![]() |
Trích:
|
Trích:
Помню, помню, помню я, Как меня мать любила. И не раз, и не два Она мне так говорила: "Не ходи на тот конец, Не водись с ворами! Рыжих не воруй колец - Окуют кандалами! Сбреют рыжий волос твой, Аж по самой шее! Поведет тебя конвой По матушке по Рассее! Будут все тогда смеяться, Над тобою хохотать, Сердце - кровью обливаться, И на нарах будешь спать! Как дадут тебе халат, Сумку с сухарями, И зальешься ты тогда Горячими слезами". Помню, помню, помню я, Как меня мать любила. И не раз, и не два Она мне так говорила. Я не крал, не воровал, Я любил свободу! В Сибирь каторгу попал И скажу народу: "Не забуду мать родную И отца - духарика. Целый день по ним тоскую, Не дождусь сухарика". А дождешься передачки - За три дни ее сжуешь, Слюну сглотишь и заплачешь И по-новой запоешь: Не забуду мать родную И Серегу пахана! Целый день по ним тоскую - Предо мной стоит стена! Эту стену мне не скушать, Сквозь нее не убежать. Надо было маму слушать И с ворами не гулять! Помню, помню, помню я, Как меня мать любила И не раз, и не два Она мне так говорила... Не ходить на тот конец, Не дружить с ворами, В Сибирь каторгу сошлют Окуют кандалами. Nghe bài hát do Виктор Гагин и Сергей Рыжов trình bày |
|
Trích:
|
Bác hungmgmi ơi, bài Đôi bờ ko chạy dc
|
Bạn có thể nghe online hoặc download bài Đôi bờ ở đây
|
Trích:
Trích:
Thật ra thì Nina có hơi băn khoăn một chút về tên bài hát. Từ "Đại bàng nhỏ" mà chị Tykva đã dùng là rất đúng và rất hay, tuy nhiên từ "Đại bàng con" thì lại quen thuộc với các bạn rồi... Nhưng đây là bản dịch nghĩa, nên Nina sẽ dùng chữ Đại bàng nhỏ - với ý nghĩa là những người anh hùng chỉ nhỏ tuổi mà thôi... Đại bàng nhỏ Lời: Yakov Shvedov Nhạc: V. Belyi Đại bàng nhỏ, đại bàng nhỏ, hãy bay lên cao hơn mặt trời Và từ tầm cao hãy nhìn thảo nguyên đi nhé Đã vĩnh viễn lặng câm rồi các chàng trai vui vẻ Chỉ còn mình tôi còn sống sót mà thôi. Đại bàng nhỏ, đại bàng nhỏ, hãy dang cánh rộng Hãy lấy thân mình che phủ khắp thế gian Hãy tin tôi, tôi không muốn nghĩ về cái chết Khi mới mười sáu năm tôi sống trên đời. Đại bàng nhỏ, đại bàng nhỏ, một quả lựu đạn Đã nổ vang trong toán chiến binh Đồng đội gọi tôi là đại bàng nhỏ Còn kẻ thù thì gọi là đại bàng. Đại bàng nhỏ, đại bàng nhỏ, người đồng chí trung thành Bạn thấy đấy, rằng tôi còn sống sót Hãy bay tới làng quê, kể cho người mẹ biết Rằng người ta dẫn con trai bà đi xử bắn Đại bàng nhỏ, đại bàng nhỏ, người đồng chí có cánh Những thảo nguyên Buratia đang cháy lửa hồng Các đoàn viên thanh niên - đại bàng đang vội tới đây giúp đỡ Và cuộc đời sẽ về lại với tôi. Đại bàng nhỏ, đại bàng nhỏ, các đoàn quân đang rảo bước Chiến thắng sẽ tới trong trận đấu hôm nay Chính quyền ta có hàng triệu đại bàng nhỏ Và tổ quốc tự hào vì chúng ta đây! |
Trích:
Nếu dùng "Đại bàng nhỏ", trong tiếng Việt bao hàm nghĩa về... kích cỡ, và có thể hiểu con đại bàng này không to, mặc dù có thể kha khá tuổi Còn sử dụng "Đại bàng con" có thể thấy ngay là chú đại bàng "thiếu nhi" Và khi xét "Орленок" qua từ gốc "Орел" ta hiểu đây là Орел "thiếu nhi" |
Trích:
|
Trích:
|
Em cảm thấy cực kỳ hạnh phúc vì bây giờ với bài dịch lời thơ "Đại bàng con" của chị Nina, cùng với bài dịch các truyền thuyết về Orlenok của chị Quỳnh Hương là coi như em đã hoàn toàn hiểu ngọn nguồn chi tiết về bài hát nổi tiếng này. Em hết sức đồng ý với bác ViHa là giá như 2 chị viết chung 1 bài in lên báo để cả nước được đọc thì chắc chắn sẽ có rất nhiều người thích. Riêng trong gia đình em và các bạn bè của em, tổng cộng mấy hôm nay đã có gần 30 người được nghe em kể lại về "Orlenok" và tất cả đều lắng nghe và nói rằng rất hấp dẫn. Anh trai em chỉ thích nhạc Rock, nhưng "bị" em bắt phải nghe "Orlenok" mấy lần, nên bây giờ chính anh trai em cũng đã phải công nhận (tâm phục khẩu phục) là bài "Đại bàng con" có giai điệu rất hay (nếu ảnh không công nhận sẽ bị em chiếm Máy tính!)
Một lần nữa em xin cám ơn chị Quỳnh Hương, chị NiNa, anh TLV và các anh chị, cô bác khác đã cùng chia xẻ với em 1 tình yêu mãnh liệt đối với âm nhạc Nga |
Mình cũng hoàn toàn tán đồng với ý kiến của các bạn ViHa và ThV84 là 2 bài dịch về "Đại bàng con" nói trên nên đưa lên mặt báo, để nhiều người cùng được cảm thụ 1 vẻ đẹp kết hợp cả về Âm nhạc, Văn học lẫn lịch sử. Tiếc rằng ngày 9.5. đã quá gần kề nên có lẽ không kịp đăng báo vào dịp chiến thắng Phát xít Đức rồi.....
|
Hihi, bản dịch nghĩa lời bài hát đã được bổ sung vào bài viết trên trang chủ.
http://www.nuocnga.net/default.aspx?...588&CateID=218 Nhưng còn đăng trên báo in thì ... có ai giúp được không ạ? :D :D |
Các bác cho cháu xin link download các bài này với (hát bằng tiếng Nga - có luôn link bằng tiếng việc thì càng tốt ạ)
Siberi nở hoa Volga tình đẹp Đôi bờ Chiều Moscow Cây Thùy Dương Tình ca du mục Thời thanh niên sôi nổi Chiều hải cảng Với lại bác nào có bản nhạc Nga nào mà nhẹ nhàng, trữ tình (vd như bài tình ca du mục) thì cho cháu xin luôn với |
Trích:
1> Một ca khúc về Matxcơva: Matxcơva bừng, ngàn tia nắng vàng Chiếu ven tường cổ kính Kremlanh Matxcova là trái tim hòa bình Khắp nơi nơi hướng về đón chào. ...... Điệp khúc: Chào Matxcova, thành phố của ta ngàn đời thân thương, mến yêu chan hòa Chào Matxcova, thủ đô yêu dấu NướcLienXo của chúng ta vững bền .,. 2> Một ca khúc có lẽ viết về Mùa gặt: Trên cánh đồng lúa vàng mênh mông, đoàn ta ra đi lướt trên cánh đồng A a a lướt trên cánh đồng những người nỗ lực tăng gia sản xuất, là chiến sĩ Lao động ta. ...... Gặt cho nhanh, chất mau lên xe.... Em rất mong được biết Tên ca khúc, lời Nga, lời Việt và nếu được cả bản nhạc của 2 ca khúc trên, thì thật tuyệt vời. (Lời Việt mà em viết ở trên hoàn toàn em chỉ nhớ mang máng, nên chắc là không chính xác), em rất cám ơn. |
Không biết ca khúc đầu tiên mà bạn ThV84 muốn nói đến là ca khúc "Chào Moskva/Здравствуй, Москва". Chỉ là Seryoshka phỏng đóan theo nghĩa của lời dịch thôi nên có thể không chính xác, nhưng dù sao Chào Moskva cũng là một ca khúc rất hay
Здравствуй, Москва http://download.sovmusic.ru/m/zdravmsk.mp3 Нас улица шумом встречала, Звенела бульваров листва. Вступая под своды вокзала, Шептали мы: "Здравствуй, Москва!" Припев: Мы идём, мы поём, Мы проходим по проспектам и садам. Мы идём, мы поём, И навстречу улыбаешься ты нам. Москва, Москва, Летит к тебе народная молва. Ты всегда молода, Дорогая моя Москва. И ветер летит, распевает, Над светлой Москвою-рекой, По улицам звонким шагает Весёлый народ молодой. Припев. На свете нет города краше. Тебе мы, Москва, принесли И юность кипучую нашу, И лучшие песни свои. Припев: Мы идём, мы поём, Мы проходим по проспектам и садам. Мы идём, мы поём, И навстречу улыбаешься ты нам. Москва, Москва, Летит к тебе народная молва. Ты всегда молода, Дорогая моя Москва. 1945 |
http://vi.wikipedia.org/wiki/T%C3%AC...du_m%E1%BB%A5c
Lời khác và khá phổ biến của Tình ca du mục trong giới Sinh viên Việt Nam (www.nhac.vui.vn) |
Seryoshka nghĩ có lẽ bài "Москва майская/Moskva tháng Năm" sẽ đúng hơn chăng, vì nhạc tương đối khớp ca từ Việt Nam hơn, và có nhắc đến điện Kreml'.
Москва майская http://download.sovmusic.ru/m/moscmay3.mp3 Утро красит нежным светом Стены древнего Кремля, Просыпается с рассветом Вся Советская земля. Холодок бежит за ворот, Шум на улицах сильней. С добрым утром, милый город, Сердце Родины моей! Припев: Кипучая, Могучая, Никем непобедимая Страна моя, Москва моя, — Ты самая любимая! Солнце майское, светлее Небо синее освети. Чтоб до вышки мавзолея Нашу радость донести. Чтобы ярче заблистали Наши лозунги побед, Чтобы руку поднял Сталин, Посылая нам привет. Припев. Разгорелся день веселый, Морем улицы шумят, Из открытых окон школы Слышны крики октябрят. Май течет рекой нарядной По широкой мостовой, Льется песней необъятной Над красавицей Москвой. Припев. День уходит, и прохлада Освежает и бодрит. Отдохнувши от парада, Город праздничный гудит. Вот когда встречаться парам! Говорлива и жива, По садам и по бульварам Растекается Москва. Припев. Стала ночь на день похожей, Море света над толпой. Эй, товарищ! Эй, прохожий, С нами вместе песню пой! Погляди! Поет и пляшет Вся Советская страна... Нет тебя светлей и краше, Наша красная весна! Припев. Голубой рассвет глядится В тишину Москвы-реки, И поют ночные птицы — Паровозные гудки. Бьют часы Кремлевской башни, Гаснут звезды, тает тень... До свиданья, день вчерашний, Здравствуй, новый, светлый день! Припев. |
Nhân tiện Seryoshka muốn xin các mem link download bài "Как много девушек хороших", sáng tác của nhạc sĩ Vasily Ivanovich Lebedev-Kumach do nghệ sĩ nhân dân Liên Xô Leonid Utyosov thể hiện trong phim "Весёлые ребята" được không?
Hình như bài này còn có tên khác là "Сердце" với giai điệu tango do Pyotr Leshshenko thể hiện. Còn đây là một ca khúc trong bộ phim "Волга-Волга", cũng do nhạc sĩ Lebedev-Kumach sáng tác Песня о Волге http://download.sovmusic.ru/m/volga2.mp3 Словно тучи, печально и долго Над страной проходили века, И слезами катилася Волга - Необъятная наша река. Не сдавалась цепям и обманам Голубая дорога страны,- Незадаром Степан с Емельяном Вниз по Волге водили челны. Красавица народная,- Как море, полноводная, Как Родина, свободная,- Широка, Глубока, Сильна! Много песен над Волгой звенело, Да напев был у песен не тот: Прежде песни тоска наша пела, А теперь наша радость поет. Разорвали мы серые тучи, Над страною весна расцвела, И, как Волга, рекою могучей Наша вольная жизнь потекла! Мы сдвигаем и горы и реки, Время сказок пришло наяву, И по Волге, свободной навеки, Корабли приплывают в Москву. От Москвы до ворот Сталинградских, Как большая живая рука, Все народы приветствует братски Всенародная Волга-река. Много песен про Волгу пропето, А еще не сложили такой, Чтобы, солнцем советским согрета, Зазвенела над Волгой-рекой. Грянем песню и звонко и смело, Чтобы в ней наша сила жила, Чтоб до самого солнца летела, Чтоб до самого сердца дошла! Наше счастье, как май, молодое, Нашу силу нельзя сокрушить. Под счастливой советской звездою Хорошо и работать и жить. Пусть враги, как голодные волки, У границ оставляют следы,- Не видать им красавицы Волги, И не пить им из Волги воды! Красавица народная,- Как море, полноводная, Как Родина, свободная,- Широка, Глубока, Сильна! |
Подмосковные вечера
Chiều ngoại ô Moskva http://download.sovmusic.ru/m/podmoskv.mp3 Песня о тревожной молодости Thời Thanh Niên Sôi Nổi http://download.sovmusic.ru/m/pesnyaot.mp3 Вечер на рейде Chiều Hải Cảng http://download.sovmusic.ru/m/vecherna.mp3 Còn bài tình ca du mục thì Seryoshka không thể up trực tiếp từ máy lên đuợc, nên đành cho bạn link này vậy http://www.pogudin.infolab.spb.ru/rus/songs1.htm Tên của bài này tiếng Nga là "Дорогой длинною", bạn nhấn vào link, cuộn xuống kí tự "Д" sẽ thấy. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:55. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.