Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Âm nhạc (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=169)

Cá Măng 24-06-2008 11:04

Trích:

Maka Nagunov viết (Bài viết 14129)
Trong trào lưu âm nhạc Nga du nhập vào VN gần nửa thế kỷ trước có một ca khúc rất quen thuộc là bài Cachiusa. Ban đầu Cachiusa có tên gọi theo tiếng Nga là Caterina gửi người chiến sĩ biên thùy (nhạc của Matvây Blante), với lời nhạc mở đầu:

Đào vừa ra hoa, cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông, màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông, thoáng bóng ai in trên làn sương mờ
Cất lời ca làm rung cỏ cây ven bờ.

http://www.adrive.com/public/9c85bec...db4df844c.html

Chào anh Maka đến với diễn đàn, lão Suka rất vui được gặp anh ở đây, thật là lão mừng lắm, chẳng hay anh có nhớ cái hồi anh với lão thắp đèn học tiếng Anh trong quyển tờ điển mà con gà trống nhà Chi - mô - phây nó cứ gáy, làm cho cả anh và lão không thể nào học được ? Lão là lão vẫn nhớ " tiểu tư sản" đích thị là một cô gái đẹp đeo kính mát:emoticon-0102-bigsm
@ các bác: các bác thông cảm cho em xì pam nốt lần này nhé, anh Maka là đồng hương Sô lô khốp nhà em đấy.

Maka Nagunov 24-06-2008 14:00

À, chào “cán bộ cốt cán”. Tôi vẫn nhớ cái đận lão mổ trộm con bê, ních cho đẫy thịt rồi quần không buồn cài khuy, chốc chốc lại lủi ra sau vườn, chỉ thấy cái mũ lông nhô lên, trang nghiêm, im phắc, giữa đám ngọn quỳ:-)

Jan 29-06-2008 16:22

Trích:

fantasygirl_rus viết (Bài viết 11556)
em thích nghe nhạc nga, nhưng tội là trình độ tiếng nga kém quá, có những bài nghe thích quá mà cố lắm hiểu đại khái thôi, lúc đó chỉ ước ai đó dịch rành mạch ý nghĩa của bài hát thì sướng.

Nay xin mạn phép nhờ vả các cao thủ NNN giúp đỡ
Đầu tiên em xin hỏi bài По высокой траве - ЛЮБЭ



Сколько зим, сколько лет,
Сколько вод утекло,
Сколько жизней прошло без меня,
Сколько жизней ушло от меня.

Я вернулся домой,
А виски сединой
Припорошило в дальних краях,
Да и грудь вся в сплошных орденах.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

Меж высоких стогов
Золотая стерня.
Ну-ка, встану босою ногой –
Теплотой обласкает земля

Через пару шагов
Поле вспомнит меня.
С возвращением, скажет, домой.
С возвращеньем домой, старина.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

Ни кола, ни двора,
Кто-то скажет в укор,
Ничего не нажил, не скопил,
Только верой и правдой служил.

Но богаче меня
Нет на свете с тех пор,
Как на землю родную ступил,
Как прошелся по ней босиком.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

@ BeZi : Chị có link .mp3bản dịch bài hát này không ạ ? Mấy hôm nữa đi Tình nguyện và gảy guitar bài này thì ối đứa nằm dài lên bãi cỏ mà ...khóc http://svtunhien.net/board/Smileys/default/cuoi2.gif

BelayaZima 30-06-2008 04:58

:emoticon-0100-smile @ Jan: Em làm ơn đừng tô màu xanh, đỏ, tím nữa đi mà, chị bị cận nặng, đọc bài của em chị sắp bị hoa mắt rồi. Cứ dùng màu đen đơn thuần và cỡ chữ bình thường, chỉ khi nào cần chú ý một vấn đề gì đó quan trọng thì em mới nên sử dụng màu chữ. Và hơn nữa chị nghĩ rằng emotion ở diễn đàn NNN rất phong phú rồi, nên em không cần phải lấy thêm emotion ở nơi khác đâu. Cứ gọi chị là BZ và chị không có bài này em ạ. Em thử pm cho chị fantasygirl_rus xem nhé!

dubravka 30-06-2008 13:35

Trích:

Jan viết (Bài viết 14436)
Chị có link .mp3bản dịch bài hát này không ạ ? Mấy hôm nữa đi Tình nguyện và gảy guitar bài này thì ối đứa nằm dài lên bãi cỏ mà ...khóc

Link mp3 ở đây:
http://download354.mediafire.com/bm0...okoi+Trave.mp3

xuân trình 03-07-2008 10:37

mấy bài hát này hay gê àh?tui chưa bao giờ qua Nga, cũng k bít j nhiều về nước Nga ngoài cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại ...ui, nhưng sự thật tui đã bị chinh phục bởi nền văn hóa Nga.:emoticon-0115-inlov

Cá Măng 03-07-2008 11:09

Trích:

xuân trình viết (Bài viết 14549)
mấy bài hát này hay gê àh?tui chưa bao giờ qua Nga, cũng k bít j nhiều về nước Nga ngoài cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại ...ui, nhưng sự thật tui đã bị chinh phục bởi nền văn hóa Nga.:emoticon-0115-inlov

xuân trình nhớ viết đúng chính tả khi tham gia diễn đàn nhé!

xuân trình 05-07-2008 08:28

Trích:

Cá Măng viết (Bài viết 14551)
xuân trình nhớ viết đúng chính tả khi tham gia diễn đàn nhé!

Cảm ơn vì đã nhắc nhở !:emoticon-0150-hands

Jan 06-07-2008 16:12

Trích:

dubravka viết (Bài viết 14461)

Sao lại không chạy được nhỉ ?

Maka Nagunov 18-07-2008 11:07

Trích:

Thanhxuan1974 viết (Bài viết 9825)
Đọc bài “Cám ơn cuộc sống” của bạn Phuongnn, người khởi xướng NNN và bài “Tháng Tư Nước Nga” của bạn fantasygirl rus, một thành viên “mới toe” của ngôi nhà NNN nhân kỷ niệm NNN tròn 3 năm tuổi, tôi sực nhớ về những ngày đầu xuân của đất trời xứ ấy với những bông hoa xuyên tuyết trắng muốt và những hàng bạch dương xanh dần sau những trận mưa giông. Và tôi nhớ về một bài hát trong Tuyển tập “КАК МОЛОДЫ МЫ БЫЛИ” gồm 99 bài hát “ được ưa thích của Dự bị Minsk 70-71’ do bác Micha53, một thành viên “gạo cội” của NNN biên soạn. Đó là bài hát số 06 trong Tuyển tập, bài “Березовый сок” do Баснер В. sáng tác nhạc và Матусовский М. viết lời.:emoticon-0155-flowe

Bài này em có bản do ca sĩ Dương Minh Đức hát với tên bài là "Nhựa bạch dương":-))

Thanhxuan1974 18-07-2008 16:32

Chào bạn,
Sao tôi không dowload được file nhạc bạn đưa lên Diễn đàn bài "Nhựa Bạch dương" bạn ạ.
Bạn gửi lại cho tôi nhé. Nếu kiểu đó không được bạn gửi kiểu khác xem sao, hoặc gửi cho tôi qua PM này nhé.
Chào thân mến và chúc mọi điều tốt lành.
Cám ơn trước.

Maka Nagunov 18-07-2008 18:32

Trích:

Thanhxuan1974 viết (Bài viết 15039)
Chào bạn,
Sao tôi không dowload được file nhạc bạn đưa lên Diễn đàn bài "Nhựa Bạch dương" bạn ạ.
Bạn gửi lại cho tôi nhé. Nếu kiểu đó không được bạn gửi kiểu khác xem sao, hoặc gửi cho tôi qua PM này nhé.
Chào thân mến và chúc mọi điều tốt lành.
Cám ơn trước.

Xin lỗi các bác. Adrive.com chỉ được cái cho direct link nhưng dạo này quả là không ổn định. Em đã phải đưa lên host khác. Bác (gái) Thanhxuan1974 và các bác load bài Nhựa bạch dương do NSƯT Dương Minh Đức hát ở đây nhé. Theo phong cách phối khí và thành phần các nhạc cụ tham gia thì em đoán bài này chắc thu âm tầm những năm 80 gì đấy.

http://www.4shared.com/file/55656277...ach_duong.html

rung_bach_duong 19-07-2008 07:39

Cảm ơn Maka Nagunov đã giới thiệu bài hát, NSUT Minh Đức hát bài này hay thật. Tuy nhiên có lẽ bài hát quá dài nên chỉ hát 2 đoạn, bỏ 3 đoạn (chỉ hát đoạn 1 và 3) Mình chép ra đây 2 đoạn lời Nga NSUT hát, còn 2 lời Việt thì chịu chết không biết là hát nội dung của đoạn nào trong 5 đoạn :emoticon-0138-think

Лишь только подснежник распустится в срок,
Лишь только приблизятся первые грозы.
На белых стволах появляется сок,
То плачут березы, то плачут березы.

Священную память, храня обо всем,
Мы помним холмы и проселки родные.
Мы трудную службу сегодня несем
Вдали от России, вдали от России.

Chỉ có những hàng cây xanh
Vẫn lớn sau trận mưa
Và những khi đợt mưa giông
… cây bạch dương (đoạn chấm chấm này mình chưa luận ra)
Đất nước của những thanh bình
Của những tháng năm mong chờ
Người hỡi bao mến yêu ơi
Hãy cho tôi dòng dương xanh

Ký ức những ngày tháng qua
Đâu có quên làng quê
Và những năm thời ấu thơ
Nỗi nhớ cây bạch dương
Trong trắng những tâm hồn
Dòng nước mát tươi trong lành
Tổ quốc bao mến yêu ơi
Hãy cho con dòng dương xanh

vanchi 03-08-2008 17:42

Tôi xin góp thêm lời dịch bài Малиновка (Chim sâu).
Đã có lời dịch bài này ở trang 2, với tên "tiếng hót chim bông lau", tôi cứ mạnh dạn gửi thêm lời dịch của mình. Các bác hát thử xem nhé.

Малиновка

Chợt nghe tiếng chim sâu ca rộn rã đâu đây
Lòng bõng nhớ tới phút giây hò hẹn bị lãng quên
Hoàng hôn tím biếc buông xuống quanh đôi tình nhân trên cầu
Bạch dương nghiêng nghiêng soi bóng ven bờ dòng suối không tên

Điệp khúc
Hãy hát lên em, phút giây thanh bình
Gió reo trên cành biếc xanh
Ôi mến yêu sao, tiếng chim rộn vang
Ngân trong nắng chiều rực hồng
Ôi mến yêu sao, tiếng chim rộn ràng
Ngân trong nắng chiều rực hồng

Còn nhớ chăng em con suối lờ lững trôi xuôi
Làn nước trong mát róc rách, lay động sỏi đá vui
Và chú chim sâu khi ấy hát vang bài ca không lời
Về những mơ ước sâu kín chúng ta chưa dám trao nhau

Tình yêu đã mất, nỗi đau giờ cũng đã qua
Dòng suối trôi mãi mang theo tuổi trẻ về nơi xa
Chỉ có chú chim sâu vẫn hát vang bài ca không lời
Tình yêu thứ nhất trong tim bỗng như lại khẽ ngân nga

Điệp khúc

Có thể tham khảo thêm tại đây
http://my.opera.com/vanchi/blog/show.dml/1186911

Thanhxuan1974 08-08-2008 18:58

Nhân ngày Khai mạc Thế vận hội Bắc kinh 2008, một ngày có thật nhiều con số đẹp, với tinh thần Olympic, tôi xin gửi các bạn bản dịch bài hát "ПЕСНЯ О ДРУГЕ" của Владимир Высоцкий. Đây cũng là một trong 99 bài hát Nga mà bác Micha53 đã tuyển chọn trong tập " 99 bài hát của Dự bị Minsk" của mình.
Mong cuộc đời có nhiều người bạn.:emoticon-0150-hands

BÀI HÁT VỀ NGƯỜI BẠN

Nhạc và lời: Vysotski
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974


1.
Chợt có lúc thấy bạn mình đổi khác
Không yêu thương, không thù hận, lạ sao
Ngay lúc đó, nếu không thể nhận xét
Anh ta đang tồi hay tốt

Thì hãy kéo lên núi trèo một chuyến
Và đừng bắt anh ta ở một nơi
Hãy áp sát anh ta bên mình ta
Sẽ biết thôi là người chi…

2.
Và người đó nếu chẳng trèo thật khá
Trên núi cao, sức cạn kiệt mà ngã
Bước trên băng, không vững vàng trượt chân
Rút lui trong đầy lo lắng.

Thì có nghĩa bên anh là kẻ khác
Đừng chửi mắng, xin cũng đừng đuổi đi
Người như thế không đưa lên đỉnh cao
Hát khen chi người vậy đâu.

3.
Còn người ấy nếu chẳng buồn, chẳng khóc
Dẫu khó khăn vẫn vững vàng thẳng bước.
Trên vách núi nếu anh trượt chân ngã
Anh ta xót xa và ứng cứu.

Và anh ấy nếu theo anh như vào trận đánh
Mà dám đứng với anh cùng đỉnh cao
Thì có nghĩa, cũng như tin bản thân
Hãy vững tin vào bạn anh.


ПЕСНЯ О ДРУГЕ

Владимир Высоцкий


Если друг оказался вдруг
И не друг, и не враг, а - так,
Если сразу не разберешь,
Плох он или хорош,-
Парня в горы тяни - рискни!
Не бросай одного его,
Пусть он в связке в одной с тобой -
Там поймешь, кто такой.

Если парень в горах - не ах,
Если сразу раскис и - вниз,
Шаг ступил на ледник и - сник,
Оступился - и в крик,-
Значит, рядом с тобой - чужой,
Ты его не брани - гони:
Вверх таких не берут, и тут
Про таких не поют.

Если ж он не скулил, не ныл,
Пусть он хмур был и зол, но - шел,
А когда ты упал со скал,
Он стонал, но - держал,
Если шел за тобой, как в бой,
На вершине стоял хмельной,-
Значит, как на себя самого,
Положись на него.

Trên Youtube có nhiều link tiếng Nga của bài hát này, và có cả version tiếng Pháp.
Chúc các bạn cuối tuần vui vẻ
:emoticon-0159-music

rung_bach_duong 08-08-2008 21:52

http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/5467.jpg

Cảm ơn bác TX74, đã lâu rồi lại được nghe lại những bài hát của Владимир Высоцкий. Người đàn ông đa tài mà số phận bất hạnh. Ra đi ở tuổi 42, còn quá trẻ nhưng cùng với cây đàn ghi ta mộc mạc ông đã để lại cho nhân loại một kho bài hát khổng lồ. Trong cuộc đời mình ông đã viết hơn 600 bài hát và bài thơ, đóng hơn 20 vai kịch sân khấu, 30 vai điện ảnh, 8 vai kịch radio … Chất giọng độc đáo có một không hai của ông mãi mãi để lại trong ký ức của nhân loại với những bài hát vui, buồn, đầy tính nhân ái. Ông ra đi để lại biết bao niềm tiếc thương cho mọi người dân Xô viết cũng như những người hâm mộ ông trên toàn thế giới.

"Bài hát về người bạn" bác TX74 giới thiệu trên là trong bộ phim "Chiều thẳng đứng" do chính ông thủ vai vào mùa hè năm 1966.

Link sau dành cho tất cả những ai yêu mến Владимир Высоцкий. Tại đây bao gồm mấy trăm bài hát của ông, bạn có thể download miễn phí, mỗi bài hát đều kèm theo lời (text) rất thuận tiện.

http://www.zipsites.ru/music/vysotskii/

Hoặc Link sau (link này tốc độ download nhanh hơn nhiều và không bị đứt link khi download)

http://musicmp3.spb.ru/allsongs/2992...vysotckii.html

mqh18 09-08-2008 09:59

Trích:

Nina viết (Bài viết 9314)
Chào bác mqh18 đã quay lại diễn đàn với một bài hát hay :) (hồi trước bác đăng bản dịch bài Ясные глаза của Alla Pugacheva lên xong là biến mất tăm!). Bác cứ tiếp tục dịch và đăng bài hát, nhưng đừng biến đi nữa nhé!

Mình sẽ cố gắng, bạn à. Nhưng chắc là khó có thể tham gia viết thường xuyên, vì mình hơi bận. Những mình sẽ ghé thăm thường xuyên, vì mình yêu nhạc Nga lắm; có thể nói là đắm đuối nữa... :)

rung_bach_duong 17-08-2008 13:12

Trích:

Thanhxuan1974 viết (Bài viết 16202)
Nhân ngày Khai mạc Thế vận hội Bắc kinh 2008, một ngày có thật nhiều con số đẹp, với tinh thần Olympic, tôi xin gửi các bạn bản dịch bài hát "ПЕСНЯ О ДРУГЕ" của Владимир Высоцкий. Đây cũng là một trong 99 bài hát Nga mà bác Micha53 đã tuyển chọn trong tập " 99 bài hát của Dự bị Minsk" của mình.
Mong cuộc đời có nhiều người bạn.:emoticon-0150-hands

BÀI HÁT VỀ NGƯỜI BẠN

Nhạc và lời: Vysotski
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974


1.
Chợt có lúc thấy bạn mình đổi khác
Không yêu thương, không thù hận, lạ sao
Ngay lúc đó, nếu không thể nhận xét
Anh ta đang tồi hay tốt

Thì hãy kéo lên núi trèo một chuyến
Và đừng bắt anh ta ở một nơi
Hãy áp sát anh ta bên mình ta
Sẽ biết thôi là người chi…

2.
Và người đó nếu chẳng trèo thật khá
Trên núi cao, sức cạn kiệt mà ngã
Bước trên băng, không vững vàng trượt chân
Rút lui trong đầy lo lắng.

Thì có nghĩa bên anh là kẻ khác
Đừng chửi mắng, xin cũng đừng đuổi đi
Người như thế không đưa lên đỉnh cao
Hát khen chi người vậy đâu.

3.
Còn người ấy nếu chẳng buồn, chẳng khóc
Dẫu khó khăn vẫn vững vàng thẳng bước.
Trên vách núi nếu anh trượt chân ngã
Anh ta xót xa và ứng cứu.

Và anh ấy nếu theo anh như vào trận đánh
Mà dám đứng với anh cùng đỉnh cao
Thì có nghĩa, cũng như tin bản thân
Hãy vững tin vào bạn anh.


emoticon-0159-music

Em rất thích những bài hát của BB. Mỗi một bài hát của Владимир Высоцкий lắng nghe và cảm nhận như được nhấm nháp nước chè trên môi. Hôm nay nhân CN rỗi rãi em vừa ngồi thều thào test bản dịch "bài hát về người bạn" của bác :D lúc nào thuần thục sẽ ghi âm. Tuy nhiên cái đoạn huýt sáo bắt trước theo Высоцкий thì nhà em đầu hàng 100%. Riêng bài hát này em thấy thấm nhất là khổ đầu tiên:

Chợt có lúc thấy bạn mình đổi khác
Không yêu thương, không thù hận, lạ sao
Ngay lúc đó, nếu không thể nhận xét
Anh ta đang tồi hay tốt

Jan 26-08-2008 16:48

Một đặc điểm chung dễ nhận thấy là đa phần các bài hát có tiết tấu sôi động, dồn dập thường có lời ca khá buồn (Như : Tạm biệt em gái Slavơ, Chim sâu, Triệu bông hồng...) và ngược lại (Bài "Nơi ấy bên kia sông" có lời rất vui nhưng nhạc điệu hơi trầm). Thật lạ !

TLV 26-08-2008 17:52

Trích:

Jan viết (Bài viết 16934)
Một đặc điểm chung dễ nhận thấy là đa phần các bài hát có tiết tấu sôi động, dồn dập thường có lời ca khá buồn (Như : Tạm biệt em gái Slavơ, Chim sâu, Triệu bông hồng...) và ngược lại (Bài "Nơi ấy bên kia sông" có lời rất vui nhưng nhạc điệu hơi trầm). Thật lạ !

Không lạ lắm đâu. Nếu có một chút hiểu biết về âm nhạc dễ nhận thấy rất nhiều (nếu không muốn nói là đa số) các ca khúc của Nga dùng giọng thứ (giọng kia là giọng trưởng), kể cả những bài thể loại hành khúc như Tạm biệt em gái Slavơ, Cuộc chiến tranh thần thánh, hay bài Triệu bông hồng cũng vậy. Mà đặc điểm của các bài hát sử dụng giọng thứ thường kết thúc nhẹ nhàng, tình cảm, hoặc buồn.

Nhiều bài hát hành khúc trong chiến tranh rất sôi động, thúc giục, nhưng do sử dụng giọng thứ nên kết thúc thường lắng đọng, và ta có thể nói đó là những bài hát có nhịp điệu "trầm hùng".

Jan 27-08-2008 10:32

Trích:

TLV viết (Bài viết 16935)
Không lạ lắm đâu. Nếu có một chút hiểu biết về âm nhạc dễ nhận thấy rất nhiều (nếu không muốn nói là đa số) các ca khúc của Nga dùng giọng thứ (giọng kia là giọng trưởng), kể cả những bài thể loại hành khúc như Tạm biệt em gái Slavơ, Cuộc chiến tranh thần thánh, hay bài Triệu bông hồng cũng vậy. Mà đặc điểm của các bài hát sử dụng giọng thứ thường kết thúc nhẹ nhàng, tình cảm, hoặc buồn.

Nhiều bài hát hành khúc trong chiến tranh rất sôi động, thúc giục, nhưng do sử dụng giọng thứ nên kết thúc thường lắng đọng, và ta có thể nói đó là những bài hát có nhịp điệu "trầm hùng".

Bài "Cuộc chiến tranh Thần thánh" thì cháu chưa được nghe, nên không dám nhận xét hay bình luận gì. kẻo lại hóa thành "ếch ngồi đáy giếng"...
Nhưng kết cấu của 99% các bài hát Nga (và Liên Xô) thường thu gọn trong một câu chuyện, tức là thường mang tính tự sự, trải dàn một tình tiết thành bài hát. Mỗi bài hát là một câu chuyện, một tâm sự thầm kín của một ai đó và bởi thế dù có vui đến mấy vẫn lắng đọng một nỗi buồn...

TLV 27-08-2008 21:15

Trích:

Jan viết (Bài viết 16952)
Bài "Cuộc chiến tranh Thần thánh" thì cháu chưa được nghe...

Thật đáng tiếc là bạn chưa từng nghe bài hát này, vì đó là bài hát rất nên nghe. Đó là bài hát của Alexandrov, người đã viết nên bản nhạc Quốc ca Liên xô (nay là Quốc ca Nga) bất hủ

Bạn tải bài hát ở đây để nghe thử nhé.

rung_bach_duong 28-08-2008 06:19

Đây là lời Việt, cũng quyện theo giai điệu hào hùng của bài hát. Jan có thể hát theo:

CUỘC CHIẾN TRANH THẦN THÁNH

Nhạc: A. Alexandrov
Lời: B. Lebedev-Kumatr
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974

1.Vùng lên, đất nước xiết bao vĩ đại
Đứng lên trong trận chiến này
Diệt quân phát-xít dã man hung tàn
Một lũ đáng khinh, dơ hèn.
ĐK
Hãy cho một cơn căm tức hào hùng
Như sóng đang dâng trào lên
Đây cuộc toàn dân khắp nơi xuống đường
Cuộc chiến thiêng liêng, thánh thần.

2. Tựa như ta với chúng hai thái cực
Khắp nơi như hai kẻ thù
Vì ta yêu ánh sáng với hoà bình
Còn chúng tối đen, hung tàn.
ĐK
3. Cùng nhau ta chiến đấu chống quân thù
Sắt son, chí ta sáng ngời
Diệt quân áp bức xéo đau giống nòi
Diệt hết lũ cướp hung tàn.
ĐK
4. Chặn không cho những cánh đen ác tàn
Dám bay trên quê hương này
Đồng quê ta bát ngát xanh thanh bình
Chặng đứng bước chân quân thù
ĐK
5. Này quân phát xít thối tha vô lại
Chúng ta đánh cho tơi bời
Này quân cặn bã sống trong nhân loại
Mày chết sâu trong quan tài
ĐK
6. Nào ta, bằng ý chí trái tim mình
Đánh tan cho hết quân thù
Vì quê ta đó mến yêu muôn đời
Và giữ Liên bang vĩ đại.
ĐK.
Vùng lên, đất nước xiết bao vĩ đại
Đứng lên trong trận chiến này
Diệt quân phát-xít dã man hung tàn
Một lũ đáng khinh, dơ hèn.(ĐK)

Thao vietnam 08-09-2008 22:15

Bài hát Triệu bông hồng đã nổi tiếng ở Việt nam và hầu như ít khi vắng mặt trong các chương trình ca nhạc có chủ đề nước Nga. Bản dịch lời Việt quen thuộc với chúng ta đã nhầm lẫn khi cho rằng anh hoạ sỹ đã bán cả ... máu trong khi thứ mà anh ta quý nhất là tranh lại không thấy bán, em cứ hay bật cười mỗi khi nghe hát "Cả bầu máu nóng trái tim mình". Sao NNN ta lại không thử làm lời Việt mới nhỉ? Các bác đọc lại đoạn này xem, làm gì có máu:
Он тогда продал свой дом,
Продал, картины и кров,

Seryoshka 09-09-2008 03:55

Gửi bạn Jan

Священная война/Cuộc Chiến Tranh Thần Thánh

http://download.sovmusic.ru/m/saintwar.mp3

Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой.

Припев:

Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна, —
Идёт война народная,
Священная война!

Как два различных полюса,
Во всём враждебны мы.
За свет и мир мы боремся,
Они — за царство тьмы.

Припев.

Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей,
Насильникам, грабителям,
Мучителям людей!

Припев.

Не смеют крылья чёрные
Над Родиной летать,
Поля её просторные
Не смеет враг топтать!

Припев.

Гнилой фашистской нечисти
Загоним пулю в лоб,
Отребью человечества
Сколотим крепкий гроб!

Припев.

Пойдём ломить всей силою,
Всем сердцем, всей душой
За землю нашу милую,
За наш Союз большой!

Припев.

Встаёт страна огромная,
Встаёт на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой!

Gửi bạn Thao_vietnam: Trước đây Seryoshka đã đọc ở đâu đó rằng có thể do dịch giả nhầm lẫn từ "máu/кровь" có dầu mềm với từ "mái nhà/кров" không có dấu mềm. Tất nhiên hậu quả gây ra thật tức cười, anh họa sĩ từ bán mái nhà thành ra bán máu. Tuy nhiên vì lời này đã quá quen thuộc với quần chúng, nên việc dịch lại hẳn không dễ.

rung_bach_duong 13-11-2008 07:18

Trích:

dubravka viết (Bài viết 20169)
Hoa Anh đào lắc lay ngoài hiên
(Под окном черемуха колышется)



1. Kể cả ở nước Nga, cho đến tận ngày nay, hầu như mọi người đều nghĩ rằng đây là một bài dân ca. Thực ra ca khúc này có tựa đề ban đầu là Черемуха (Hoa Anh Đào), vốn là tác phẩm của nhạc sĩ Б.Фомин (B. Fomin) cùng nhà thơ Б.Еропкин-Тимофеев (B.Eropkin-Timofeev), đã lưu hành rộng rãi như một bài dân ca từ cuối thế kỷ XIX và dù say đắm với giai điệu và lời thơ trữ tình của bài hát, ít người còn nhớ các tác giả của nó.
(Nguồn: http://www.ural.ru/spec/ency/encyclopaedia-1-14.html)

2. Bài hát này đã được xếp vào danh mục những bản nhạc mà các chiến sĩ Xô viết yêu thích nhất.

3. Bài hát này đã sang Việt nam ngay từ hồi kháng chiến chống Pháp và nhạc điệu du dương của nó tương đối thịnh hành vào những năm 50, 60 của thế kỷ trước. Trong cuốn “Triệu triệu bông hồng - Tuyển chọn 100 bài hát Nga yêu thích” do tiến sỹ Vũ Tự Lân chủ trì, ở trang 74 có in bài hát này với tựa đề tiếng Việt là Hoa Anh Đào, nhưng do ông chưa truy ra nguyên gốc tiếng Nga nên tựa đề tiếng Nga ông ghi chữ tạm dịch là Вишня.

4. Bản tiếng Nga rất dễ kiếm trên mạng và có nhiều ca sĩ hoặc ban nhạc trình bày theo những phong cách khác nhau. Sau đây xin trình bày bài hát qua giọng ca của nữ ca sĩ: Ольга Воронец (Olga Voronets)






Под окном черемуха колышется

Под окном черемуха колышется,
Распуская лепестки свои.
За рекой знакомый голос слышится,
Да поют всю ночью соловьи.

Сердце девушки забилось радостно…
Как тепло, как хорошо в саду!..
Жди меня, мой радостный, мой сладостный,
Я в заветный час к тебе приду.

Ох, зачем тобою сердце вынуто?
Для кого теперь твой блещет взгляд?
Мне не жаль, что я тобой покинута, -
Жаль, что люди много говорят.

Под окном черемуха колышется,
Осыпая лепестки свои.
За рекой уж голоса не слышатся,
Не поют там больше соловьи…

5. Bản tiếng Việt, ngược lại, rất khó tìm. Sau đây xin trình bày bài hát qua giọng ca của 2 nữ ca sĩ thuộc CLB những nghệ sĩ Quân đội: Vân Anh và Kim Dung.





Hoa anh đào lắc lay ngoài hiên

1. Ngoài hiên gió nhẹ đưa lắc lay muôn đóa anh đào.
Theo làn gió vài cánh hoa rơi nhẹ bay.
Nghe vẳng tiếng người yêu bên sông mà sao rộn ràng.
Rồi ngàn tiếng sơn ca ngân trong đêm dài.

2. Từ nơi ấy lời chim hót ca theo gió bay về.
Ôi lời chim làm đắm say tâm hồn ta.
Con đường tới tình yêu ai hay rằng tới nơi nào.
Người ngồi đó sao ta như còn xa vời.

Nhân dịp kỷ niệm 91 năm Cách mạng Tháng 10 Nga, trân trọng giới thiệu bài hát Hoa Anh đào lắc lay ngoài hiên (Под окном черемуха колышется) với các bác thành viên trong Diễn đàn NNN. Xin cảm ơn vì đã quan tâm.

Dubravka.

Cảm ơn bài viết của Dubravka. Bài hát có giai điệu Đồng quê mượt mà quá. Mình chuyển bài của Dubravka tập trung về topic này để mọi người dễ kiếm khi cần tìm lời Việt. Link download tiếng Nga trên hình như không được. Mọi người có thể download tại link sau, version này của ансамбля "Золотое кольцо" do Надежда Кадышева trình bày:

http://i20.photobucket.com/albums/b2...otoe_kolco.jpg

http://www.mp3real.ru/mp3/zolotoe_ko...olyshetsya.php

BelayaZima 23-11-2008 20:16

Đã qua đi những ngày nắng đẹp

Расул Гамзатов

ИСЧЕЗЛИ СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ

Исчезли солнечные дни,
И птицы улетели,
И вот одни проводим мы
Неделю за неделей.
Вдвоём с тобой, вдвоём с тобой
Остались ты да я.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

Вдвоём с тобой, вдвоём с тобой
Остались ты да я.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

На косы вновь твои смотрю,
Не налюбуюсь за день.
Птиц улетевших белый пух
Пристал к отдельным прядям.

Пусть у меня на волосах
Лежит, не тая, снег...
Но ты, моя бесценная,
Как прежде, лучше всех.

Пусть у меня на волосах
Лежит, не тая, снег...
Но ты, моя бесценная,
Как прежде, лучше всех.

Все краски вешние неся,
Вернутся снова птицы,
Но цвет волос, но цвет волос
С весной не возвратится.

И солнцу улыбнёмся мы,
Печали не тая.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

И солнцу улыбнёмся мы,
Печали не тая.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

Click download

Lời Việt BZ khuân từ 4rum cũ sang, do bạn bác Hungmgmi dịch.

Chim đã bay đi bao giờ trở về
Sương mờ dần buông mái tóc đen
Em hãy hát lên kêu gọi mặt trời
Trả lại màu đen cho mái tóc

Bầu trời đầy nắng đã biến đi đâu
Ngồi chờ lặng lẽ năm tháng cứ trôi
Đợi chờ lại nhớ tới khúc hát xưa
Vang lên trong trái tim này

Đợi chờ màu tóc dẫu có phôi pha
Mặt trời rực rỡ trong trái tim ta
Người tình đẹp nhất trên khắp thế gian
Hãy dang tay đón mặt trời

Chim đã bay đi bao giờ trở về
Chim đã bay đi không còn trở về…

visualbasic8t1 10-12-2008 12:36

Ngày trước, từ cái thời còn dùng băng cassette mình có nghe một bài hát tựa đề là "Mặt trời khuất sau núi" do Trung Kiên dịch lời cũng rất hay. Không biết ở đây có ai có bài hát này không chứ mình tìm hoài mà không ra :emoticon-0102-bigsm

YuriYushakov 10-12-2008 18:28

Chào các bạn, mong các bạn tìm giúp lời bài hát "maxcơva ngày chiến thắng".
Tôi đã hỏi rất ngiều nơi, cũng có bài nhưng không đúng là bài tôi tìm.Xin cảm ơn trước.

weekdaysman 11-12-2008 00:40

Trích:

YuriYushakov viết (Bài viết 21609)
Chào các bạn, mong các bạn tìm giúp lời bài hát "maxcơva ngày chiến thắng".
Tôi đã hỏi rất ngiều nơi, cũng có bài nhưng không đúng là bài tôi tìm.Xin cảm ơn trước.

Chắc cái này đây phải không bác?

http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?p=967#post967

hungmgmi 11-12-2008 00:48

Trích:

YuriYushakov viết (Bài viết 21609)
Chào các bạn, mong các bạn tìm giúp lời bài hát "maxcơva ngày chiến thắng".
Tôi đã hỏi rất ngiều nơi, cũng có bài nhưng không đúng là bài tôi tìm.Xin cảm ơn trước.

Tôi rất lạ, bạn vào 4rum NNN này hình như chỉ để hỏi mỗi câu này hay sao đó. Vì hỏi đã mấy lần, và đã được trả lời chu đáo, dù hỏi trống không. Thế mà vưỡn đi hỏi lại, lạ thật!

Nina đã trả lời câu này tại đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthrea...1147#post21147
Còn Hungmgmi đã trả lời câu này tại đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthrea...1039#post21039
Bạn BZ cũng làm một việc bất đắc dĩ, là nhắc nhở bạn và cũng trả lời câu này tại đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthrea...1148#post21148
Và cách đây mấy phút thì đến lượt ông bạn WDM trả lời.
Đừng hỏi tiếp câu này nữa đấy nhé.:emoticon-0136-giggl

haumagic 12-12-2008 19:29

Cho em hỏi các anh chị và các bác có lời dịch ra tiếng Việt bài hát Зимний Сон của Алсу không ạ. Xin giúp em nha

Nina 13-12-2008 01:24

Hehe, Nina dịch chơi mấy câu đầu bài Зимний Сон của Алсу nhé (biết đâu lại ... nhử được các bác khác dịch tiếp :))

Giấc mơ mùa đông
Nhạc và lời: A. Shevchenko

Những ngôi sao vút cao trên bầu trời
Ánh sáng không khiến ta phải phát cuồng
Và giờ này nếu anh không nghe em nói
Có nghĩa bây giờ đã là mùa đông

Bầu trời bỗng chợt buồn và ngả xuống
Khăn hoàng hôn che kín những tòa nhà
Không còn điều gì xảy ra thêm nữa
Chỉ là mùa đông đến cùng ta

Vào ngày ấy khi anh đến trong giấc mơ
Mọi điều em đều đã tự nghĩ ra
Và kìa nhẹ buông trên khắp hành tinh
Mùa đông buốt giá
Và em dành riêng cho anh không tắt
Ngọn đèn bên cửa sổ cô độc
Thật tiếc mọi điều chỉ là mơ ước
Của em

Ánh trăng đẫm trong những giấc mơ của em
Gió cũng đã biến thành mù sương
Và giờ này nếu em không bên anh nữa
Có nghĩa bây giờ đã là mùa đông

Có lẽ bão tuyết làm cản đường ta đi
Có lẽ màn sương mù trước bình minh...
Nhớ không anh, khi đôi ta mong ước
Chờ khi bên ta mùa đông sang

Vào ngày ấy khi anh đến trong giấc mơ
Mọi điều em đều đã tự nghĩ ra
Và kìa nhẹ buông trên khắp hành tinh
Mùa đông buốt giá
Và em dành riêng cho anh không tắt
Ngọn đèn bên cửa sổ cô độc
Thật tiếc mọi điều chỉ là mơ ước
Của em

visualbasic8t1 14-12-2008 13:03

Trích:

visualbasic8t1 viết (Bài viết 21596)
Ngày trước, từ cái thời còn dùng băng cassette mình có nghe một bài hát tựa đề là "Mặt trời khuất sau núi" do Trung Kiên dịch lời cũng rất hay. Không biết ở đây có ai có bài hát này không chứ mình tìm hoài mà không ra :emoticon-0102-bigsm

Đây là lời Việt của bài hát này theo mình nhớ:

Mặt trời đã khuất
Bên kia núi đồi
Dòng sông thân yêu cuồn cuộn sóng xô khi về chiều
Đường dài ta bước
Qua bao cánh đồng
Đường hành quân chúng ta ra đi chiến đấu vì nhân dân
Từng đoàn chiến sĩ
Áo đã phai màu
Đoàn chiến sĩ chúng ta ra đi chiến đấu vì nhân dân


Không biết ở đây có ai biết tên tiếng Nga của bài hát này không nhỉ

Nina 14-12-2008 13:45

Ồ, bạn visualbasic8t1 xem thử xem có phải bài này không nhé

Солнце скрылось за горою
Музыка: М. Блантер Слова: А. Коваленков

Солнце скрылось за горою,
Затуманились речные перекаты,
А дорогою степною
Шли с войны домой советские солдаты.

От жары, от злого зноя
Гимнастерки на плечах повыгорали;
Свое знамя боевое
От врагов солдаты сердцем заслоняли.

Они жизни не щадили,
Защищя отчий край - страну родную;
Одолели, победили
Всех врагов в боях за Родину святую.

Солнце скрылось за горою,
Затуманились речные перекаты,
А дорогою степною
Шли с войны домой советские солдаты.

Коваленков А.

1947

Download nhạc: chất lượng không cao lắm, nhưng mình chỉ tìm thấy thế
http://download.sovmusic.ru/m/sunset.mp3
http://download.sovmusic.ru/m/solntse1.mp3

YuriYushakov 15-12-2008 12:14

Thành thật xin lỗi mọi người trong thời gian qua đã làm phiền quá nhiều. Thật lòng mà nói tôi không có rành về internet lắn nên việc tìm kiếm rất là khó khăn. Mọi người thông cảm nhé!

visualbasic8t1 15-12-2008 22:39

Trích:

Nina viết (Bài viết 21740)
Ồ, bạn visualbasic8t1 xem thử xem có phải bài này không nhé

Солнце скрылось за горою
Музыка: М. Блантер Слова: А. Коваленков

Солнце скрылось за горою,
Затуманились речные перекаты,
А дорогою степною
Шли с войны домой советские солдаты.

От жары, от злого зноя
Гимнастерки на плечах повыгорали;
Свое знамя боевое
От врагов солдаты сердцем заслоняли.

Они жизни не щадили,
Защищя отчий край - страну родную;
Одолели, победили
Всех врагов в боях за Родину святую.

Солнце скрылось за горою,
Затуманились речные перекаты,
А дорогою степною
Шли с войны домой советские солдаты.

Коваленков А.

1947

Đúng nó rồi, cám ơn bạn Nina nhiều nhé.

Trích:

Nina viết (Bài viết 21740)
Download nhạc: chất lượng không cao lắm, nhưng mình chỉ tìm thấy thế
http://download.sovmusic.ru/m/sunset.mp3
http://download.sovmusic.ru/m/solntse1.mp3

Có là mừng rồi đâu dám đòi hỏi cao :emoticon-0136-giggl

YuriYushakov 17-12-2008 18:54

Chào mọi người,mình không có thời gian để đọc hết các trang của topic này, không biết mọi người ai có lời việt bài 'Địa chỉ của tôi liên bang Xô viết' không?

thanh_a15 21-12-2008 01:39

chào các bác.em muốn nhờ các bác giúp em tìm bài cachiusa lời việt.bài này lời việt em được nghe 2 lời nó như thế này:
lời 1:Đào vừa ra hoa cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ
Lời hát trong vút bay đi qua ngàn phương trời
Biết không chàng ơi là Cachiusa đang chờ
Ngày nào năm xưa người đi đi ra nơi chiến trường
Vì quê hương dù mấy khó khăn không sờn
Này hỡi chim nhắn cho ta mấy câu về phương trời
Tới bên người yêu mà ta nhớ mong đêm ngày
Rằng chớ quên mối duyên xưa bên dòng sông này
Giữ yên đồng quê tình em giữ trọn đời đời
lời 2:Dòng sông xưa rừng táo trắng hoa nở đôi bờ

Lặng lờ trôi mặt nước đã băng sương mờ

Kìa thấp thoáng bóng ai đó chính Kachiusa

Giữa trời mây bên sông lộng gió chan hòa

Gửi về ai lời hát thiết tha từ xóm làng

Từ dòng sông gửi tới cánh chim đại bàng

Người chiến sĩ mến thương có hay chăng tấm lòng

Chốn làng quê có ai ngày nhớ đêm mong

bác nào có link down 2 bài này cho em xin.
em chân thành cảm ơn

BelayaZima 21-12-2008 15:18

Trích:

thanh_a15 viết (Bài viết 22296)
chào các bác.em muốn nhờ các bác giúp em tìm bài cachiusa lời Việt...

Bạn vào đây để nghe và download nhé. Lời bài hát Kachiusa thì mình thấy trong cuốn sách "Triệu triệu bông hồng" của mình ghi giống như lời 2 mà bạn đã post, do nhạc sĩ Phạm Tuyên dịch lời Việt.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:44.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.