Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

USY 08-12-2008 21:13

Trích:

tuong123 viết (Bài viết 21381)
Nhờ dịch giùm cháu câu này ạ:
"Gửi bạn của tôi: cầu mong bạn sống lâu như bạn muốn và có tất cả mọi điều bạn muốn bao lâu bạn còn sống"

Bạn tuong123 thử xem phương án này thế nào? (Nhưng mà, như bạn Nina nói rất đúng, người Nga chả chúc phức tạp như thế đâu:emoticon-0100-smile)
"Мой друг/Моя подруга, дай Бог, чтобы ты жил так долго, как хочешь, и чтобы исполнились при жизни все твои мечты и желания".

river_mpei 17-12-2008 13:56

Bạn nào dịch giùm mình bài luận này sang tiếng Nga được không? có một cô bé học tiếng Nga nhờ mình dịch giùm, nhưng mình có việc bận với lại mình học kỹ thuật nên những dạng bài luận như thế này mình không biết dùng từ thế nào. Bạn nào hay dịch thơ văn hãy giúp mình nhé.Thanks!

Nghệ thuật là một điều không thể thiếu trong cuộc sống của mỗi con người. Nó đã trở thành món ăn tinh thần không thể thiếu của toàn nhân loại. Nghệ thuật là một cái gì đó rất rộng lớn, khó có thể định nghĩa được, càng tìm hiểu ta mới càng cảm nhận được sự đa dạng, vốn kiến thức mênh mông ẩn chứa trong đó. Bởi nghệ thuật bao gồm rất nhiều yếu tố ở mọi khía cạnh như âm nhạc, hội hoạ, kiến trúc, ẩm thực... hay nói rộng ra hơn cả đó là nghệ thuật sống ẩn chứa trong cách ứng xử của mỗi con người.
Âm nhạc, điện ảnh tuy nhỏ bé nhưng nó lại là 1 món ăn tinh thần không thể thiếu trong cuộc sống. Đó là sự cảm nhận, hiểu biết làm cho đời sống tinh thần của con người trở lên phong phú hơn, tươi đẹp hơn.

Nina 17-12-2008 14:07

Mình nghĩ rằng nếu bạn của bạn học tiếng Nga thì cô ấy nên tự dịch rồi nhờ mọi người góp ý thì sẽ hay hơn.

Còn nhận xét riêng của Nina: đoạn văn trên có 6 câu thôi mà đã có những 3 cụm từ "không thể thiếu" - thế thì khó mà bản dịch lại có thể phù hợp, nếu thiếu bạn của bạn river_mpei :)

river_mpei 17-12-2008 14:35

Trích:

Nina viết (Bài viết 22022)
Mình nghĩ rằng nếu bạn của bạn học tiếng Nga thì cô ấy nên tự dịch rồi nhờ mọi người góp ý thì sẽ hay hơn.

Còn nhận xét riêng của Nina: đoạn văn trên có 6 câu thôi mà đã có những 3 cụm từ "không thể thiếu" - thế thì khó mà bản dịch lại có thể phù hợp, nếu thiếu bạn của bạn river_mpei :)

Đoạn văn trên là của cô bé tự viết, rồi cô bé nhờ mình dịch giúp thôi. Mình cũng học tiếng Nga nhưng chưa dịch những bài kiểu như thế này bao giờ. Từ ngữ dùng trong đoạn văn thì có thể sửa lại cho phù hợp, miễn là vẫn diễn đạt được đầy đủ nội dung :D Ai có thể giúp mình được nhỉ :)

Nina 17-12-2008 18:11

Nina có ý kiến về việc dịch đoạn văn trên như sau nhé

Trích:

Nghệ thuật là một điều không thể thiếu trong cuộc sống của mỗi con người. Nó đã trở thành món ăn tinh thần không thể thiếu của toàn nhân loại.
Ещё в древних временах искусство уже было неотделимой частью в духовной жизни каждого человека и специфическим родом практически-духовного освоения мира.

Trích:

Nghệ thuật là một cái gì đó rất rộng lớn, khó có thể định nghĩa được, càng tìm hiểu ta mới càng cảm nhận được sự đa dạng, vốn kiến thức mênh mông ẩn chứa trong đó. Bởi nghệ thuật bao gồm rất nhiều yếu tố ở mọi khía cạnh như âm nhạc, hội hoạ, kiến trúc, ẩm thực... hay nói rộng ra hơn cả đó là nghệ thuật sống ẩn chứa trong cách ứng xử của mỗi con người.
Câu này thì Nina hoàn toàn không đồng ý, có định nghĩa về nghệ thuật chứ, ví dụ như trong từ điển :), nên xin phép không dịch

Trích:

Искусство - одна из форм общественного сознания, составная часть духовной культуры человечества, специфический род практически-духовного освоения мира. В этом плане к И. относят группу разновидностей человеческой деятельности — живопись, музыку, театр, художественную литературу (которую иногда выделяют особо — сравни выражение "литература и искусство") и т. п., объединяемых потому, что они являются специфическими — художественно-образными — формами воспроизведения действительности. В более широком значении слово "И." относят к любой форме практической деятельности, когда она совершается умело, мастерски, искусно не только в технологическом, но и в эстетическом смысле.
Trích:

Âm nhạc, điện ảnh tuy nhỏ bé nhưng nó lại là 1 món ăn tinh thần không thể thiếu trong cuộc sống. Đó là sự cảm nhận, hiểu biết làm cho đời sống tinh thần của con người trở lên phong phú hơn, tươi đẹp hơn.
Nina tạm dịch thế này

Музыка и кино тоже является необходимой частью духовной жизни - это чувство, понимание делает духовной жизни человека богаче и ярче

Tóm lại Nina thấy rằng có vẻ đây là đoạn mở đầu cho một bài luận gì đó - nếu thế thì rất khó để đoạn dịch của Nina hay bất kỳ ai có thể "ăn nhâp" với đoạn sau. Còn nếu đó là đoạn văn độc lập thì có lẽ nó trùng lắp quá nhiều về ý, về từ cũng như cách diễn đạt cần phải ... sâu sắc hơn một chút.

TanhiaBui 19-12-2008 17:02

Скажите, пожалуйста, где я могу скачать хороший Vietnamese-Russian dictionary легко и быстро ?

Starik 19-12-2008 20:34

Trích:

TanhiaBui viết (Bài viết 22229)
Скажите, пожалуйста, где я могу скачать хороший Vietnamese-Russian dictionary легко и быстро ?

Ban co the vao : www.huybien.net

Дьявол 13-01-2009 14:17

Сác bác dịch giúp em 2 câu naỳ được không ạ. Em cảm ơn các bác.
1) Vé qua câù vơí ôtô là 50000đ/1 lượt
2) Đoạn đường naỳ thu phí giao thông

hungmgmi 13-01-2009 15:04

Đây là phương án của mình:
1.плата за проезд через мост 50.000 донгов с автомобиля.
2.Câu này có thể là этот участок дороги платный

USY 13-01-2009 20:03

- плата за проезд по мосту через реку/плотину/канал: 50 тысяч донгов с с легкового автомобиля/... донгов с грузозовика/ ... с автобуса....
Mời bạn tham khảo một cái biển ghi rõ phí giao thông qua đoạn đường nào đó:

Тип автотранспортного средства
Легковые автомобили
Грузовые автомобили до 2,5 тонн и микроавтобусы
Автобусы
Грузовые автомобили от 2,5 до 8 тонн
Грузовые автомобили свыше 8 тонн
Плата за проезд, долл. США
1
3
6
5
7


- Tôi chưa hiểu rõ ngữ cảnh cụm từ bạn cần dịch. Nếu là trong văn bản thì có thể viết là "Этот участок дороги является платным", còn nếu để chỉ đường thì có lẽ chỉ cần cắm 1 cái biển đề "Платный участок дороги" là rõ ràng rồi.

Дьявол 13-01-2009 20:26

em cả̀m ơn các bác

TrungDN 14-01-2009 01:27

Trích:

Дьявол viết (Bài viết 23626)
Сác bác dịch giúp em 2 câu naỳ được không ạ. Em cảm ơn các bác.
1) Vé qua câù vơí ôtô là 50000đ/1 lượt
2) Đoạn đường naỳ thu phí giao thông

Các bác trong 4R đã dịch đúng cả rồi. Nhưng tôi nay mới nhìn thấy nên chỉ thêm chút xíu thế này thôi:
1. Плата за проезд - khi nói проезд là người ta hiểu ngay là đi xe ô tô rồi, nếu không cần nói rõ là đi xe ô tô loại nào. Ở Nga hay Ukraina người ta phân biệt các loại xe theo tải trọng để tính tiền nên sau đó có chỉ rõ xe nào thì bao nhiêu tiền. Thường thì người đi bộ được miễn phí (có mấy ai đi bộ đâu) nên không mấy khi thấy để плата за проход.
2. Платная дорога - Mặc dù là chỉ thu phí trên có một đoạn đường thôi nhưng thường thì người ta viết như vậy ở đầu đoạn đường đó chứ không thêm chữ участок (đoạn) vào đâu. Trừ trường hợp cần nhấn mạnh rằng chỉ đoạn này thôi thì ta mới dùng thêm chữ Участок vào.

Ý tôi muốn nói ở đây là khi dịch không nên bám sát quá. Đành rằng không sai mà thậm chí còn đúng từng câu chữ nhưng người bản xứ không nói như vậy.

vladimirhieu 17-02-2009 00:22

Nhờ dịch từ Việt sang Nga
 
Bà con ơi!
Ai giỏi tiếng Nga thi giúp mình với!DỊch một đoạn này qua tiếng Nga.Cảm ơn nhiều!
Bà Levedeve muốn đi tàu lửa. Bà đi taxi đến nhà ga. Bà ta có nhiều vali. Bà cần giúp đỡ và gọi nhân viên phục vụ. Đến ga, bà biết rằng tàu chạy không đúng giờ, sẽ bị chậm một giờ, vì vậy bà gửi đồ vào phòng giữ hành lý. Sau đó bà tới quầy bán vé và mua vé. Bà mua vé khứ hồi đến matscơva. Sau đó bà ngồi chờ ở phòng đợi. Sau một giờ, bà đến phòng giữ hành lý để nhận lại hành lý của mình. Bà lại gọi người phục vụ. Người phục vụ mang hành lý của bà ra sân ga. Tàu đậu ở đường ray số 10. Bà Levedeve và người phục vụ tìm toa số 7, Bà trả tiền cho người phục vụ va bước lên xe lửa. Sau đó ba Levedeve đi tìm chỗ của mình. Bà đã đặt trước chỗ số 23 ở toa có phòng sô 7. Và phải đi suốt đêm, nên bà không đặt chỗ ở toa chung. Sau khi tàu khởi hành, người phụ trách toa đi kiểm tra vé. Tất cả đều ổn. Sau đó bà hỏi toa ăn ở đâu. Toa ăn nằm ở toa số 9.

VaChiSta57 17-02-2009 04:26

Это мой вариант ...

Госпожа Леледеве хотела бы на поезде поехать в Москву , она на такси доехала на вокзал. У нее было много чемоданов так что ей нужна помощь у работника на вокзале . Она узнала На вокзале что поезд не будет отходить по расписанию он по позже час .Она сдал свой багаж на хранение и пошла в кассу за обратный билет в Москву , и потом она сидела в зале ожидании . Через час она забрала свой багаж и хотела чтобы работник отнести этот багаж на перрон.Её платформа – 10-тая . Она с своим помощником нашли вагон номер 7 , который написан на билете.Оплатила деньги помощнику за помощь она зашла в свой вагон.Вошла в вагон она искала и нашла свой место – номер 23. Знала что целая ночь она будет ехать на поезде так что заказала для себе отдельный купе.После отхода проверили билеты у пассажиров, «все в порядке» . Потом она спросила где находится столовая – и она вагоне номер 9 .

Nina 17-02-2009 13:53

Bạn vladimirhieu thân mến,

Theo đoạn văn mà bạn nhờ dịch, thì Nina đoán rằng bạn (hoặc người mà bạn muốn nhờ mọi người dịch giúp) mới chỉ bắt đầu học tiếng Nga thôi, vì đoạn văn tiếng Việt này còn quá đơn giản.

Do đó, Nina thấy rằng nếu bạn (hoặc người thân của bạn) muốn học tiếng Nga, thì nên tự làm bài tập này, rồi sau đó mọi người sẽ góp ý cho bản dịch tiếng Nga của bạn thì hay hơn, có tính giáo dục và học hỏi hơn. Và có như thế thì các bạn mới tiến bộ trong việc học tiếng Nga được

Còn cá nhân Nina, thú thật là nhìn thấy đoạn văn tiếng Việt trên đã ... chẳng muốn dịch một tẹo nào ...

Thao vietnam 17-02-2009 23:07

Trích:

Nina viết (Bài viết 25287)
Còn cá nhân Nina, thú thật là nhìn thấy đoạn văn tiếng Việt trên đã ... chẳng muốn dịch một tẹo nào ...

Quá đúng! Nhiều người khác cũng nghĩ như vây.

kpi57b 23-02-2009 04:22

Các bác cho hỏi cái ảnh thẻ để làm hộ chiếu hay chứng minh thư nhân dân có cỡ chẳng hạn như 3-4 hay 4-6 gì đó ... người NGa gọi là gì ạ ?

СПАСИБО ВАМ !

USY 23-02-2009 07:44

Tôi copy ra đây yêu cầu về ảnh làm hộ chiếu của Nga, bạn đọc và lưu lại những từ thông dụng cần thiết liên quan đến vấn đề này nhé:

Фото на загранпаспорт МИД - Yêu cầu về ảnh làm hộ chiếu đi nước ngoài của cán bộ Bộ Ngoại giao LB Nga

цветная фотография
размер фотографии 36 х 47 мм, высота головы (от кончика подбородка до макушки) 25 - 35 мм;
давность фотографии не более 6 (шести) месяцев
фон одноцветный, светлый но не белый, предпочтительно синего оттенка;
изображение заявителя должно соответствовать его современному внешнему виду;
позиция головы анфас (лицо вперед);
головные уборы, темные очки или т. п. не допускаются;
ретушь фотографии не допускается.

Требования к фотографиям на российские документы - Yêu cầu về ảnh làm giấy chứng minh/hộ chiếu của công dân LB Nga:

Фотография на паспорт гражданина Российской Федерации.

1. Личная фотография изготавливается в черно-белом изображении.
2. Основные параметры личной фотографии:

размер предъявляемой фотографии 37х47 +/- 2 мм;
окончательный размер (после вырезки) для наклеивания в паспорт 35х45 мм;
размер лицевой части головы 12+/- 1 мм (лицевая часть головы -расстояние от нижней точки подбородка до условной горизонтальной линии, проведенной через зрачки глаз);
изображение размещается на фотографии так, чтобы свободное от изображения поле над головой было 5+/- 1 мм;

Bạn có thể tham khảo thêm ở đây để xem yêu cầu chung về ảnh làm visa hoặc các loại giấy tờ tùy thân khác:
Как правило большая часть фотографий на визы выполняется в "паспортном формате" (фас лицо и плечи, без ретуши, светлый фон), размером 30х40 или 35х45 мм.
http://www.ag-line.ru/photo/photo_2.html

Nina 23-02-2009 18:30

Hehe, còn nếu bạn cần nói cho hiệu ảnh hiểu thì chỉ cần bảo "Фото на загранпаспорт/паспорт" là xong.

kpi57b 23-02-2009 23:00

Огромное Вам всем спасибо !!!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:37.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.