![]() |
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Trích:
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
Chào Nina
Tôi đã kiểm tra lại sách" Лирика русских поэтов XIX - XX веков", tr.178, tập 1, đúng là của A.Tolctoi. Không biết bạn kiểm tra theo sách nào, hay theo Google Cám ơn thông tin của bạn. |
GẶP EM TRONG MƠ
Galenhit Tôi mơ thấy em xinh đẹp, dịu dàng, Giữa hàng dương ngọt nắng múa xốn xang, Bạo dạn, trẻ trung, thân thương vô hạn Nức hương nhài quấn quýt tóc mơn man. Những giấc mơ như liều thuốc dưỡng thương Như hoa thắm giữa mùa đông lạnh giá. Tôi không muốn một thiên đường nào cả, Miễn mỗi tuần trong mơ em hiện ra . Bùi Huy Bằng dịch 5/2011 Nguyên bản tiếng Nga tại: http://lopa0khoa9.wordpress.com/2011...%C6%A1-puskin/ Ты мне снишься нежной и красивой Галенит Ты мне снишься нежной и красивой, В хороводе солнечных берез, Дерзкой,юной,бесконечно милой С запахом жасминовых волос. Эти сны мне как бальзам на раны Как тюльпаны посреди зимы. Мне не надо никакого рая, Лишь бы раз в неделю снилась ты. |
Chắc là em nhầm bác cây sồi ạ, em nhớ là có đọc trong một quyển sách viết là Surikov, nhưng tìm mãi không thấy :(
|
cám ơn mục" Một trăm lẻ một nhà thơ"
cám ơn bài thơ " Những ngày cách xa nhau " - В ДНИ РАЗЛУКИ - nhưng đoạn cuối cùng có lẽ dịch xuôi nhưng chưa sát ý lắm, dù sao cũng rất cám ơn dịch giả.:emoticon-0150-hands
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Một tram lẻ một nhà tho Nga
|
Một tram lẻ một nhà tho Nga
|
Một tram lẻ một nhà tho Nga
|
Một tram lẻ một nhà tho Nga
|
Một tram lẻ một nhà tho Nga
|
Một tram lẻ một nhà tho Nga
|
Một tram lẻ một nhà tho Nga
Tôi thao tác sai, nên xóa phần này.
|
Một tram lẻ một nhà tho Nga
|
Một tram lẻ một nhà tho Nga
|
Một tram lẻ một nhà tho Nga
|
Một tram lẻ một nhà tho Nga
|
Một tram lẻ một nhà tho Nga
|
Một tram lẻ một nhà tho Nga
|
Một tram lẻ một nhà tho Nga
|
Một tram lẻ một nhà tho Nga
|
Một tram lẻ một nhà tho Nga
|
Sắp hết năm Mèo rồi Lệ Hằng xin trình làng bản dịch thơ của Юрий Домбровский về cốc rượu phút giao thừa mong mọi người cùng vui khi cạn chén rượu đầu năm:
До нового года минута одна Юрий Домбровский До нового года минута одна. За что же мне выпить сегодня вина? За счастье, что будет в грядущем году? Не верю я в счастье — я с ним не в ладу! Быть может, поднять мне стакан за любовь? — Любил я однажды — не хочется вновь! За горе? К чертям! Ведь за горе не пьют. За что же мне выпить? — часы уже бьют! Эх, так ли, не так ли, не все ли равно — Я выпью за то, что в стакане вино! MỘT PHÚT NỮA THÌ GIAO THỪA Một phút nữa là giao thừa Chúc gì với cốc rượu vừa rót đây Chúc cho hạnh phúc năm nay? Nhưng sao có được chuyện này - không tin! Hay uống vì một trái tim? Một lần đã thử, cóc tìm nữa đâu! Buồn đau? Quỉ ạ, ai cầu. Vậy chúc gì nhỉ? Kìa mau, đồng hồ! Ôi chào, đắn với chả đo Gì mà chẳng vậy, uống cho cạn nào Khi cốc sóng sánh rượu đào! LH dịch |
Một tram lẻ một nhà tho Nga
Tôi dịch lại bài này của
A.FET 1820-1892 Anh thường bảo: Bao giờ khấm khá, Anh tặng em khuyên mặt đá một đôi, Mỗi viên ngọc em đeo một tai Đây mới thực là đồ trang sức! Nhìn ngắm em hàng ngày, anh biết, Nhưng cả mùa đông rét, em nghe Những ước mơ mà anh thường khoe Chỉ thấy em ủ ê, hờn dỗi Chỉ giờ đây, đêm tháng năm, trời tối Anh dường như đang sống trong mơ Từ thiên đường hạ xuống hai ta: Tay anh có tay em là vật báu Và trên cỏ có hai viên ngọc bích Hai com đom đóm rực sáng lung linh. Tùng Cương dịch [/TABLE1] |
cảm ơn các dịch giả dịch thơ hay quá.tôi cũng biết chút tiếng nga mà không thể dịch đươc thơ.
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 23:19. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.