Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Nhờ các bác giúp sửa lỗi trong bài luận tiếng Nga! (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1431)

USY 18-12-2009 12:34

Bác Muzhik để tôi lĩnh trách nhiệm này cho, tôi muốn kết bạn với cô bé này:emoticon-0100-smile

Мужик 18-12-2009 13:13

Trích:

USY viết (Bài viết 45809)
Bác Muzhik để tôi lĩnh trách nhiệm này cho, tôi muốn kết bạn với cô bé này:emoticon-0100-smile

Vâng, kính bác, mặc dù em đã PM cho bạn ấy rồi. Đây là người thứ 7 hay thứ 8 gì đấy đề nghị em giải thích.
P/S: Hôm trước thấy bác than thở mà em cũng não hết cả lòng, định có nhời an ủi bác nhưng bạn linhami đã làm rất tốt việc này. Nếu xét từ góc độ được trả lương nhờ tiếng Nga thì bác còn hơn em nhiều lắm. Chúc tình bạn của 2 bác cháu phát triển tốt đẹp!

À, em bảo này. Hay là bác mở "Школа Русского языка УСОВ" trên 4R cho các cháu đi! Em xin làm giáo viên thỉnh giảng.

linhami 18-12-2009 15:32

Большое спасибо тёте Усам и дяде Мужику за подробное объяснение такого щекотливого вопроса! Я каждый день по-немножку читаю очень интересную книгу о молодом советском разведчике (я уже прочитала страниц 40). Хорошо понимаю прочитанные страницы, однако никак не могу понять смысл названия книги: "И ОДИН В ПОЛЕ ВОИН". Все отдельные слова знаю, а вот когда они собрались вместе в таком порядке... Думаю, думаю, а никак не пойму! Помогите мне, пожалуйста!

Мужик 18-12-2009 15:45

Trích:

linhami viết (Bài viết 45819)
Большое спасибо тёте Усам и дяде Мужику за подробное объяснение такого щекотливого вопроса! Я каждый день по-немножку читаю очень интересную книгу о молодом советском разведчике (я уже прочитала страниц 40). Хорошо понимаю прочитанные страницы, однако никак не могу понять смысл названия книги: "И ОДИН В ПОЛЕ ВОИН". Все отдельные слова знаю, а вот когда они собрались вместе в таком порядке... Думаю, думаю, а никак не пойму! Помогите мне, пожалуйста!

Trong tiếng Nga có thành ngữ "ОДИН В ПОЛЕ НЕ ВОИН" có nghĩa là "đơn thương độc mã không thể là anh hùng" hoặc "một cây làm chẳng nên non". Tên sách "И ОДИН В ПОЛЕ ВОИН" là thủ pháp "nhại" thành ngữ của tác giả để khẳng định điều ngược lại "một cây vẫn dựng được non".

linhami 18-12-2009 15:58

A, thế thì cháu hiểu rồi!!! Cháu cám ơn chú Muzhik nhá! Đúng rồi, đúng rồi, người chiến sĩ tình báo xô-viết kia được phái sang các nước kẻ thù, sống giữa kẻ thù, xung quanh không có lấy 1 đồng đội, nhưng anh vẫn bền bỉ thầm lặng thực hiện nhiệm vụ được giao. Tức là "dù một mình đơn độc giữa chiến trường nhưng vẫn là chiến sĩ!". Cám ơn chú Muzhik nhìu nhìu!

Мужик 18-12-2009 16:01

Trích:

linhami viết (Bài viết 45823)
A, thế thì cháu hiểu rồi!!! Cháu cám ơn chú Muzhik nhá! Đúng rồi, đúng rồi, người chiến sĩ tình báo xô-viết kia được phái sang các nước kẻ thù, sống giữa kẻ thù, xung quanh không có lấy 1 đồng đội, nhưng anh vẫn bền bỉ thầm lặng thực hiện nhiệm vụ được giao. Tức là "dù một mình đơn độc giữa chiến trường nhưng vẫn là chiến sĩ!". Cám ơn chú Muzhik nhìu nhìu!

Không phải là "chiến sỹ" mà là "anh hùng". 2 khái niệm này khác nhau đấy.
Không ai gọi là chú Muzhik mà gọi là lão Muzhik!

linhami 18-12-2009 16:13

Ối không! Cháu không nhìn vào cái avatar để tưởng tượng ra chú đâu! Cháu cứ tạm thời gọi là chú Muzhik đã, biết đâu đến lúc off-line gặp chú thì cháu sẽ chuyển thành anh Muzhik vì thật ra tuổi...chú cũng không hơn...em nhiều lắm thì sao!

P.T.A.H_89 18-12-2009 16:50

hihi. Bác мужик thật là ...
À. Cháu có thắc mắc nhờ các bác chỉ giáo giúp có đoạn này ch ko hiểu rõ lắm:
Cùng một câu nhưng mỗi người lại hểu theo một ý khác nhau. Vậy các bác có thể giải thích giúp cháu đáp án nào chính xác được ko ạ?
Там, сдвинув шляпу на затылок, опрокидывают двойное виски. Там кинозвезды, утомленные магнием, слабеющие от запаха цветов, вяло роняют шпильки на поролоновый ковер
BÁc USY dịch đoạn in đậm là :dốc ngược cả suất đúp wishky
BÁc мужик dịch là : ngửa cổ nốc rượu uýt-ki
Cô giáo cháu dịch là : Uống rượu uýt-ki hạng sang/
Rất mong các bác chỉ bảo.

linhami 18-12-2009 16:55

Bạn P.T.A.H 89 ơi, mình tuy tiếng Nga còn chưa ngon nhưng sẵn sàng lấy tính mạng ra đảm bảo với bạn rằng cô USY dịch đúng đấy: nốc cạn cả suất đúp wishky!!!!!!

linhami 18-12-2009 16:58

Bạn không thấy chữ двойное à? Nó xuất phát từ chữ два, tức là 2, mà 2 là đúp chứ còn gì nữa!

P.T.A.H_89 18-12-2009 16:59

Cháu muốn hỏi thêm 2 phần nữa ạ:
-- Я знаю, -- сказала Фрида, -- что вы пишете новеллы. Могу я их прочесть? Они у вас при себе?
-- При себе, -- говорю, -- у меня лишь те, которых еще нет.
Tôi biết là anh đang viết tiểu thuyết. Tôi có thể đọc nó chứ? Anh có mang nó theo không?
- Có mang - tôi nói- Tôi chỉ có những cái chưa viết.

Và đoạn này nữa ạ:
- У меня, -- говорю, -- комплекс неполноценности.
-- Комплекс неполноценности у всех, -- заверил Секин.
-- И у тебя?
-- И у меня в том числе. У меня комплекс твоей неполноценности.

Chúng tôi đi lên một nhà hàng. Cậu ấy gọi vốt-ka. Chúng tôi đã uống.
- Điều gì làm cậu buồn thế?- Xekin chạm vào tay áo tôi.
- ''Tớ á - Tôi nói- Tớ mặc cảm .
- Ai cũng có mặc cảm mà- Xekin cam đoan.
- Cậu cũng thế à?
- Tớ cũng trong số đó. Mặc cảm của tớ là sự thiếu tự tin của cậu.''

linhami 18-12-2009 17:08

1) Tôi chỉ có những thứ chưa ai viết.
2) Còn lại thì tớ thấy ổn về nghĩa rồi đấy, chỉ có điều bạn cố gắng dùng những từ tiếng Việt cho thật đắt, thật nuột thôi.
Tớ giao tiếp kém lắm nhưng được cái chăm học từ, tớ thấy bạn dịch đúng rồi đấy.

linhami 18-12-2009 17:16

Hay là thế này: "Tớ mặc cảm về sự tự ti của cậu". Đại loại thế. Tớ không quen dịch nên không biết nói thế nào cho nuột.

Мужик 18-12-2009 18:56

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 45834)
Cháu muốn hỏi thêm 2 phần nữa ạ:
-- Я знаю, -- сказала Фрида, -- что вы пишете новеллы. Могу я их прочесть? Они у вас при себе?
-- При себе, -- говорю, -- у меня лишь те, которых еще нет.
Tôi biết là anh đang viết tiểu thuyết. Tôi có thể đọc nó chứ? Anh có mang nó theo không?
- Có mang - tôi nói- Tôi chỉ có những cái chưa viết.

Và đoạn này nữa ạ:
- У меня, -- говорю, -- комплекс неполноценности.
-- Комплекс неполноценности у всех, -- заверил Секин.
-- И у тебя?
-- И у меня в том числе. У меня комплекс твоей неполноценности.

Chúng tôi đi lên một nhà hàng. Cậu ấy gọi vốt-ka. Chúng tôi đã uống.
- Điều gì làm cậu buồn thế?- Xekin chạm vào tay áo tôi.
- ''Tớ á - Tôi nói- Tớ mặc cảm .
- Ai cũng có mặc cảm mà- Xekin cam đoan.
- Cậu cũng thế à?
- Tớ cũng trong số đó. Mặc cảm của tớ là sự thiếu tự tin của cậu.''

Trong đoạn này người nói muốn pha sự khôi hài hước và chua xót
При себе, -- говорю, -- у меня лишь те, которых еще нет tức là tôi chẳng có cái gì. Nhưng nói vậy thì chán ngoách, không đúng với tâm trạng của anh chàng này. Có thể dịch là:
- Có mang theo, tôi đáp, nhưng chỉ có những tác phẩm vẫn còn chưa viết (sáng tác)


- У меня, -- говорю, -- комплекс неполноценности.
-- Комплекс неполноценности у всех, -- заверил Секин.
-- И у тебя?
-- И у меня в том числе. У меня комплекс твоей неполноценности.
Đoạn này người nói muốn hài hước, giễu cợt kiểu như:
- Tôi đang có nỗi khổ đây.
- Ai mà chẳng có nỗi khổ!
- Anh cũng có à?
- Vâng, anh chính là nỗi khổ của tôi.
Tinh thần là như vậy, bạn tự dịch đoạn đối thoại của mình theo tinh thần này nhé!

Old Tiger 19-12-2009 00:34

Trích:

linhami viết (Bài viết 45819)
Большое спасибо тёте Усам и дяде Мужику!

Với người Việt người bằng vai với ba mẹ mình có thể gọi chú bác, cô dì là hết sức bình thường. Nhưng với người Nga không hoàn toàn như vậy. Các từ тетя, дядя, бабушка, дедушка chủ yếu là được dùng với những người ruột thịt. Còn trong quan hệ xã hội tùy thuộc vào mối quan hệ mà người ta có thể gọi bằng tên, tên và phụ danh hoặc họ.

Khi chúng tôi mới sang Nga có một cô giáo Nga già lắm (chắc sắp về hưu) đón và dẫn chúng tôi đi mua đồ lạnh. Tôi còn nhớ anh bạn tôi tên Minh gọi cô ấy là бабушка (theo phong tục của người Việt với người già). Nhưng cô giáo đỏ mặt và quát Я не бабушка. Я Тамара Николаевна! Làm chúng tôi ngạc nhiên và chết khiếp.

Cũng một chuyện khác tương tự. Khi mới sang Nga, tôi ra cửa hàng và nói với người bán hàng cũng đã đứng tuổi là Тетя! Дайте мне, пожалуйста,... tôi chưa kịp nói hết câu đã bị mắng cho té tát: Я не твоя тетя! Здесь нет тетей. Тетя на рынке. Тетя, тетя... Lúc đó mặt tôi cứ nghệt ra và uất lắm vì bị mắng. Cứ suy từ người Việt thì như thế là rất tôn trọng mà sao lại bị mắng? Sau này thì tôi mới hiểu.

Phong tục tập quán khác nhau dẫn đến sự hiểu lầm đáng tiếc như thế đấy.

Vì vậy gọi cô Usy hay chú Muzhik thì không sao, nhưng gọi тётя Усы, дядя Мужик nghe nó kì kì, he he. :emoticon-0136-giggl

linhami 19-12-2009 01:07

Уой, большое Вам спасибо, дя...уой, неправа, товарищь Немолодой Тигр!

linhami 19-12-2009 07:03

Я прочла строку, написанную мною несколько часов назад, и сама ужаснулась: я бы пригодилась OLD TIGER в младшую дочь! А я назвала его "товарищем"! Уже светло, вот-вот проснётся Король Джунглей, и он рассердится на меня! Боже мой...Куда мне деваться теперь???

Old Tiger 19-12-2009 09:52

Trích:

linhami viết (Bài viết 45882)
Уой, большое Вам спасибо, дя...уой, неправа, товарищь Немолодой Тигр!

Trích:

linhami viết (Bài viết 45890)
Я прочла строку, написанную мною несколько часов назад, и сама ужаснулась: я бы пригодилась OLD TIGER в младшую дочь! А я назвала его "товарищем"! Уже светло, вот-вот проснётся Король Джунглей, и он рассердится на меня! Боже мой...Куда мне деваться теперь???

Hi hi có gì đâu mà bạn lại bảo là sợ? Nếu bạn gọi tớ là дядя thì tớ mới thực sự giận và buồn. He he!!!

Từ đồng chí dùng để gọi không phân biệt tuổi tác, giàu nghèo, hen sang v.v chỉ miễn là cùng chí hướng. Ở đây chúng ta cùng hướng về nước Nga mà.

À, có một truyện tiếu lâm rất hay về từ "đồng chí". Nếu linhami thích tớ sẽ kể cho nghe!:emoticon-0155-flowe

P.T.A.H_89 19-12-2009 11:07

Trích "theviewingplatform viết Xem bài viết
Tôi không phải nhà ngôn ngữ học. Tôi chỉ biết tiếng Nga và sống ở Moscow. Còn tại sao tôi viết như thế, bởi điều đơn giản đó, nếu người hỏi có nhu cầu biết, sẽ vào tra google. Cô ta không làm việc đó, bởi cô ta hiểu là ở đây có vô số những người mà cô ta có thể trút lên đầu họ sự lười biếng, hoặc biết đâu, sự khiêu khích vô lương, của cô ta."

- Cháu nghĩ bác chỉ nói những gì bác nghĩ chứ chưa trải qua thực tế. Vì 100% google chỉ dịch từ sang từ chứ không dịch cả câu đâu ạ. Bác đọc 1 câu google dịch thì hoàn toàn vô nghĩa.Còn dịch từng từ thì cháu có sẵn từ điển rồi không cần phải làm phiền các bác ấy.
Nếu cháu không post bài thì làm sao hiểu được nội dung của mấy câu này:
И погода - ничего, в кармане ничего.
Ей надо предлагали косить траву, но она предпочитала косить глазами.
Основная вина - не пьет вина.
Когда лакей расставлял тарелки, он почувствовал себя не в своей тарелке.
Пролетарии всех стран, не прибедняйтесь!
Хоть сам без ног, но жил на шорокую ногую
Nếu bác có tra trên google bác sẽ tìm được những nghĩa của từng từ, vậy còn trường hợp dịch Thành ngữ thì sao ạ? Từ một đằng nghĩa một nẻo Cháu tin rằng nếu bác đứng ở cương vị của cháu- một sinh viên học ngoại ngữ thì bác chắc chắn không bao giờ nói như thế.


P.T.A.H_89 19-12-2009 11:15

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 45375)
Tôi đã giải thích rồi. "Thời gian rỗi" hay "thời gian còn lại" thì có gì khác nhau.

Vấn đề ở chỗ liên từ "потому, что" dành cho loại câu phức "nhân-quả". Một khi bạn dùng liên từ này, bạn muốn nhấn mạnh tính tất yếu, tính quy luật chung của điều được bạn nói đến, ở đây là "vào thời gian còn lại tôi đến thư viện học". Tất nhiên, bạn có quyền học đối phó, chỉ đến thư viện vào thời gian thi. Chính vì thế tôi mới nói: vậy vào thời không có kỳ thi, thì các thư viện hết việc, nghỉ, đóng cửa? Ví dụ, cũng theo trật tự như thế, tôi thay bằng các từ khác, để bạn thấy sự vô nghĩa, phi logic của câu kể trên: "Tối tôi tôi đến các câu lạc bộ đêm, bởi vì tôi sắp lấy chồng". Tức, để kịp chơi bời tự do, trước khi lấy chồng, tôi tối tối đến các câu lạc bộ đêm. Điều đó có thể hiểu được, song nó không mang tính quy luật chung, hơn nữa lại tích cực cho tất cả các cô gái lương thiện. Bạn có hiểu được điều đó không.

Vậy nên, để giữ chủ ý của tác giả, chỉ cần biến câu phức nhân quả đó thành hai câu đơn, mang mục đích thông báo thông thường: "В остальное время я хожу в бибиотеку. Скоро у нас будут экзамены."

Đọc hai câu thông báo đó, bạn muốn hiểu gì cũng được, song bạn không thể buộc tội người viết tội học đối phó. Bản thân người viết, bằng cách đó, cũng thoát tội bị lên án tuyên truyền lối sống tiêu cực. Ở các xã hội phát triển người ta đến thư viện như một nhu cầu tự nhiên. Có thư viện xã hội, có thư viện gia đình. Thư viện không những bằng sách thật, còn có sách điện tử... Vậy mà ở CHXHCNVN một sinh viên viết là đến thư viện chỉ vì sắp tới có kỳ thi, và ai cũng cho chuyện đó là bình thường:emoticon-0106-cryin.

thứ nhất.
Câu đúng của cháu là " Thời gian còn lại, tức là ngoài việc đi chơi vào thứ 7 và chủ nhật thì những lúc khác tác giả đến thư viện để học.
- Thời gian dỗi và thời gian còn lại, trong trường hợp này là khác nhau bác ạ.
Thứ 7, Chủ nhật cũng là thời gian dỗi nên người viết thư mới đi chơi, (trừ khi việc đi chơi vào những ngày này quan trọng hơn việc hàng ngày đến thư viện và coi như đó là một việc làm. và thời gian đó không phải là thời gian dỗi.
Kính thưa bác là bài này cháu không viết mà cháu chỉ dịch theo yêu cầu của giảng viên từ Bài dịch tiếng Việt sang tiếng Nga , cháu mà viết thì chẳng bao giờ có câu "suýt nữa thì quên, mai là sinh nhật mình đấy"- với người Việt câu này rất vô duyên.
- Cháu thiết nghĩ ý kiến của bác thì bác giữ vững chứ đừng vì bị nhận xét mà quay ra " giận cá chém thớt " lên người post bài đâu ạ.

linhami 19-12-2009 12:17

Những chỗ товарищ Грозный Король Джунглей bôi đỏ thì sau khi xem lại cháu đã phát hiện ra, nhưng không biết làm thế nào để sửa được nữa, đành chịu. Và dặn mình: từ giờ trở đi trước khi post phải xem kỹ kẻo rồi xấu hổ.
Убедительная просьба к многоуважаемому Немолодому (но ещё) Крепкому Тигру: расскажите, пожалуйста, ваш анекдот! C нетерпением ждём.

Мужик 19-12-2009 12:27

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 45877)
Với người Việt người bằng vai với ba mẹ mình có thể gọi chú bác, cô dì là hết sức bình thường. Nhưng với người Nga không hoàn toàn như vậy. Các từ тетя, дядя, бабушка, дедушка chủ yếu là được dùng với những người ruột thịt. Còn trong quan hệ xã hội tùy thuộc vào mối quan hệ mà người ta có thể gọi bằng tên, tên và phụ danh hoặc họ.

Khi chúng tôi mới sang Nga có một cô giáo Nga già lắm (chắc sắp về hưu) đón và dẫn chúng tôi đi mua đồ lạnh. Tôi còn nhớ anh bạn tôi tên Minh gọi cô ấy là бабушка (theo phong tục của người Việt với người già). Nhưng cô giáo đỏ mặt và quát Я не бабушка. Я Тамара Николаевна! Làm chúng tôi ngạc nhiên và chết khiếp.

Cũng một chuyện khác tương tự. Khi mới sang Nga, tôi ra cửa hàng và nói với người bán hàng cũng đã đứng tuổi là Тетя! Дайте мне, пожалуйста,... tôi chưa kịp nói hết câu đã bị mắng cho té tát: Я не твоя тетя! Здесь нет тетей. Тетя на рынке. Тетя, тетя... Lúc đó mặt tôi cứ nghệt ra và uất lắm vì bị mắng. Cứ suy từ người Việt thì như thế là rất tôn trọng mà sao lại bị mắng? Sau này thì tôi mới hiểu.

Phong tục tập quán khác nhau dẫn đến sự hiểu lầm đáng tiếc như thế đấy.

Vì vậy gọi cô Usy hay chú Muzhik thì không sao, nhưng gọi тётя Усы, дядя Мужик nghe nó kì kì, he he. :emoticon-0136-giggl

Bác Hổ Già nói đúng nhưng chưa hết. Các từ тетя, дядя, бабушка, дедушка vấn có thể dùng để xưng hô, gọi với người ngoài. Các cháu Nga tuổi nhi đồng, thiếu niên vẫn gọi người lớn là тетя, дядя, бабушка, дедушка được. 20 năm trước, đi ngoài đường em thỉnh thoảng vẫn được hỏi: дядя, mấy giờ rồi ạ? дядя, xe buýt này có đến metro không v.v...
Cháu linhami gọi тётя Усы, дядя Мужик vẫn được, còn nếu Мужик là danh từ chung thì kỳ thật. Người Nga chỉ gọi : Ê, мужик! chứ không: Ê, дядя мужик!

Old Tiger 19-12-2009 13:13

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 45877)
Với người Việt người bằng vai với ba mẹ mình có thể gọi chú bác, cô dì là hết sức bình thường. Nhưng với người Nga không hoàn toàn như vậy. Các từ тетя, дядя, бабушка, дедушка chủ yếu là được dùng với những người ruột thịt.


Trích:

Мужик viết (Bài viết 45914)
Bác Hổ Già nói đúng nhưng chưa hết. Các từ тетя, дядя, бабушка, дедушка vấn có thể dùng để xưng hô, gọi với người ngoài.

Bác Muzhik! Bác chú ý đến những từ tô đậm hộ tôi.

Trích:

linhami viết (Bài viết 45913)
Убедительная просьба к многоуважаемому Немолодому (но ещё) Крепкому Тигру: расскажите, пожалуйста, ваш анекдот! C нетерпением ждём.

Tớ đã gửi qua PM cho bạn. Vì post lên đây tớ sợ vi phạm Nội quy diễn đàn lắm. He he!

Chúc bạn vui vẻ và cố mà cười nhé!:emoticon-0155-flowe

USY 19-12-2009 17:01

Тетя УСЫ thì quả thật tôi chưa được ai gọi như vậy lần nào:emoticon-0102-bigsm, chỉ có chị USY và cô USY thôi.
Nhưng tôi vẫn nhớ láng máng có ai đó post lên một clip điệu valse trong phim "Мой ласковый и нежный зверь", trong đó có cô bé con thảng thốt hỏi cô dâu: "Тетя Оля, почему Вы плачете?"...
Và tôi hình dung nếu mà cô bé linhami nói "Тетя УСЫ, почему у Вас такой смешной ник?" ... thì cũng thú vị thật nhỉ!:emoticon-0116-evilg

linhami 19-12-2009 17:13

Cháu cám ơn bác Old Tiger за анекдот "Toварищ". Cháu thấy "đồng chí" là một đại từ nhân xưng rất đẹp. Cháu chưa được đến nước Nga bao giờ, nhưng sau khi đọc câu chuyện của bác Old Tiger (khi gọi cảnh sát Nga là "товарищ" thì họ bảo: "Я вам не товарищ!") thì cháu có thể tưởng tượng ra được nỗi buồn của bác Hổ. Các bác sống và học tập bên Liên Xô (Nga) một thời gian dài, người Nga đối với các bác có lẽ gần gũi thân thương như người nhà, cái từ "товарищ" các bác đã quen dùng để xưng hô với họ nay đã không còn và thay vào đấy là từ "господин" lạnh nhạt. Cháu đoán là lúc ấy bác Hổ đã ngỡ ngàng và buồn.
Cách đây vài năm cháu có tình cờ nghe lỏm câu chuyện quanh ấm trà giữa bố cháu và mấy chú trong cơ quan, thấy hình như báo An ninh thế giới có kể về chuyến thăm VN của Tổng thống Putin (2000 hay 2001 gì đấy). Khi đó cháu mới học lớp 8 nên tất nhiên là cháu chẳng quan tâm, nhưng cháu nhớ: về Tổng thống Putin thì cháu không dám chắc, nhưng ông Đại tá Trưởng Ban bảo vệ của TT Putin thì luôn xưng hô với phía VN bằng từ "đồng chí". Có bác nào biết rõ về chuyện này không ạ? (nhưng các bác pót sang "thớt" nào đấy thích hợp nhé, kẻo cô Nina mắng cho đấy vì đây là "thớt" học tiếng Nga mà. Cháu sợ cô Nina lắm).

USY 19-12-2009 17:48

Trích:

linhami viết (Bài viết 45927)
Cháu cám ơn bác Old Tiger за анекдот "Toварищ". Cháu thấy "đồng chí" là một đại từ nhân xưng rất đẹp. Cháu chưa được đến nước Nga bao giờ, nhưng sau khi đọc câu chuyện của bác Old Tiger (khi gọi cảnh sát Nga là "товарищ" thì họ bảo: "Я вам не товарищ!") thì cháu có thể tưởng tượng ra được nỗi buồn của bác Hổ. Các bác sống và học tập bên Liên Xô (Nga) một thời gian dài, người Nga đối với các bác có lẽ gần gũi thân thương như người nhà, cái từ "товарищ" các bác đã quen dùng để xưng hô với họ nay đã không còn và thay vào đấy là từ "господин" lạnh nhạt. Cháu đoán là lúc ấy bác Hổ đã ngỡ ngàng và buồn.
Cách đây vài năm cháu có tình cờ nghe lỏm câu chuyện quanh ấm trà giữa bố cháu và mấy chú trong cơ quan, thấy hình như báo An ninh thế giới có kể về chuyến thăm VN của Tổng thống Putin (2000 hay 2001 gì đấy). Khi đó cháu mới học lớp 8 nên tất nhiên là cháu chẳng quan tâm, nhưng cháu nhớ: về Tổng thống Putin thì cháu không dám chắc, nhưng ông Đại tá Trưởng Ban bảo vệ của TT Putin thì luôn xưng hô với phía VN bằng từ "đồng chí". Có bác nào biết rõ về chuyện này không ạ? (nhưng các bác pót sang "thớt" nào đấy thích hợp nhé, kẻo cô Nina mắng cho đấy vì đây là "thớt" học tiếng Nga mà. Cháu sợ cô Nina lắm).

Trước khi bạn sợ bóng sợ gió như thế thì hãy xem "cô Nina" viết về những chủ đề gì trên NNN ngoài nhiệm vụ "gác vườn:emoticon-0136-giggl" đã nhé. Tôi thì tôi thấy nhiều khi cũng sợ thật, nhưng vẫn phải đọc bài của cô ấy, vì chắc ít ai kiên nhẫn được như mod này vừa dọn vườn vừa dịch những bài dài dằng dặc (cả thơ lẫn văn - khiếp!:emoticon-0116-evilg) ra tiếng Việt để mình đọc đỡ vất vả tra từ điển (tuy rằng nói thật không phải bao giờ dịch cũng chuẩn, nhất là những thuật ngữ "chiên ngành" - hehe, mong "ấy" Nina đừng giận:emoticon-0136-giggl).
Thí dụ mới nhất là loạt bài Tiểu sử Nghệ sĩ nhân dân Liên Xô Vyacheslav Tikhonov (1928-2009) http://www.nuocnga.net/default.aspx?...451&CateID=220 và bài thơ giải đố cho thiếu nhi Небылица в загадках для детей. (trong topic thơ thiếu nhi). Tôi rất thích, nhưng nói thật nếu bảo dịch thì ngại lắm:emoticon-0107-sweat Còn nghề gác vườn thì có "hung dữ" một chút cũng là để cho "vườn quang quẻ" (liên hệ chặt chẽ với "túi tiền sách sẽ":emoticon-0136-giggl), mình vào chơi đỡ nhầm lối, tìm ra chỗ mình muốn vào dễ dàng hơn mà thôi.

Còn chuyện ông Putin lần đầu tiên sang thăm VN vào cuối tháng 2 đầu tháng 3 năm 2001, thì ba của bạn linhami và "các chú trong cơ quan" kể là đúng đấy. Vì trong quân đội, công an, спецорганы.., nói chung là các "cơ quan sức mạnh" - "силовые органы, силовики" vẫn bảo tồn truyền thống gọi nhau bằng từ "Đồng chí" thiêng liêng ấy. Khi báo cáo cấp trên, vẫn phải hô: Товарищ командир! ...."
Xin trích ra đây để bạn tham khảo phát biểu của Tổng thống LB Nga V.V.Putin tại lễ duyệt binh kỷ niệm 52 năm Chiến thắng phát xít tại Quảng trường Đỏ 9/5/2007 nhé: (Và chắc chắn lời phát biểu tại Lễ kỷ niệm 65 năm Chiến thắng phát xít năm tới đây 2010 cũng sẽ rất xúc động)

Уважаемые граждане России!
Дорогие ветераны Великой Отечественной!
Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины!
Товарищи офицеры, генералы и адмиралы!
Поздравляю вас с днем Великой Победы! С праздником огромного нравственного значения и объединяющей силы. С праздником, который навеки в судьбе России и в сердце каждого ее гражданина.
......
Xem toàn văn trong link này http://www.redstar.ru/2007/05/11_05/1_02.html hoặc
 
Выступление Президента России В.В. Путина
на военном параде в Честь 62-й годовщины Победы в Великой Отечественной войне :
Уважаемые граждане России!
Дорогие ветераны Великой Отечественной!
Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины!
Товарищи офицеры, генералы и адмиралы!
Поздравляю вас с днем Великой Победы! С праздником огромного нравственного значения и объединяющей силы. С праздником, который навеки в судьбе России и в сердце каждого ее гражданина.
Великая Отечественная стала невиданной трагедией для всего нашего народа. Она «огненным катком» прошла по стране и оставила незаживающий след в наших семьях, в наших сердцах.
Но война не сломила народный дух. И дала множество примеров массового героизма. Пройдя через все муки и лишения, теряя своих товарищей, солдаты вопреки всему сохраняли веру в Победу.
Миллионы людей защищали независимость и достоинство своей страны на фронтах и в тылу, в оккупации и подполье. И доказали: народ, отстаивающий свою свободу и само право на жизнь - непобедим!
Мы склоняем головы перед их бесстрашием и волей. Перед памятью всех, кто своим мужеством и сплоченностью сокрушил агрессора и остановил фашизм. Кто подарил будущее и нашей стране, и всей планете.
В этот день мы неизменно задумываемся о судьбах мира, о его стабильности и безопасности. И уроки той страшной войны с каждым годом приобретают все больший смысл и значение.
Сегодня мы вновь отдаем дань уважения государствам антигитлеровской коалиции. Мы не забудем их вклада в разгром нацизма.
День Победы роднит и объединяет н
е только граждан России, но и наших ближайших соседей в странах Содружества. Все мы глубоко благодарны поколению людей, на долю которых выпал тяжкий жребий войны. Они передали нам свои традиции братства и солидарности, поистине выстраданный опыт единения и взаимопомощи. И мы будем свято хранить память об этом, свято хранить это историческое достояние.
А те, кто пытается сегодня принизить этот бесценный опыт, кто оскверняет памятники героям войны, - оскорбляет собственный народ, сеет рознь и новое недоверие между государствами и людьми.
Мы не вправе забывать - причины всякой войны нужно прежде всего искать в ошибках и просчетах мирного времени. А их корни - в идеологии конфронтации и экстремизма.
Тем более что и в наши дни таких угроз не становится меньше. Они лишь трансформируются, меняют свое обличье. И в этих новых угрозах - как и во времена Третьего рейха - все то же презрение к человеческой жизни, те же претензии на мировую исключительность и диктат.
Убежден, только общая ответственность и равноправное партнерство способны противостоять этим вызовам. Способны дать согласованный отпор любым попыткам развязать очередной вооруженный конфликт, подорвать безопасность в мире.
Дорогие наши ветераны!
Ценой огромных усилий вы разгромили фашизм и принесли освобождение миллионам людей. А после Победы героическим трудом поднимали из руин города и села, строили мирную жизнь.
Низкий поклон и благодарность всем, кто выстрадал и заслужил Победу. Вечная память тем, кто отдал свои жизни. Кто отвоевал для нас мир.
Россия всегда будет хранить память об этой великой Победе, о подвигах наших отцов и дедов. Как и они, мы будем также самоотверженно защищать интересы Родины. Будем вместе трудиться и созидать - ради процветания, благополучия и мирного будущего России.
Слава вам, солдаты Великой Отечественной!
Слава народу-победителю!
С праздником вас!
С днем Великой Победы!

linhami 19-12-2009 18:12

Cô USY ơi, cháu vừa PM cho cô đấy, cô đọc đi và cứu cháu mau mau!

Мужик 19-12-2009 19:46

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 45915)
Bác Muzhik! Bác chú ý đến những từ tô đậm hộ tôi.



Tớ đã gửi qua PM cho bạn. Vì post lên đây tớ sợ vi phạm Nội quy diễn đàn lắm. He he!

Chúc bạn vui vẻ và cố mà cười nhé!:emoticon-0155-flowe

Em có chú ý chứ. Chú ý từ lúc bác còn chưa tô đậm cơ. Vì rất chú ý nên em mới thấy cần bổ sung để các cháu nó hiểu thêm: Đắng sau cái "không hoàn toàn" và "chủ yếu" kia còn có những gì nữa? Không em thì người khác cũng sẽ bổ sung thôi.
Mỗi người thêm một ít (tất nhiên là phải thêm đúng), thì những gì chúng ta giải thích cho các cháu càng đầy đủ và hoàn thiện hơn, phải không bác?

linhami 19-12-2009 20:09

Cháu nghĩ mãi mà không hiểu "đằng sau cái "không hoàn toàn" và "chủ yếu" kia còn có những gì nữa" nghĩa là sao cả. Chết rồi, chú Muzhik ơi, hay là cháu lại vô tình viết cái gì "nguy hiểm" rồi? Nếu thế thì quả là cháu vô duyên quá nhỉ? Mọi người thì không sao, mình không cố ý mà vẫn cứ đụng phải những thứ nguy hiểm! Nếu thế thì chú Muzhik PM cảnh báo cho cháu ngay nhé! Cháu cám ơn chú nhiều.

Мужик 19-12-2009 20:40

Trích:

linhami viết (Bài viết 45940)
Cháu nghĩ mãi mà không hiểu "đằng sau cái "không hoàn toàn" và "chủ yếu" kia còn có những gì nữa" nghĩa là sao cả. Chết rồi, chú Muzhik ơi, hay là cháu lại vô tình viết cái gì "nguy hiểm" rồi? Nếu thế thì quả là cháu vô duyên quá nhỉ? Mọi người thì không sao, mình không cố ý mà vẫn cứ đụng phải những thứ nguy hiểm! Nếu thế thì chú Muzhik PM cảnh báo cho cháu ngay nhé! Cháu cám ơn chú nhiều.

Không có gì đâu bạn ạ. "không hoàn toàn" "chủ yếu" là mình trích lại lời bác Hổ thôi. Những điều mình đã giải thích thêm sau bài của bác Hổ chính là những thứ ở đằng sau cái "không hoàn toàn" và "chủ yếu" đó đấy, có nghĩa là các từ тетя, дядя, бабушка, дедушка vấn có thể dùng để xưng hô, gọi với người ngoài, người không phải là ruột thịt được

Hi, hi... bạn biết "sợ" rồi hả. Đó là sự tiến bộ của bạn đấy!

Dang Thi Kim Dung 19-12-2009 21:31

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 45912)
thứ nhất.
Câu đúng của cháu là " Thời gian còn lại, tức là ngoài việc đi chơi vào thứ 7 và chủ nhật thì những lúc khác tác giả đến thư viện để học.
- Thời gian dỗi và thời gian còn lại, trong trường hợp này là khác nhau bác ạ.
Thứ 7, Chủ nhật cũng là thời gian dỗi nên người viết thư mới đi chơi, (trừ khi việc đi chơi vào những ngày này quan trọng hơn việc hàng ngày đến thư viện và coi như đó là một việc làm. và thời gian đó không phải là thời gian dỗi.
Kính thưa bác là bài này cháu không viết mà cháu chỉ dịch theo yêu cầu của giảng viên từ Bài dịch tiếng Việt sang tiếng Nga , cháu mà viết thì chẳng bao giờ có câu "suýt nữa thì quên, mai là sinh nhật mình đấy"- với người Việt câu này rất vô duyên.
- Cháu thiết nghĩ ý kiến của bác thì bác giữ vững chứ đừng vì bị nhận xét mà quay ra " giận cá chém thớt " lên người post bài đâu ạ.

Bạn P.T.A.H_89 nhà mình đi đâu cả tuần nay mà bây giờ mới vào đọc những bài viết về mình thế nhỉ? Bạn "lạc hậu" rồi! Mời bạn đọc Quyết định kỷ luật của QBQT và chắc chắn bạn sẽ không mất thời gian và công sức để giải thích nữa.

linhami 19-12-2009 21:59

Kính gửi chú Muzhik. Ối giời, cháu thở phào nhe nhõm. Cháu cứ nghĩ: không lẽ trong tiếng Nga tiềm ẩn lắm "điều nguy hiểm tế nhị" đến thế?

Old Tiger 19-12-2009 22:07

Trích:

linhami viết (Bài viết 45927)
Cháu chưa được đến nước Nga bao giờ, nhưng sau khi đọc câu chuyện của bác Old Tiger (khi gọi cảnh sát Nga là "товарищ" thì họ bảo: "Я вам не товарищ!") thì cháu có thể tưởng tượng ra được nỗi buồn của bác Hổ.

Bạn nhớ nhầm rồi. Chuyện này không phải của tôi.

linhami 19-12-2009 22:19

Chết cháu rồi! Thế thì chắc là của chú Muzhik hay là chú hungmgmi hoặc là của chú nguyentiendung_rus 83 thôi. Nhưng Bác Tiger ơi, vì trong đầu cháu luôn nghĩ bác là cựu trào nhất ở đây nên không hiểu sao cháu cứ nghĩ đấy là chuyện của bác mà không chịu kiểm tra lại. Nhưng bác có định наказать cháu không đấy?

Old Tiger 19-12-2009 22:47

Trích:

linhami viết (Bài viết 45951)
Nhưng bác có định наказать cháu không đấy?

Không có chuỵện đó đâu.

Nhưng mà cứ viết theo kiểu này là mình vi phạm nội quy diễn đàn đấy: Mang hơi hướng chát chít chi nhau. Vì vậy có gì bạn PM cho tớ nhé, nếu không sẽ bị bề trên nhắc nhở đấy. Chúc bạn vui! :emoticon-0155-flowe

Мужик 19-12-2009 22:58

Trích:

linhami viết (Bài viết 45951)
Chết cháu rồi! Thế thì chắc là của chú Muzhik hay là chú hungmgmi hoặc là của chú nguyentiendung_rus 83 thôi. Nhưng Bác Tiger ơi, vì trong đầu cháu luôn nghĩ bác là cựu trào nhất ở đây nên không hiểu sao cháu cứ nghĩ đấy là chuyện của bác mà không chịu kiểm tra lại. Nhưng bác có định наказать cháu không đấy?

linhami lại nhầm nhọt từ trồng trọt sang chăn nuôi mất rồi! Chú Muzhik không hề kể tiếu lâm về từ "Đồng chí" cho ai trên 4R cả, mặc dù chú có kha khá (cả Liên Xô và Việt Nam).

linhami 19-12-2009 23:07

Chú Muzhik ơi, cháu PM cho chú rồi đấy, ko biết kết quả thế nào vì trình độ tin học của cháu lọ mọ lắm. Chú nhận được thì cho cháu biết và tha lỗi cho cháu nhá (cháu không nhớ là đọc ở trang nào về việc anh CS Nga bảo: "Tôi ko phải là đ/c của anh!" và do ai kể, cháu cứ nhớ là bác Hổ kể, bác ấy chỉnh là bác ấy không kể, còn anekdot về "đồng chí" thì bác Hổ PM cho cháu rồi, không liên quan gì đến chú đâu ạ).

Old Tiger 19-12-2009 23:49

Trích:

linhami viết (Bài viết 45957)
cháu không nhớ là đọc ở trang nào về việc anh CS Nga bảo: "Tôi ko phải là đ/c của anh!" và do ai kể, cháu cứ nhớ là bác Hổ kể, bác ấy chỉnh là bác ấy không kể

Trích:

ADAM viết (Bài viết 41615)
Tôi quay lại Nga lần 2 vào năm 1999. Ở sân bay, với vẻ mặt “lạnh” và phong thái “đàng hoàng, đĩnh đạc”, tôi hỏi mấy tay công an:
- Товарищи милиционеры… - thì nhận được ngay câu trả lời:
- Мы вам теперь не товарищи - Thằng bé chết điếng người...

Trích:

linhami viết (Bài viết 45957)
còn anekdot về "đồng chí" thì bác Hổ PM cho cháu rồi, không liên quan gì đến chú đâu ạ

Chết chết! Viết ra như thế này thì nghĩa lộ hết! Hic!

linhami 20-12-2009 00:33

Cháu hứa với Bác Hổ kính mến là cháu sẽ không khai báo gì với chú Muzhik đâu ạ (mặc dù chú ấy có vẻ không ghét cháu). Để cho khỏi bị mắng là "chát chít" thì cháu hỏi Bác Hổ một câu ạ. Không biết cháu đọc ở đâu thấy có người dịch "Pháo đài số" sang tiếng Nga là "Числовая крепость". Cháu thấy "pháo đài" thì ổn, nhưng "số" trong trường hợp này mà dịch là "числовая" thì không ổn, nhưng cháu nghĩ mãi không biết nên dịch thế nào cho chuẩn. Bác mách cháu với - thế này là học thuật rồi, không phải là "chát chít" nữa, Bác Hổ nhỉ? (bác ko sợ, nhưng cháu thì không dám ...không sợ!).

Thao vietnam 20-12-2009 00:55

Trích:

linhami viết (Bài viết 45965)
"Pháo đài số" sang tiếng Nga là "Числовая крепость". Cháu thấy "pháo đài" thì ổn, nhưng "số" trong trường hợp này mà dịch là "числовая" thì không ổn, .

Hay là Цифровая крепость nhỉ?


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:37.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.