!
Trong sâu thẳm hồn nàng còn lưu giữ
Chỉ là những nhớ nhung xưa cũ…
Nhưng giờ đây chúng đã phản bội nàng.

Nàng trở nên cô độc trên thế gian
Nét hấp dẫn ngày xưa nay đâu mất…
Đám đông xông lên đạp luôn vào bùn đất
Tất những gì trong lòng nàng đã kết trái đơm hoa.

Những gì nàng giữ được như tàn tro,
Còn lưu lại sau khổ đau đằng đẵng?
Nỗi đau buốt, nỗi đau cay đắng,
Nỗi đau không niềm vui, không nước mắt tuôn rơi!

Ôi, ta yêu, một cách chết người!
Khi mù quáng, sục sôi, mãnh liệt,
Nói cho đúng, chính ta thường giết
Tất những gì ta tha thiết yêu thương!
Tùng Cương dịch
ФЁДОР ТЮТЧЕВ

О как убийственно мы любим

О как убийственно мы любим,
Как в буйной слепоте страстей
Мы то всвего вернее губим,
Что сердцу нашему милей!

Давно ль, гордясь своей победой,
Ты говорил: она моя…
Год не прошёл – спросил и сведай,
Что уцелело от нея?

Куда ланит девались розы,
Улыбка уст и блеск очей?
Всё опалили, выжгли слёзы
Горючей влагою своей.

Ты помнишь ли, при вашей встрече,
При первой встрече роковой,
Её волшебный взор, и речи,
И смех младенчески-живой?

И что ж теперь? И где всё это?
И долговечен ли был сон?
Увы, как северное лето,
Был мимолетным гостем он!

Судьбы ужасным приговором
Твоя любовь для ней была,
И незаслуженным позором
На жизнь её она легла!

Жизнь отреченья, жизнь страданья!
В её душевной глубине
Ей оставались вспоминанья…
Но изменили и оне.

На земле ей дико стало,
Очарование ушло…
Толпа, нахлынув, в грязь втоптала
То, что в душе её цвело.

И что ж от долгого мученья,
Как пепл, сберечь ей удалось?
Боль, злую боль ожесточенья,
Боль без отрады и без слёз!

О, как убийственно мы любим!
Как в буйной слепоте страстей
Мы то всвего вернее губим,
Что сердцу нашему милей!
1851
[/TABLE1]

cây sồi 15-11-2011 09:25

Một tra­­­m lẻ một nhà tho­ Nga
 

ALEKXÊY KOLTSÔB

Hãy đến với anh

Hãy đến với anh, khi gió hiu hiu
Thoảng nhẹ thổi làm đung đưa cành lá,
Khi đồng cỏ, thảo nguyên – cả thế giới
Trùm lớp khăn che kín mơ màng.

Hãy đến với anh, khi vầng trăng
Chui từ đám mây này sang đám khác
Hay tít trên bầu trời trong suốt
Phủ ánh vàng cho mặt nước long lanh.

Hãy đến với anh, khi cả người anh
Chìm đắm trong nghĩ suy tình ái,
Ơi cô gái xinh tươi, anh đợi mãi
Chờ mong em lòng náo nức bao nhiêu.

Hãy đến với anh, khi tình yêu
Làm nảy nở trong anh niềm vui mãnh liệt
Anh tràn ngập cả bầu nhiệt huyết
Đang trào dâng, xao xuyến, sục sôi.

Hãy đến với anh: hai ta thành đôi
Anh muốn hưởng niềm vui cuộc sống
Muốn ghì xiết ngực trẻ của em ấm nóng
Với say mê cháy bỏng trong lòng…
1829
Tùng Cương dịch
АЛЕКСЕЙ КОЛЬЦОВ

ПРИХОДИ КО МНЕ

Приходи ко мне, когда зефир
Колыщет рощами лениво,
Когда и луг и степь – весь мир
Оденется в покров сонливый.

Приходи ко мне, когда луна
Из облак в облака ныряет
Иль с неба чистого она
Так пышно воды озлащает.

Приходи ко мне, когда весь я
В любовны думы погружаюсь,
Когда, красавица, тебя
Нетерпеливо дожидаюсь.

Приходи ко мне, когда любовь
Восторги пылкие рождает,
Когда моя молодая кровь
Кипит, волнуется, играет.

Приходи ко мне: вдвойне с тобой
Хочу я жизнью наслаждаться,
Хочу к твоей груди младой
Со всею страстию прижаться…
1829
[/TABLE1]

cây sồi 15-11-2011 09:30

Một tra­­­­m lẻ một nhà tho­ Nga
 

APHANAXI PHET

Để ngày mai, anh sẽ không phân biệt được
Cuộc đời này thật phức tạp, lung tung!
Nhưng hôm nay, anh cầu xin em trước
Đừng thì thầm chuyện thận trọng, dè chừng!

Sao làm chủ được mình, khi đôi mắt
Đã ánh lên lớp màn ướt mù sương,
Khi âu yếm, vuốt ve đang thời khắc
Đã đưa ta vào cơn lốc đẫm sắc hương?

Giờ không phải lúc đắn đo, suy xét,
Khi tai và tim ta chỉ thấy ồn ào;
Thật xấu hổ phải viện bao cân nhắc,
Làm chuyện điên rồ là hợp lý làm sao.
Tùng Cương dịch
АФАНАСИЙ ФЕТ

Завтра – я не различаю;
Жизнь – запутанность и сложность!
Но сегодня, я умоляю,
Не шепчи про осторожность!

Где влпдеть собой, коль глазки
Влагой светятся туманной,
В час, когда уводят ласки
В этот круг благоуханный?

Размышлять не время, видно
Как в ушах и в сердце шумно;
Рассуждать сегодня – стыдно,
А безумствовать – разумно.
1891
[/TABLE1]

Lệ Hằng 20-01-2012 10:45

Sắp hết năm Mèo rồi Lệ Hằng xin trình làng bản dịch thơ của Юрий Домбровский về cốc rượu phút giao thừa mong mọi người cùng vui khi cạn chén rượu đầu năm:
До нового года минута одна

Юрий Домбровский

До нового года минута одна.
За что же мне выпить сегодня вина?
За счастье, что будет в грядущем году?
Не верю я в счастье — я с ним не в ладу!
Быть может, поднять мне стакан за любовь? —
Любил я однажды — не хочется вновь!
За горе? К чертям! Ведь за горе не пьют.
За что же мне выпить? — часы уже бьют!
Эх, так ли, не так ли, не все ли равно —
Я выпью за то, что в стакане вино!

MỘT PHÚT NỮA THÌ GIAO THỪA


Một phút nữa là giao thừa
Chúc gì với cốc rượu vừa rót đây
Chúc cho hạnh phúc năm nay?
Nhưng sao có được chuyện này - không tin!
Hay uống vì một trái tim?
Một lần đã thử, cóc tìm nữa đâu!
Buồn đau? Quỉ ạ, ai cầu.
Vậy chúc gì nhỉ? Kìa mau, đồng hồ!
Ôi chào, đắn với chả đo
Gì mà chẳng vậy, uống cho cạn nào
Khi cốc sóng sánh rượu đào!

LH dịch

cây sồi 17-04-2012 15:27

Một tra­­­­­m lẻ một nhà tho­ Nga
 
Tôi dịch lại bài này của
A.FET
1820-1892

Anh thường bảo: Bao giờ khấm khá,
Anh tặng em khuyên mặt đá một đôi,
Mỗi viên ngọc em đeo một tai
Đây mới thực là đồ trang sức!

Nhìn ngắm em hàng ngày, anh biết,
Nhưng cả mùa đông rét, em nghe
Những ước mơ mà anh thường khoe
Chỉ thấy em ủ ê, hờn dỗi

Chỉ giờ đây, đêm tháng năm, trời tối
Anh dường như đang sống trong mơ
Từ thiên đường hạ xuống hai ta:
Tay anh có tay em là vật báu
Và trên cỏ có hai viên ngọc bích
Hai com đom đóm rực sáng lung linh.
Tùng Cương dịch
[/TABLE1]

mrson 01-09-2012 17:55

cảm ơn các dịch giả dịch thơ hay quá.tôi cũng biết chút tiếng nga mà không thể dịch đươc thơ.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 23:19.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.