![]() |
Bác Muzhik để tôi lĩnh trách nhiệm này cho, tôi muốn kết bạn với cô bé này:emoticon-0100-smile
|
Trích:
P/S: Hôm trước thấy bác than thở mà em cũng não hết cả lòng, định có nhời an ủi bác nhưng bạn linhami đã làm rất tốt việc này. Nếu xét từ góc độ được trả lương nhờ tiếng Nga thì bác còn hơn em nhiều lắm. Chúc tình bạn của 2 bác cháu phát triển tốt đẹp! À, em bảo này. Hay là bác mở "Школа Русского языка УСОВ" trên 4R cho các cháu đi! Em xin làm giáo viên thỉnh giảng. |
Большое спасибо тёте Усам и дяде Мужику за подробное объяснение такого щекотливого вопроса! Я каждый день по-немножку читаю очень интересную книгу о молодом советском разведчике (я уже прочитала страниц 40). Хорошо понимаю прочитанные страницы, однако никак не могу понять смысл названия книги: "И ОДИН В ПОЛЕ ВОИН". Все отдельные слова знаю, а вот когда они собрались вместе в таком порядке... Думаю, думаю, а никак не пойму! Помогите мне, пожалуйста!
|
Trích:
|
A, thế thì cháu hiểu rồi!!! Cháu cám ơn chú Muzhik nhá! Đúng rồi, đúng rồi, người chiến sĩ tình báo xô-viết kia được phái sang các nước kẻ thù, sống giữa kẻ thù, xung quanh không có lấy 1 đồng đội, nhưng anh vẫn bền bỉ thầm lặng thực hiện nhiệm vụ được giao. Tức là "dù một mình đơn độc giữa chiến trường nhưng vẫn là chiến sĩ!". Cám ơn chú Muzhik nhìu nhìu!
|
Trích:
Không ai gọi là chú Muzhik mà gọi là lão Muzhik! |
Ối không! Cháu không nhìn vào cái avatar để tưởng tượng ra chú đâu! Cháu cứ tạm thời gọi là chú Muzhik đã, biết đâu đến lúc off-line gặp chú thì cháu sẽ chuyển thành anh Muzhik vì thật ra tuổi...chú cũng không hơn...em nhiều lắm thì sao!
|
hihi. Bác мужик thật là ...
À. Cháu có thắc mắc nhờ các bác chỉ giáo giúp có đoạn này ch ko hiểu rõ lắm: Cùng một câu nhưng mỗi người lại hểu theo một ý khác nhau. Vậy các bác có thể giải thích giúp cháu đáp án nào chính xác được ko ạ? Там, сдвинув шляпу на затылок, опрокидывают двойное виски. Там кинозвезды, утомленные магнием, слабеющие от запаха цветов, вяло роняют шпильки на поролоновый ковер BÁc USY dịch đoạn in đậm là :dốc ngược cả suất đúp wishky BÁc мужик dịch là : ngửa cổ nốc rượu uýt-ki Cô giáo cháu dịch là : Uống rượu uýt-ki hạng sang/ Rất mong các bác chỉ bảo. |
Bạn P.T.A.H 89 ơi, mình tuy tiếng Nga còn chưa ngon nhưng sẵn sàng lấy tính mạng ra đảm bảo với bạn rằng cô USY dịch đúng đấy: nốc cạn cả suất đúp wishky!!!!!!
|
Bạn không thấy chữ двойное à? Nó xuất phát từ chữ два, tức là 2, mà 2 là đúp chứ còn gì nữa!
|
Cháu muốn hỏi thêm 2 phần nữa ạ:
-- Я знаю, -- сказала Фрида, -- что вы пишете новеллы. Могу я их прочесть? Они у вас при себе? -- При себе, -- говорю, -- у меня лишь те, которых еще нет. Tôi biết là anh đang viết tiểu thuyết. Tôi có thể đọc nó chứ? Anh có mang nó theo không? - Có mang - tôi nói- Tôi chỉ có những cái chưa viết. Và đoạn này nữa ạ: - У меня, -- говорю, -- комплекс неполноценности. -- Комплекс неполноценности у всех, -- заверил Секин. -- И у тебя? -- И у меня в том числе. У меня комплекс твоей неполноценности. Chúng tôi đi lên một nhà hàng. Cậu ấy gọi vốt-ka. Chúng tôi đã uống. - Điều gì làm cậu buồn thế?- Xekin chạm vào tay áo tôi. - ''Tớ á - Tôi nói- Tớ mặc cảm . - Ai cũng có mặc cảm mà- Xekin cam đoan. - Cậu cũng thế à? - Tớ cũng trong số đó. Mặc cảm của tớ là sự thiếu tự tin của cậu.'' |
1) Tôi chỉ có những thứ chưa ai viết.
2) Còn lại thì tớ thấy ổn về nghĩa rồi đấy, chỉ có điều bạn cố gắng dùng những từ tiếng Việt cho thật đắt, thật nuột thôi. Tớ giao tiếp kém lắm nhưng được cái chăm học từ, tớ thấy bạn dịch đúng rồi đấy. |
Hay là thế này: "Tớ mặc cảm về sự tự ti của cậu". Đại loại thế. Tớ không quen dịch nên không biết nói thế nào cho nuột.
|
Trích:
При себе, -- говорю, -- у меня лишь те, которых еще нет tức là tôi chẳng có cái gì. Nhưng nói vậy thì chán ngoách, không đúng với tâm trạng của anh chàng này. Có thể dịch là: - Có mang theo, tôi đáp, nhưng chỉ có những tác phẩm vẫn còn chưa viết (sáng tác) - У меня, -- говорю, -- комплекс неполноценности. -- Комплекс неполноценности у всех, -- заверил Секин. -- И у тебя? -- И у меня в том числе. У меня комплекс твоей неполноценности. Đoạn này người nói muốn hài hước, giễu cợt kiểu như: - Tôi đang có nỗi khổ đây. - Ai mà chẳng có nỗi khổ! - Anh cũng có à? - Vâng, anh chính là nỗi khổ của tôi. Tinh thần là như vậy, bạn tự dịch đoạn đối thoại của mình theo tinh thần này nhé! |
Trích:
Khi chúng tôi mới sang Nga có một cô giáo Nga già lắm (chắc sắp về hưu) đón và dẫn chúng tôi đi mua đồ lạnh. Tôi còn nhớ anh bạn tôi tên Minh gọi cô ấy là бабушка (theo phong tục của người Việt với người già). Nhưng cô giáo đỏ mặt và quát Я не бабушка. Я Тамара Николаевна! Làm chúng tôi ngạc nhiên và chết khiếp. Cũng một chuyện khác tương tự. Khi mới sang Nga, tôi ra cửa hàng và nói với người bán hàng cũng đã đứng tuổi là Тетя! Дайте мне, пожалуйста,... tôi chưa kịp nói hết câu đã bị mắng cho té tát: Я не твоя тетя! Здесь нет тетей. Тетя на рынке. Тетя, тетя... Lúc đó mặt tôi cứ nghệt ra và uất lắm vì bị mắng. Cứ suy từ người Việt thì như thế là rất tôn trọng mà sao lại bị mắng? Sau này thì tôi mới hiểu. Phong tục tập quán khác nhau dẫn đến sự hiểu lầm đáng tiếc như thế đấy. Vì vậy gọi cô Usy hay chú Muzhik thì không sao, nhưng gọi тётя Усы, дядя Мужик nghe nó kì kì, he he. :emoticon-0136-giggl |
Уой, большое Вам спасибо, дя...уой, неправа, товарищь Немолодой Тигр!
|
Я прочла строку, написанную мною несколько часов назад, и сама ужаснулась: я бы пригодилась OLD TIGER в младшую дочь! А я назвала его "товарищем"! Уже светло, вот-вот проснётся Король Джунглей, и он рассердится на меня! Боже мой...Куда мне деваться теперь???
|
Trích:
Trích:
Từ đồng chí dùng để gọi không phân biệt tuổi tác, giàu nghèo, hen sang v.v chỉ miễn là cùng chí hướng. Ở đây chúng ta cùng hướng về nước Nga mà. À, có một truyện tiếu lâm rất hay về từ "đồng chí". Nếu linhami thích tớ sẽ kể cho nghe!:emoticon-0155-flowe |
Trích "theviewingplatform viết Xem bài viết
Tôi không phải nhà ngôn ngữ học. Tôi chỉ biết tiếng Nga và sống ở Moscow. Còn tại sao tôi viết như thế, bởi điều đơn giản đó, nếu người hỏi có nhu cầu biết, sẽ vào tra google. Cô ta không làm việc đó, bởi cô ta hiểu là ở đây có vô số những người mà cô ta có thể trút lên đầu họ sự lười biếng, hoặc biết đâu, sự khiêu khích vô lương, của cô ta." - Cháu nghĩ bác chỉ nói những gì bác nghĩ chứ chưa trải qua thực tế. Vì 100% google chỉ dịch từ sang từ chứ không dịch cả câu đâu ạ. Bác đọc 1 câu google dịch thì hoàn toàn vô nghĩa.Còn dịch từng từ thì cháu có sẵn từ điển rồi không cần phải làm phiền các bác ấy. Nếu cháu không post bài thì làm sao hiểu được nội dung của mấy câu này: И погода - ничего, в кармане ничего. Ей надо предлагали косить траву, но она предпочитала косить глазами. Основная вина - не пьет вина. Когда лакей расставлял тарелки, он почувствовал себя не в своей тарелке. Пролетарии всех стран, не прибедняйтесь! Хоть сам без ног, но жил на шорокую ногую Nếu bác có tra trên google bác sẽ tìm được những nghĩa của từng từ, vậy còn trường hợp dịch Thành ngữ thì sao ạ? Từ một đằng nghĩa một nẻo Cháu tin rằng nếu bác đứng ở cương vị của cháu- một sinh viên học ngoại ngữ thì bác chắc chắn không bao giờ nói như thế. |
Trích:
Câu đúng của cháu là " Thời gian còn lại, tức là ngoài việc đi chơi vào thứ 7 và chủ nhật thì những lúc khác tác giả đến thư viện để học. - Thời gian dỗi và thời gian còn lại, trong trường hợp này là khác nhau bác ạ. Thứ 7, Chủ nhật cũng là thời gian dỗi nên người viết thư mới đi chơi, (trừ khi việc đi chơi vào những ngày này quan trọng hơn việc hàng ngày đến thư viện và coi như đó là một việc làm. và thời gian đó không phải là thời gian dỗi. Kính thưa bác là bài này cháu không viết mà cháu chỉ dịch theo yêu cầu của giảng viên từ Bài dịch tiếng Việt sang tiếng Nga , cháu mà viết thì chẳng bao giờ có câu "suýt nữa thì quên, mai là sinh nhật mình đấy"- với người Việt câu này rất vô duyên. - Cháu thiết nghĩ ý kiến của bác thì bác giữ vững chứ đừng vì bị nhận xét mà quay ra " giận cá chém thớt " lên người post bài đâu ạ. |
Những chỗ товарищ Грозный Король Джунглей bôi đỏ thì sau khi xem lại cháu đã phát hiện ra, nhưng không biết làm thế nào để sửa được nữa, đành chịu. Và dặn mình: từ giờ trở đi trước khi post phải xem kỹ kẻo rồi xấu hổ.
Убедительная просьба к многоуважаемому Немолодому (но ещё) Крепкому Тигру: расскажите, пожалуйста, ваш анекдот! C нетерпением ждём. |
Trích:
Cháu linhami gọi тётя Усы, дядя Мужик vẫn được, còn nếu Мужик là danh từ chung thì kỳ thật. Người Nga chỉ gọi : Ê, мужик! chứ không: Ê, дядя мужик! |
Trích:
Trích:
Trích:
Chúc bạn vui vẻ và cố mà cười nhé!:emoticon-0155-flowe |
Тетя УСЫ thì quả thật tôi chưa được ai gọi như vậy lần nào:emoticon-0102-bigsm, chỉ có chị USY và cô USY thôi.
Nhưng tôi vẫn nhớ láng máng có ai đó post lên một clip điệu valse trong phim "Мой ласковый и нежный зверь", trong đó có cô bé con thảng thốt hỏi cô dâu: "Тетя Оля, почему Вы плачете?"... Và tôi hình dung nếu mà cô bé linhami nói "Тетя УСЫ, почему у Вас такой смешной ник?" ... thì cũng thú vị thật nhỉ!:emoticon-0116-evilg |
Cháu cám ơn bác Old Tiger за анекдот "Toварищ". Cháu thấy "đồng chí" là một đại từ nhân xưng rất đẹp. Cháu chưa được đến nước Nga bao giờ, nhưng sau khi đọc câu chuyện của bác Old Tiger (khi gọi cảnh sát Nga là "товарищ" thì họ bảo: "Я вам не товарищ!") thì cháu có thể tưởng tượng ra được nỗi buồn của bác Hổ. Các bác sống và học tập bên Liên Xô (Nga) một thời gian dài, người Nga đối với các bác có lẽ gần gũi thân thương như người nhà, cái từ "товарищ" các bác đã quen dùng để xưng hô với họ nay đã không còn và thay vào đấy là từ "господин" lạnh nhạt. Cháu đoán là lúc ấy bác Hổ đã ngỡ ngàng và buồn.
Cách đây vài năm cháu có tình cờ nghe lỏm câu chuyện quanh ấm trà giữa bố cháu và mấy chú trong cơ quan, thấy hình như báo An ninh thế giới có kể về chuyến thăm VN của Tổng thống Putin (2000 hay 2001 gì đấy). Khi đó cháu mới học lớp 8 nên tất nhiên là cháu chẳng quan tâm, nhưng cháu nhớ: về Tổng thống Putin thì cháu không dám chắc, nhưng ông Đại tá Trưởng Ban bảo vệ của TT Putin thì luôn xưng hô với phía VN bằng từ "đồng chí". Có bác nào biết rõ về chuyện này không ạ? (nhưng các bác pót sang "thớt" nào đấy thích hợp nhé, kẻo cô Nina mắng cho đấy vì đây là "thớt" học tiếng Nga mà. Cháu sợ cô Nina lắm). |
Trích:
Thí dụ mới nhất là loạt bài Tiểu sử Nghệ sĩ nhân dân Liên Xô Vyacheslav Tikhonov (1928-2009) http://www.nuocnga.net/default.aspx?...451&CateID=220 và bài thơ giải đố cho thiếu nhi Небылица в загадках для детей. (trong topic thơ thiếu nhi). Tôi rất thích, nhưng nói thật nếu bảo dịch thì ngại lắm:emoticon-0107-sweat Còn nghề gác vườn thì có "hung dữ" một chút cũng là để cho "vườn quang quẻ" (liên hệ chặt chẽ với "túi tiền sách sẽ":emoticon-0136-giggl), mình vào chơi đỡ nhầm lối, tìm ra chỗ mình muốn vào dễ dàng hơn mà thôi. Còn chuyện ông Putin lần đầu tiên sang thăm VN vào cuối tháng 2 đầu tháng 3 năm 2001, thì ba của bạn linhami và "các chú trong cơ quan" kể là đúng đấy. Vì trong quân đội, công an, спецорганы.., nói chung là các "cơ quan sức mạnh" - "силовые органы, силовики" vẫn bảo tồn truyền thống gọi nhau bằng từ "Đồng chí" thiêng liêng ấy. Khi báo cáo cấp trên, vẫn phải hô: Товарищ командир! ...." Xin trích ra đây để bạn tham khảo phát biểu của Tổng thống LB Nga V.V.Putin tại lễ duyệt binh kỷ niệm 52 năm Chiến thắng phát xít tại Quảng trường Đỏ 9/5/2007 nhé: (Và chắc chắn lời phát biểu tại Lễ kỷ niệm 65 năm Chiến thắng phát xít năm tới đây 2010 cũng sẽ rất xúc động) Уважаемые граждане России! Дорогие ветераны Великой Отечественной! Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины! Товарищи офицеры, генералы и адмиралы! Поздравляю вас с днем Великой Победы! С праздником огромного нравственного значения и объединяющей силы. С праздником, который навеки в судьбе России и в сердце каждого ее гражданина. ......Xem toàn văn trong link này http://www.redstar.ru/2007/05/11_05/1_02.html hoặc |
Cô USY ơi, cháu vừa PM cho cô đấy, cô đọc đi và cứu cháu mau mau!
|
Trích:
Mỗi người thêm một ít (tất nhiên là phải thêm đúng), thì những gì chúng ta giải thích cho các cháu càng đầy đủ và hoàn thiện hơn, phải không bác? |
Cháu nghĩ mãi mà không hiểu "đằng sau cái "không hoàn toàn" và "chủ yếu" kia còn có những gì nữa" nghĩa là sao cả. Chết rồi, chú Muzhik ơi, hay là cháu lại vô tình viết cái gì "nguy hiểm" rồi? Nếu thế thì quả là cháu vô duyên quá nhỉ? Mọi người thì không sao, mình không cố ý mà vẫn cứ đụng phải những thứ nguy hiểm! Nếu thế thì chú Muzhik PM cảnh báo cho cháu ngay nhé! Cháu cám ơn chú nhiều.
|
Trích:
Hi, hi... bạn biết "sợ" rồi hả. Đó là sự tiến bộ của bạn đấy! |
Trích:
|
Kính gửi chú Muzhik. Ối giời, cháu thở phào nhe nhõm. Cháu cứ nghĩ: không lẽ trong tiếng Nga tiềm ẩn lắm "điều nguy hiểm tế nhị" đến thế?
|
Trích:
|
Chết cháu rồi! Thế thì chắc là của chú Muzhik hay là chú hungmgmi hoặc là của chú nguyentiendung_rus 83 thôi. Nhưng Bác Tiger ơi, vì trong đầu cháu luôn nghĩ bác là cựu trào nhất ở đây nên không hiểu sao cháu cứ nghĩ đấy là chuyện của bác mà không chịu kiểm tra lại. Nhưng bác có định наказать cháu không đấy?
|
Trích:
Nhưng mà cứ viết theo kiểu này là mình vi phạm nội quy diễn đàn đấy: Mang hơi hướng chát chít chi nhau. Vì vậy có gì bạn PM cho tớ nhé, nếu không sẽ bị bề trên nhắc nhở đấy. Chúc bạn vui! :emoticon-0155-flowe |
Trích:
|
Chú Muzhik ơi, cháu PM cho chú rồi đấy, ko biết kết quả thế nào vì trình độ tin học của cháu lọ mọ lắm. Chú nhận được thì cho cháu biết và tha lỗi cho cháu nhá (cháu không nhớ là đọc ở trang nào về việc anh CS Nga bảo: "Tôi ko phải là đ/c của anh!" và do ai kể, cháu cứ nhớ là bác Hổ kể, bác ấy chỉnh là bác ấy không kể, còn anekdot về "đồng chí" thì bác Hổ PM cho cháu rồi, không liên quan gì đến chú đâu ạ).
|
Trích:
Trích:
Trích:
|
Cháu hứa với Bác Hổ kính mến là cháu sẽ không khai báo gì với chú Muzhik đâu ạ (mặc dù chú ấy có vẻ không ghét cháu). Để cho khỏi bị mắng là "chát chít" thì cháu hỏi Bác Hổ một câu ạ. Không biết cháu đọc ở đâu thấy có người dịch "Pháo đài số" sang tiếng Nga là "Числовая крепость". Cháu thấy "pháo đài" thì ổn, nhưng "số" trong trường hợp này mà dịch là "числовая" thì không ổn, nhưng cháu nghĩ mãi không biết nên dịch thế nào cho chuẩn. Bác mách cháu với - thế này là học thuật rồi, không phải là "chát chít" nữa, Bác Hổ nhỉ? (bác ko sợ, nhưng cháu thì không dám ...không sợ!).
|
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:37. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.