![]() |
Trích:
Thật ra trước khi viết một bài trả lời em cũng kỹ lắm bác Geobic ạ, thứ nhất là với những gì mình tận mắt chứng kiến và sau đó là phải tham khảo thêm tài liệu nữa. Nhưng cũng chưa hẳn là đã đúng tòan bộ, vậy càng muốn thêm có nhiều ý kiến đóng góp nữa thì mới "vỡ nhẽ" ra được. Em cũng đi đến được khá nhiều các nước cộng hòa thuộc Liên Xô (hầu như là trốn tàu, và trốn...công an) trong nhiều năm "sống chung với lũ". Và thú thực chả bao giờ em nhìn thấy cây đào ở nước cộng hòa Nga cả, nhưng khi đến U có nghe nói có đào, nhưng mơ thì lại bạt ngàn và tiếc rằng em chưa nhìn thấy đào. Mỗi dịp tết Việt Nam, bọn em thường bẻ cành mơ hoặc cành anh đào (anh đào nước Nga cũng chỉ mới có) sau đó cắt thêm giấy đỏ để gắn lên làm cành đào giả (nhiều khi cành mơ còn được gửi từ phía nam lên theo đường bưu điện). Còn người Nga họ không thích đào hay không thì em không biết rõ, nhưng nếu người Nga không thích đào thì họ trồng làm gì. Trích:
Có một địa chỉ dưới đây khá tin tưởng mời các bác tham khảo, và định vị rõ hộ xem đào có mặt ở vùng nào, tất nhiên cũng vẫn phải có dung sai vì dải đất nó liền kề. Những năm bao cấp, Liên Xô cũng giống như Việt Nam họ sản xuất công, nông, lâm, ngư nghiệp đều theo hợp tác xã... có nghĩa là tạo dựng thành từng vùng, khu tập trung sản xuất, chứ chưa cho phép cá nhân nào muốn làm gì, trồng gì hay mở gì cũng được - điều này chắc các bác đồng ý. Mời các bác tham khảo: ПЕРСИК ОБЫКНОВЕННЫЙ Семейство розоцветные — Rosaceae. Народные названия: жердели, брусвына (УССР). Описание. Небольшое дерево- с широкой кроной и красновато-коричневой чешуйчатой корой. Листья очередные, удлиненно-ланцетные, пильчатые, с заостренной верхушкой и клиновидным основанием. Цветки многочисленные, почти сидячие, розовые. Тычинок много, пестик с одним столбиком, головчатым рыльцем и верхней завязью. Плод — крупная шарообразная зеленовато-белая с румянцем бар-хатистоопушенная костянка. Косточка крупная, крепкая, глубокобороздчатая. Семя горьковатое, с запахом миндаля. Высота 3—5 м. Время цветения. Март — апрель. Цветки распускаются раньше листьев или одновременно с ними. Распространение. Культивируется как ценное плодовое растение в большом количестве сортов на Кавказе, в Крыму, Молдавии и Средней Азии. Родина персика — Китай. Местообитание. Разводится в садах. Применяемая часть. Цветки, плоды, семена. Время сбора. Цветки собирают в марте — апреле, плоды и семена — в июле — сентябре. Плоды содержат сахара (до 15%), яблочную, винную, лимонную, хинную, хлорогеновую кислоты, витамины А (0,62%) и С (12—20 мг%), красящие вещества — каротинои-ды: ликопин, криптоксантин, зёа-ксантин — и эфирные масла. Запах плодов персика зависит от эфирных масел. В состав семян входят жирное масло — до 57% (состоящее из олеиновой, пальмитиновой и стеариновой' кислот и ситостерина), глюко-зид амигдалин и эфирное горько-миндальное масло (0,4—0,7%). Применение. Листья и цветки обладают слабительным действием. Плоды усиливают секреторную деятельность пищеварительных желез, способствуют перевариванию неудобоваримой и жирной пищи и обладают противорвотным свойством. www.bibliotekar.ru Trích:
Nếu có gì các bác cứ hãy thẳng thắn phê, chứ đừng ngại là mếch lòng. Vì chúng ta chỉ tranh luận hoặc - bình văn thơ một chút cho thư giãn những giờ phút làm việc căng thẳng trong văn phòng. Ngược lại nếu tôi có những dòng viết trái hẳn với ý của các bác, thì các bác cũng lượng thứ, vì đây không phải là đối kháng hoặc có một ý nào khác, mà chỉ là tranh luận thôi. Còn sau đây xin đề nghị Mod của box này chuyển các bài viết về nông, lâm, sinh vật học sang một đề tài khác tiếp tục thảo luận, để trả vị trí cho thi ca. Xin cảm ơn |
Trích:
Trích:
|
Hầy, các đồng chí nhà mình ơi, lập topic khác bàn về vấn đề nông nghiệp đi. Hết vịt, ngan, ngỗng, uyên ương lại sang lê, táo, đào, xoài rồi. Thế này thì box Thi ca phải đổi sang box Nhà nông ngày nay mất thôi :)).
|
Cám ơn bác nguyentien đã gợi ý thêm một phương án dịch hay mà vẫn tương đối sát gốc. Chỉ còn cái băn khoăn về khát khao. Butgai vẫn chưa tìm được từ thay thế đúng tinh thần mà có thể hát được. Thực ra, nếu đến đó mà đặt dấu chấm rồi thì đoạn sau không liên quan, nhưng khi hát, dấu chấm không được thể hiện nên người nghe vẫn có cảm giác như bác Geo: đó là cái cô gái khát khao
|
Rất cảm ơn Thaitamhien đã đưa topic Đôi Bờ này lên diễn đàn NNN. Cuộc tranh luận thật sôi nổi, bàn tới từng chi tiết nhỏ - trong lời và ngoài lời bài hát.
Có lẽ cũng không nên lạm dụng thêm nữa để nói những câu chuyện ngoài lề, dù cũng rất thú vị. Chỉ xin 1 lời cuối với bác Nthach: Khó nói nhãn ở đồng bằng Nam Bộ là thứ mang ở Hưng Yên vào trồng. Xuất xứ cây nhãn theo các tài liệu khoa học, là dải núi từ Myanmar đến Nam Trung Quốc. Có tài liệu còn chép từ tận Tây Nam Ấn Độ và Srilanka nữa (Wong & Ketsa, 1991). Do vậy vào Nam Bộ rất có thể Nhãn đã đi theo con đường từ Ấn Độ hay Myanmar sang. Bằng chứng là Thái Lan, Campuchia cũng là những nước trồng rất nhiều nhãn. Hiện nay Thái Lan là nước xuất khẩu nhãn lớn nhất thế giới. Tôi chưa có dịp kiểm chứng, nhưng cứ nghĩ quả nhãn (nhãn Long) của đồng bằng Nam Bộ giống với nhãn Thái Lan, nhãn Campuchia hơn là so với nhãn Lồng (có cây nhãn tổ ở Phố Hiến, tuổi khoảng 300 năm). Xin thứ lỗi 1 lần nữa, vì đã lạc đề, giá như có 1 topic khác, chắc hẳn tôi sẽ có dịp được đàm đạo với bác Nthach, và sẽ "vỡ nhẽ" thêm được nhiều thứ. @Butgai: Dấu hai chấm ":" chứ đâu phải dầu chấm "." - cả trong nguyên tác lẫn bài dịch! @ Nguyentien: Vì các "sự" táo, đào, giun, vịt... ấy mà níu chân Nguyentien ở lại thêm với NNN đấy! Rất hoan nghênh phương án dịch lời hát của Nguyentien: Dù bờ sông mãi mãi xa nhau Như là hai chúng ta Geo từng có ý biên tập ca từ cũ: Một dòng sông sóng nước long lanh Đôi bờ - anh với em. |
Hôm nay em đi học thêm Sinh, ngồi cùng với người mà em yêu (không phải người yêu em, cổ có bạn trai rồi :((), nên nảy ra ý dịch lại bốn câu cuối bài là:
Trích:
|
Nguyentien à, lời dịch cuối chưa nêu được ý về sự "phản kháng" của trái tim đối với niềm tin và sự chờ đợi. Do vậy vẫn chưa ổn.
Geo không có ý định dịch lại, nhưng vì Nguyentien hỏi, Geo cố đưa ra phương án sau đây, xem liệu có "hét" được không nhé. (Dù sao Geo vẫn thấy phương án đang thịnh hành là hay, dù hơi xa nguyên tác). Lời Việt đang thịnh hành: Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời Lòng em riêng biết có yêu anh, giữa tình đôi lứa ta, Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới. Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời. Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha. Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Geo: Đêm vừa qua, ngớt cơn mưa - sương ướt đầm cây lá... Tất cả như âu yếm cất lời: Em "hạnh phúc" tuyệt vời! Dù con tim thao thức không yên, nhưng mà em vững tin; Một dòng sông lấp lánh trong xanh, đôi bờ - em với anh... Ngan từng đôi giỡn bên nhau, như sóng đùa bên sóng Trên bờ sông trai gái sánh vai, nhưng em vẫn một mình. Dầu con tim day dứt không yên, em vẫn chờ vẫn tin; Một dòng sông lấp lánh trong xanh, đôi bờ - em với anh... Đêm vừa qua, ánh ban mai đan xen cùng bóng tối. Trong lòng em chỉ có riêng anh, em da diết ngóng chờ. Dầu trong tim bão tố không yên, em vẫn chờ vẫn tin; Một dòng sông lấp lánh trong xanh, đôi bờ - em với anh... Dù lời trên có đạt hay không, Geo cũng xin cảm ơn tất cả các thành viên đã đóng góp ý kiến và viết bài cho topic này, để hiểu được ngọn ngành lời của bài hát quá đỗi thân thuộc đối với mỗi chúng ta. Nếu không có tất cả những đóng góp quý báu đó, Geo cũng không dám mạnh dạn nêu 1 phương án lời bài hát như trên đâu. Riêng "nhân vật" Утки, Geo đành để là NGAN. Tất nhiên, cũng có thể thay bằng THIÊN NGA, UYÊN ƯƠNG, hay CỐC cũng được, nhưng đúng phải là loài thủy cầm (biết bơi trên sông nước), vì đây là bài hát về đôi bờ MỘT DÒNG SÔNG. |
Butgai nghĩ ra từ bất an có thể thay thế hoàn hảo chữ khát khao về thanh điệu và chuẩn hơn về ngữ nghĩa. Còn những chỗ khác thì Butgai vẫn muốn giữa nguyên lời gốc, không muốn tự suy diễn là 2 bờ sông tuy gần nhưng không bao giờ gặp nhau Lời gốc chỉ nói 2 chúng ta là 2 bờ của 1 con sông
Chờ đợi thêm em đã tin theo Tim mình luôn bất an: Một dòng sông bến nước xanh trong Đôi bờ hai chúng ta Phương án của bác Geo hơi khó hát |
Trích:
|
Trích:
Trích:
|
Mời các bác nghe giọng ca của một người Việt nam định cư tại nước Mỹ:
Tiếng hát Đặng Thị Thùy Trâm (Jacksonville / USA) Đôi Bờ - Nhạc Liên Xô |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
The page cannot be displayed |
Trích:
Có lẽ đường truyền nơi Geobic có vấn đề chăng? Nhưng Dubravka đã sửa bài viết trên và chuyển sang link down khác. Xin mời Geobic tiếp tục quan tâm. Cảm ơn. |
Trích:
http://i220.photobucket.com/albums/d.../DoiBo-Geo.jpg |
Butgai nghĩ đổi câu nhưng mà em vững tin của bác Geo thành Nhưng lòng em vẫn tin nghe hay hơn, ý bác thế nào?
|
Trích:
|
Xin trở lại bài Đôi bờ một chút. Sau chuyến đi Mỹ, Geo có chú ý xem xét đến hành vi của Vịt Trời, đúng là chúng sống theo đôi thật. Và bọn này bay rất giỏi, chắc bác nthach đống ý thế (vì vịt nhà thi mới không biết bay, và cũng không sống theo đôi).
Xin xem vài ảnh minh họa dưới đây. Qua đó Geo tin tác giả bài hát thực sự nói về những con vịt trong bài Đôi Bờ. Và phân tích của bạn nthach là hợp lý, tuy cũng cần hiểu chính xác hơn: bài hát nói về vịt trời chứ không phải vịt nhà, và nói ý "vịt từng đôi" chứ không phải nhiều vịt đến mức có thể ví với lớp lớp sóng trào... Và sóng, thì không nhất thiết phải là sóng lớn khiến Thiên Nga bay mất... Chì lăn tăn như trong những ảnh dưới này thôi thì cũng là sóng chứ... http://i220.photobucket.com/albums/d...g1007/vit1.jpg http://i220.photobucket.com/albums/d...g1007/vit2.jpg http://i220.photobucket.com/albums/d...g1007/vit4.jpg http://i220.photobucket.com/albums/d...g1007/vit3.jpg |
Để góp vui, em nhờ bạn Gúc dịch tự động bài này ra các bác nhé. Chắc bác MU và các bác khác khoái chí lắm vì có chữ "Ngân hàng" lọt vô đó:emoticon-0102-bigsm:
hai ngân hàng:emoticon-0136-giggl Ban đêm được với vòi sen, Và cỏ với sương. Về tôi "hạnh phúc" Mọi người đều nói chuyện. Và tôi tin tưởng, Heart: Chúng tôi là hai ngân hàng Con sông cùng. Vịt là tất cả các cặp Cũng như sóng sóng Tất cả các cô gái với guys Nhưng tôi một mình. Tôi đợi và tin tưởng Heart: Chúng tôi là hai ngân hàng Con sông cùng. Ban đêm được, là bình minh, Giống như một cái bóng của cánh. Tôi không có bạn bè Tôi đã chờ đợi. Tất cả chờ đợi và tin tưởng Heart: Chúng tôi là hai ngân hàng Con sông cùng. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:43. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.