![]() |
Trích:
В берез изглоданные кости. Theo Geo, chuyển tải đúng nghĩa "Như nghĩa trang, trong khu vườn giờ đây rải rác xương (trắng) bach dương" là ổn, cho chữ "người" vào nghe rờn rợn...:emoticon-0102-bigsm. Geo chưa tìm hiểu được chữ изглоданные. |
Bác Geobic ơi, "изглоданный" là tính động từ, xuất phát từ động từ изглодать.
Trích:
Trích:
|
Trích:
Lần trước USY góp ý cho Geo rất xác đáng, không thể dùng "cây bạch dương di động" được, tuy như thế chẳng sai với bản gốc. |
Trích:
|
@ : Câu "Nước Nga vàng cánh đông màu đỏ thắm" là ở trong bài thơ nào ạ ?
|
Trích:
|
Trích:
|
Đành lỗi 1 câu gần cuối không dịch đủ ý của tác giả - vì chọn thể thơ ngắn quá:emoticon-0111-blush |
Đọc bản dịch của các bác, BZ đi tìm hoa lipa- hoa gia. Và đúng là như lời thơ " cánh hoa dịu dàng" thật :emoticon-0155-flowe
|
Chậc chậc, hôm nay đọc câu "bạch dương di động" của bác Geobic mà buồn cười quá. Nhưng phải nói là em dịch bài này rất không thành công, anh Esenin này chơi khó quá
|
Bài này tôi tự thấy mình dịch không được, nhưng cũng đưa lên đây, coi như trong chốc lát chia sẻ tâm trạng "sống mòn" của nhà thơ. Trong bài dịch có nhiều từ trùng lặp, về cả nội dung và nghệ thuật đều kém cỏi, nhưng bất giác cảm thấy mình hiểu được thơ ông (theo cách của mình:emoticon-0100-smile), nên kệ, cứ "phang đại", các bác thứ cho nhé!
|
Thêm một bài nữa của Esenin, bài lâu lắm rồi, tự dưng đọc và dịch, mà lại vẫn thể thơ ngắn - chả hiểu sao tôi thấy dường như trong dạng thơ ngắn ngủi đó tâm trạng buồn càng cay đắng hơn:
(Nhưng mà dịch "phóng tác" kiểu này bác Geo, Nina, Butgai mà thấy chắc hẳn sẽ "послать" ngay sang trường phái Trung Quốc hoặc lại tống ra chợ Bắc Qua thì gay! Thôi xin các bác bỏ quá cho, em chỉ dịch thế này lần này nữa thôi)
|
Trích:
Anh ấy viết ngắn em nghĩ là do đau buồn bị nén lại cật lực nên độ cay đắng của buồn càng " khốc liệt" hơn. Riêng em chờ chị dịch nữa đến kỳ cùng đó.:emoticon-0100-smile |
Tôi đã đọc hêt 7 trang các Bác Viết-Nhờ Các Bác dịch Hộ Tôi Bài thơ này-Cám ơn các Bác
СЛЕЗЫ (Из цикла "Больные думы") Слезы... опять эти горькие слезы, Безотрадная грусть и печаль; Снова мрак... и разбитые грезы Унеслись в бесконечную даль. Что же дальше? Опять эти муки? Нет, довольно... Пора отдохнуть И забыть эти грустные звуки, Уж и так истомилася грудь. Кто поет там под сенью березы? Звуки будто знакомые мне - Это слезы опять... Это слезы И тоска по родной стороне. Но ведь я же на родине милой, А в слезах истомил свою грудь. Эх... лишь, видно, в холодной могиле Я забыться могу и заснуть. <1915> |
Em đã khóc
http://halinh.vnweblogs.com/gallery/...d06[1].jpg Em đã khóc trong chiều tĩnh lặng Và lệ đắng cay nhỏ xuống đất lành Và nỗi buồn và nặng chịch lòng anh, Và cả hai ta đều không chịu hiểu Em đã đi đến miền xa xôi lắm Và giấc mơ tàn héo không hoa Và chỉ còn ta với một mình ta Hồn quên lãng không lời thăm hỏi. Và mỗi chiều ta trở về chốn cũ Đi lang thang nơi hò hẹn ngày xưa, Và dáng em lướt nhẹ trong mơ, Và tiếng khóc nghẹn ngào trong chiều vắng. @chị USY, bài thơ chị dịch rất hay, em rất thích từ chiều tĩnh lặng của chị. Đặc trưng thơ của bác Ê là rất dịu dàng man mác như chị dịch. Đọc rất thích:emoticon-0155-flowe Tuy nhiên khi đọc bài này em lại bị hút vào chữ Và mà tác giả dùng nhiều lần. Nó thực sự làm bài thơ rất nặng nề. Mở đầu là tiếng khóc của người yêu, và khi bài thơ đóng lại vẫn là tiếng nức nở ấy. Bao năm qua rồi, cái chiều vắng mà em khóc ấy cứ quay lại :emoticon-0107-sweat, tự nhiên thấy buồn quá |
Cơm Nguội vừa thấy bản dịch bài Я помню, любимая, помню của bạn Nina. Cũng xin gửi một bài cho thêm phần hương sắc:
Anh nhớ mãi, em dấu yêu, nhớ mãi Trên mái tóc em vẻ lấp lánh rạng ngời Phải xa em, anh chẳng còn thanh thản Anh chẳng còn vui được nữa, em ơi Anh vẫn nhớ những đêm mùa thu ấy Tiếng xạc xào trong bóng rặng bạch dương Ngày dạo ấy giá ngắn hơn chút nhỉ Để những đêm trăng soi chúng mình dài hơn. Anh vẫn nhớ những lời em đã nói “Những ngày xanh rồi sẽ chóng trôi qua Anh dấu yêu ơi, rồi sẽ phôi pha Bên người khác anh quên em, quên mãi.” Và hôm nay bóng cây gia hoa nở Gợi trong anh niềm xúc cảm xa xôi Là khi anh đã dịu dàng đến thế Trên tóc em nhẹ rắc cánh hoa rơi. Và trái tim, chưa bao giờ nguội lạnh Vẫn u buồn, dù người khác kề bên Như nhớ lại câu chuyện nào thương mến Dẫu bên người, vẫn mãi hướng về em… |
Em lại a dua theo các bác một bài nữa. (Bài này em dịch khá lâu rồi, nãy giờ ngồi gõ lại)
Ты плакала в вечерней тишине, И слезы горькие на землю упадали, И было тяжело и так печально мне, И все же мы друг друга не поняли. Умчалась ты в далекие края, И все мечты увянули без цвета, И вновь опять один остался я Страдать душой без ласки и привета. И часто я вечернею порой Хожу к местам заветного свиданья, И вижу я в мечтах мне милый образ твой, И слышу в тишине тоскливые рыданья. Em đã khóc trong thinh lặng ban chiều Và nước mắt đắng cay rơi đầy mặt đất, Và trĩu nặng lòng anh và u sầu chất ngất, Và dẫu thế chúng mình vẫn chẳng thể hiểu nhau. Em vội vã đi về miền xa thẳm Và mơ ước đã tàn mà chưa kịp trổ hoa Và lại chỉ một mình anh thinh lặng xót xa Vò xé tâm hồn không ai đoái tưởng. Và thảng hoặc khi ánh chiều buông xuống Anh đi về nơi hò hẹn ngày xưa Và thấy em yêu kiều trong những giấc mơ Và vọng tiếng than sầu trong im vắng. |
Hô hô, được cảm ơn là sao thế các bác? Và làm thế nào để cảm ơn người khác nhỉ?
|
СЛЕЗЫ
(Из цикла "Больные думы") Слезы... опять эти горькие слезы, Безотрадная грусть и печаль; Снова мрак... и разбитые грезы Унеслись в бесконечную даль. Что же дальше? Опять эти муки? Нет, довольно... Пора отдохнуть И забыть эти грустные звуки, Уж и так истомилася грудь. Nước mắt… lại là giọt nước mắt đắng cay Nỗi muộn phiền và u sầu chan chứa Bóng tối lại bao trùm… và mộng xưa vụn vỡ Tan biến vào nơi xa tắp nghìn trùng. Rồi sẽ sao đây? Lại nỗi đau xưa cũ? Không, đủ rồi… Đã đến lúc nghỉ ngơi Và lãng quên đi những tiếng vọng buồn thôi, Rồi thì để nỗi buồn này lịm tắt. (Góp trước với các bác hai đoạn. Cơm Nguội có việc phải đi, hẹn bác tí nữa!) |
Trích:
NƯỚC MẮT (Trích trong tập “Những khúc bi ca”) Nước mắt… lại là giọt nước mắt đắng cay Nỗi muộn phiền và u sầu chan chứa Bóng tối lại bao trùm… và mộng xưa vụn vỡ Tan biến vào nơi xa tắp nghìn trùng. Rồi sẽ sao đây? Lại nỗi đau xưa cũ? Không, đủ rồi… Đã đến lúc nghỉ ngơi Và lãng quên đi những tiếng vọng buồn thôi, Rồi thì để nỗi u sầu lịm tắt. Dưới bóng bạch dương có ai đang hát? Thanh âm này dường như thật thân quen- Lại nước mắt sao…. Lại chính là nước mắt Và nỗi u buồn nghiêng mãi về em. Nhưng mà ta giữa miền quê yêu dấu, Đã khóc tàn hơi trong những giọt lệ này. Ôi... chỉ là, trong mộ địa rồi đây Ta được lãng quên và ngàn năm yên giấc. |
Bác Tulip ơi, (hay là chị Tulip cho nó trẻ nhỉ?), nút Cám ơn ở NNN là để tránh các bài kiểu - Hay quá, tuyệt vời cám ơn ấy mà. Nếu ai đó thấy bài viết của bác có chất lượng tốt, đem lại thông tin bổ ích chẳng hạn thì họ sẽ nhấn vào nút Cám ơn để ... cám ơn bác thôi. Thực sự mà nói, lâu lắm rồi NNN mới thấy một dịch giả mới dịch thơ sát nghĩa và hay như thế... Mong bác tiếp tục phát huy cảm hứng nhé!
Trích:
|
|
Có lẽ là đợt nước ngập ở Hà nội bắt đầu từ ngày 1/11 đến ngày 4/11/2008
Và những đắng cay ,mất mát của những người dân Hà nội trong đợt lũ lụt Đã làm Dịch giả Cơm nguội và USY dịch mấy bài thơ của Ê xê nhin (trong đó có bài Nước mắt) có hồn hơn. (Tôi đã xem ảnh của nhiều tác giả post lên diễn đàn NNN chụp Hà nội của chúng ta ngập nước) Thì ra “nước mắt” thời nào cũng vậy.Vì đau đớn quá mà nhỏ lệ Mà không ai làm thơ ,thì biết nỗi đau cách đây mấy chục năm như thế nào? Ê xê nhin còn có bài thơ này nữa ЧТО ПРОШЛО - НЕ ВЕРНУТЬ (Сергей Есенин) Не вернуть мне ту ночку прохладную, Не видать мне подруги своей, Не слыхать мне ту песню отрадную, Что в саду распевал соловей! Унеслася та ночка весенняя, Ей не скажешь: "Вернись, подожди". Наступила погода осенняя, Бесконечные льются дожди. Крепким сном спит в могиле подруга, Схороня в своем сердце любовь. Не разбудит осенняя вьюга Крепкий сон, не взволнует и кровь. И замолкла та песнь соловьиная, За моря соловей улетел, Не звучит уже более, сильная, Что он ночкой прохладною пел. Пролетели и радости милые, Что испытывал в жизни тогда. На душе уже чувства остылые. Что прошло - не вернуть никогда. <1911-1912> (Mong các dịch giả bớt chút thời gian dịch -cám ơn các dịch giả) |
Trích:
Không trở lại cùng ta đêm xưa se lạnh Bạn gái thân yêu bóng dáng đã nhạt nhòa, Khúc hát ngày nào chẳng còn vang vọng nữa, Giữa vườn nhà rộn tiếng họa mi ca! Đêm xuân ấy đã trôi về quá khứ Đừng kêu lên : “Hãy đợi, hãy quay về”. Tiết trời thu chuyển mùa sang rồi đấy Những cơn mưa dài bất tận dầm dề. Một giấc ngủ sâu nàng ngủ nơi đáy mộ, Giữ mãi tình yêu trong trái tim mình. Bão tuyết mùa thu sẽ không đánh thức Máu buồng tim không động giấc phiêu linh. Và khúc hát họa mi bây giờ lịm tắt Họa mi bay về phía cuối chân trời Chẳng còn vang ngân bài ca mạnh mẽ Đêm sương thu họa mi hát bên đời. Cũng đã bay đi những niềm vui nhẹ nhõm, Những gì ta trải nghiệm giữa cuộc đời. Những xúc cảm tâm hồn giờ cũng nhạt Điều đã qua – không trở lại bao giờ. Kính bác CCB: Cơm chưa vừa ý câu cuối khổ 1 và khổ cuối, mong bác cho ý kiến. Thanks bác.:emoticon-0150-hands |
Thưa dịch giả Cơm Nguội
Tôi chỉ đọc hiểu nhưng chưa dịch thơ, thấy bạn nhắc thì Tôi hiểu thế này: Khổ đầu tiên Не вернуть мне ту ночку прохладную, Не видать мне подруги своей, Не слыхать мне ту песню отрадную, Что в саду распевал соловей! Không trở lại với Tôi những đêm mát mẻ không còn gặp người bạn gái thân thương Không còn nghe bài hát hân hoan Do chim họa mi nhảy nhót trong vườn hát Khổ cuối Пролетели и радости милые, Что испытывал в жизни тогда. На душе уже чувства остылые. Что прошло - не вернуть никогда. Những niềm vui trìu mến từng cảm nhận Trong cuộc đời ..Nay đã bay đi Trong Tâm hồn chỉ còn là ..vô cảm Những điều đã trôi… không lấy lại được bao giờ (Tiếng Nga Tôi không còn nhớ gì cả- Có gì sai mong ai đó đọc thông cảm) |
11-10-2008. Anh CCB. Tình cảm nguội lạnh.
- Dạ, anh CCB hiểu đúng hết rồi đấy ạ. Anh cứ viết vui vậy chứ thực ra không những nghĩa đen của từ ngữ đã đành. Mà "hồn" bài thơ anh cũng đã rành (tâm trạng của tác giả,...) :) ;
- Về từ "остылые" : Theo em nghĩ từ "vô cảm" là từ mới của thời hiện nay. Chứ thời của tác giả, làm gì có khái niệm phổ biến (quá) như thế :emoticon-0127-lipss ; - Em hiểu là tình cảm đã "cơm nguội", à tức là đã nguội lạnh ấy mà. Không còn "iu" được (cô) nữa. Vì trong tâm trí tác giả chỉ có một hình bóng cô (bạn) kia thôi... :) |
Trích:
|
Chị Tulip ơi, остылый xuất phát từ động từ остывать (theo các từ điển, chứ không phải theo suy nghĩ của ai). Cho nên Nina nghĩ rằng không nên dịch nó là vô cảm hay cơm nguội gì cả. Thậm chí Nina thấy chữ đã nhạt ở đây thì mới nói lên được một khía cạnh thôi... Theo Nina hiểu, ở đây tác giả Esenin dùng nghĩa bóng của từ này - Ставший скучным, надоевший, постылый.
|
остывать - em thấy trong từ điển và cũng nôm na hiểu nghĩa trực tiếp là "đã nguội" , thế thì hay là ta cứ dịch thẳng như thế chăng:
"Những xúc cảm tâm hồn giờ đã nguội...." Chỉ còn lời thơ hâm nóng diễn đàn:emoticon-0102-bigsm |
Cơm Nguội muốn hỏi các bác, thế nào đúng hơn: Mà cả thân ta ta cũng không gìn giữ Cho nụ cười, cho phẳng lặng đời ta. Chỉ mấy chặng đường ít ỏi ta qua, Mà không biết bao nhiêu là lầm lỗi. Hay là Mà cả thân ta ta cũng không dành lại Cho nụ cười, cho phẳng lặng đời ta. ... (Lưu ý: Dành chứ không phải giành) Cơm thấy cách thứ 2 đúng hơn! Mong các bác cho ý kiến |
Huhu, Cơm nhặt bài này bên nhà chị Trăng Quê, hì hụi dịch nãy giờ (Khó muốn die :emoticon-0107-sweat) Rồi hí hửng post lên đây, ai dè đi một vòng thấy mọi người dịch rồi, dịch hay quá thể! :emoticon-0155-flowe, nhất là bản dịch của Nina rất hợp ý Cơm! Thank kiu mọi người!:emoticon-0150-hands
|
Đang đi tìm những vần thơ mùa đông, bỗng lại gặp Esenin. Đúng là bài thơ này đỡ tuyệt vọng nhức nhối như những bài cuối đời ...
http://zhurnal.lib.ru/img/c/chuksin_...y_07/fe_18.jpg
|
|
Bài thơ đã dịch xong, nhưng Geo không yên tâm về nghĩa của 2 câu sau: И струился снежок подталый Под теплым ее животом. Tại sao lại có tuyết chảy dưới bụng của con chó? Tuyết ở đâu ra trong cái nhà đựng thóc ấy, và sao không tan chảy ở những chỗ khác? Xin được trao đổi để làm rõ ý của nguyên bản. |
[QUOTEVà dửng dưng trước những viên đá ném -
Trò trẻ ghẹo chòng, cũng như trước miếng ăn, Từ cặp mắt thẫn thờ của chó mẹ lăn lăn Những giọt lệ, như sao vàng, xuống tuyết... Bài thơ đã dịch xong, nhưng Geo không yên tâm về nghĩa của 2 câu sau: И струился снежок подталый Под теплым ее животом. Tại sao lại có tuyết chảy dưới bụng của con chó? Tuyết ở đâu ra trong cái nhà đựng thóc ấy, và sao không tan chảy ở những chỗ khác? Xin được trao đổi để làm rõ ý của nguyên bản.[/QUOTE] Dạ bác ơi, em thấy logic mà bác, bụng chó mẹ ấm thì tuyết tan ra là lẽ đương nhiên thôi, còn vựa lúa mùa đông vẫn có tuyết bác ạ. Bài thơ bác dịch thật hay! Đoạn cuối cùng liệu đổi đi một chút cho hợp vần hơn thì có ảnh hưởng gì nhiều không bác ơi? Thí dụ thế này ạ: ... Và dửng dưng trước những viên đá ném - Trò trẻ ghẹo chòng, cũng như trước miếng ăn, Từ cặp mắt thẫn thờ chó mẹ Những giọt lệ ánh vàng sa xuống tuyết lăn tăn... |
Cảm ơn những góp ý của USY. Riêng khổ cuối cũng như khổ đầu, tôi cho vần vào hai câu giữa... Như vậy vẫn có vần đấy chứ. Với nhiều bài, tôi chọn kiểu vần linh động, chứ không theo được nhất nhất một kiểu, nhất là những bài dài... Tất nhiên tôi cũng xem xét thêm.
|
Trích:
|
Hihi, em cũng biết là quạ kêu như thế là không ổn, nhưng chưa biết cách sửa bác ạ. Mà anh Esenin có vẻ thích quạ ...
|
|
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 09:05. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.